The second (and the main) stage of transport water and fertilizer supply to plants' roots is the dripline itself. |
Второй (и самый основной) этап доставки воды и удобрений к корням растений - это непосредственно трубки капельного орошения. |
Some modern approaches to the problem have involved semantic debates over whether language-and therefore philosophy-can meaningfully address the concept of omnipotence itself. |
Некоторые современные подходы к проблеме привели к семантическим спорам, может ли язык - а значит и философия - обоснованно обратиться к понятию всемогущества непосредственно. |
Nelle may be a girl I can only dream about... butthere'ssomethingtobe said for the dream itself. |
О такой девушке как Нэлл, я могу только мечтать но есть кое-что, что может быть сказано непосредственно для мечты. |
If last year we have been able to present to the HLS our recommendations, this year we hope to go one step further and influence the Ministerial Declaration itself. |
В прошлом году нам удалось представить свои рекомендации для рассмотрения на этапе заседаний высокого уровня, а в нынешнем году мы надеемся сделать еще один шаг вперед и внести свою лепту в разработку непосредственно заявления министров. |
This cosmic microwave background, this CMB, as we call it, we think of as the afterglow of the heat of the big-bang explosion itself. |
Этот космический микроволновый фон, мы думаем является послесвечением высокой температуры взрыва от большого взрыва непосредственно... |
We recommend that you pick up your paddle number already during the pre-auction viewing since we usually experience a great rush of people on the auction day itself. |
Мы советуем получить номерную карточку во время посещения, т.к. непосредственно в день аукциона обычно большой наплыв желающих. |
Beginning a week bevor the opening on July 1st 2009, you may complete the formalities at the market itself during business hours. |
После открытия магазина социальной помощи 1 июля 2009 или за неделю до этого можно подать все документы непосредственно в магазине во время работы. |
Mutual recursion is also known as indirect recursion, by contrast with direct recursion, where a single function calls itself directly. |
Он утверждает: Взаимная рекурсия известна также как косвенная рекурсия, в отличие от прямой рекурсии, когда одна функция вызывает себя непосредственно. |
Due to the extreme political sensitivity of the site, no real archaeological excavations have ever been conducted on the Temple Mount itself. |
До сих пор не найдено и прямых археологических свидетельств из Храма Соломона, поскольку непосредственно на Храмовой горе археологические раскопки никогда не проводились. |
Together with key partner organizations, ICSU was also involved in organizing several events to ensure that science was visible at the Summit itself. |
Наряду с ключевыми партнерскими организациями Союз также участвовал в организации ряда мероприятий, направленных на обеспечение надлежащей представленности научного сообщества непосредственно на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
In relation to the National Contingency Plan itself, the group recommended that it be revised to allow broad dissemination at all levels. |
Что касается непосредственно национального плана мероприятий по ликвидации последствий стихийных бедствий, то группа рекомендовала пересмотреть этот план таким образом, чтобы обеспечить его широкую пропаганду на всех уровнях. |
Some thirty years later, this same developed country found itself plagued by a violent crime problem, with immigrants engaging in gangland-style activities. |
Спустя приблизительно 30 лет эта же самая развитая страна вплотную столкнулась с проблемой жестокой преступности, и находящиеся в ней иммигранты непосредственно участвуют в деятельности преступного сообщества. |
As a seventh principle specifically for company-level mechanisms, he stressed that they should operate through dialogue and mediation rather than the company itself acting as adjudicator. |
Касаясь седьмого принципа, относящегося непосредственно к механизмам на уровне компаний, он подчеркнул, что методами их деятельности должны являться диалог и посредничество, а не узурпация компанией роли арбитра. |
According to Appian, the battle between Gellius' legions and Crixus' men near Mount Garganus was the beginning of a long and complex series of military maneuvers that almost resulted in the Spartacan forces directly assaulting the city of Rome itself. |
По словам Аппиана, борьба между легионами Геллия и солдатами Крикса была началом долгой и сложной серии военных манёвров армии Спартака, направленных непосредственно на захват Рима. |
The first generation of video games did not feature a microprocessor, and were based on custom codeless state machine computers consisting of discrete logic circuits comprising each element of the game itself. |
Первое поколение видеоигр не использовало микропроцессор и было основано на индивидуально программируемых конечных автоматах, собранных на дискретных логических ячейках, которые непосредственно включали каждый элемент игры. |
The smart card itself would cost in the order of US$ 1 to 2. |
Цена непосредственно самой смарт-карточки будет составлять порядка 1-2 долл. США. |
The invention relates to the munitions industry and can be used for forming, inside the munition body itself, bursting charges from powerful explosive compositions that are sensitive to external friction. |
Изобретение относится к снаряжательной промышленности и может быть использовано для формирования разрывных зарядов из мощных взрывчатых составов, чувствительных к внешнему трению, непосредственно в корпусе боеприпаса. |
That's because once you've deployed remotely-piloted drones, there are three powerful factors pushing decision-making away from humans and on to the weapon platform itself. |
Как только эти дроны вступают в строй, появляется три серьёзных основания передать принятие решений от человека непосредственно на оружейную платформу. |
The largest proportion of the Commission's efforts - around $300 million - have been dedicated to the Chernobyl site itself, through inter alia the Chernobyl Shelter Fund. |
Значительная часть помощи Комиссии - около 300 млн. долл.США - направлялась среди прочего через Фонд для чернобыльского саркофага непосредственно Чернобыльской атомной электростанции. |
That's because once you've deployed remotely-piloted drones, there are three powerful factors pushing decision-making away from humans and on to the weapon platform itself. |
Как только эти дроны вступают в строй, появляется три серьёзных основания передать принятие решений от человека непосредственно на оружейную платформу. |
Since 2004 the Croy beer is itself had been brewed in Belgium but the ingredients are grown on the Croy estate. |
С 2004 года пиво Круа непосредственно варится на бельгийской пивоварне, но ингредиенты для него выращиваются в окрестностях Круа. |
The result is surprisingly orthodox: a sharp decline in Latin America's average public and private foreign debt, from 44% to 21% of GDP between 2003 and 2007, in part because of the exchange rate appreciation generated by the foreign bonanza itself. |
Результат удивительно традиционен: в среднем, резкое сокращение государственного и частного иностранного долга Латинской Америки с 44% до 21% ВВП в период с 2003 по 2007 годы, частично из-за повышения валютного курса, который произошел непосредственно благодаря иностранным доходам. |
UNCPO is the focal point for coordination with all the agencies involved, as well as with the United Nations itself, in preparing for the Congress. |
ЮНКПО выполняет функции центра по координации действий со всеми участвующими учреждениями, а также непосредственно с Организацией Объединенных Наций, в связи с подготовкой к Конгрессу. |
Those assessments should cover the site of the power plant itself, the transportation of highly radioactive wastes and the final storage/disposal of such materials. |
Она должна охватывать меры, которые надлежит принять непосредственно на территории атомной электростанции, перевозку радиоактивных отходов высокого уровня активности и окончательное хранение/захоронение этих материалов. |
Currently, article 23(1) envisages the possibility of issuing a negative material decision or an NEM decision at the airport itself. |
В настоящее время пункт 1 статьи 23 ЗУ предусматривает возможность принятия отрицательного решения или решения об отказе в рассмотрении непосредственно в аэропорту. |