For example, new livestock housing will incur the capital cost of the building itself plus potential annual costs of extra maintenance and/or energy. |
Например, строительство новых помещений для содержания скота потребует капитальных затрат, связанных непосредственно с сооружением самих зданий, плюс потенциальные ежегодные издержки в связи с дополнительными расходами на эксплуатацию и/или энергию. |
The Constitution itself has set a period of time during which the National Assembly has to adopt certain laws, many of which have a direct bearing on human rights. |
В самой Конституции устанавливается период времени, в течение которого Национальное собрание обязано принять некоторые законы, многие из которых непосредственно затрагивают права человека. |
In 1988, FAE was fined for violations of occupational health standards, environmental regulations and problems with the smelter itself. |
В 1988 году компания "ФАЕ" была оштрафована за нарушение норм производственной гигиены, положений об охране окружающей среды и норм, непосредственно касающихся деятельности самого плавильного предприятия. |
(b) Programme of work to be implemented by the Committee itself; |
Ь) Программа работы, подлежащая осуществлению непосредственно Комитетом; |
The first solution is impossible, while the second may itself be a factor in the interpretation of any provision that did not explicitly deal with the problem. |
Первое решение невозможно, а второе может подспудно зависеть от толкования какой-либо нормы, непосредственно не решающей эту проблему. |
France is itself a coastal State and has a direct interest in the greatest possible respect for safety and security of such transport. |
Франция сама является прибрежным государством, и она непосредственно заинтересована в максимальном соблюдении правил охраны и безопасности такой перевозки. |
The Acting Executive Director should be confirmed in his post, a step which would strengthen both the post itself and the Institute. |
Исполняющего обязанности Директора-исполнителя следует официально назначить на занимаемый им пост, что будет способствовать укреплению авторитета как непосредственно этой должности, так и Института в целом. |
The review would be directed towards the RAINS model itself and the use of input data on technologies and costs, atmospheric dispersions and impacts. |
Рассмотрение будет проводиться непосредственно в отношении самой модели RAINS, а также в отношении использования исходных данных о технологиях и затратах, рассеивании в атмосфере и воздействии. |
Thus the real problem, if there is one, reduces itself to issues of monetary compensation for losses arising directly out of an internationally wrongful act. |
Поэтому реальная проблема, если таковая существует, сводится к вопросу о денежной компенсации за потери, непосредственно связанные с международно-противоправными деяниями. |
Throughout that process, in which the Prime Minister had participated directly, the Government had constantly declared itself willing to discuss the draft amendments. |
На протяжении всего этого процесса, в котором непосредственно участвовал премьер-министр, правительство постоянно заявляло о своей готовности обсуждать проект поправок. |
The military service itself is performed between the ages of 18 and 25 (ECCO). |
Непосредственно прохождение военной службы осуществляется в возрасте от 18 до 25 лет (ЕСОП). |
These requests for information are answered electronically and the public is encouraged to find answers to their queries from the Web site itself. |
Ответы на такие запросы о предоставлении информации даются в электронном формате, общественности предлагается получать интересующую ее информацию непосредственно с информационного узла ШёЬ. |
In Germany, the amendments made were not related to the cooperative sector itself, but were the result of changes in other areas of law. |
В Германии внесенные поправки не касались непосредственно кооперативного сектора, а были обусловлены изменениями в других областях права. |
Discussion of admission criteria should start in the Executive Committee itself, which could forward to the Economic and Social Council any recommendations on which it reached a consensus. |
Обсуждение критериев приема в члены следует начать непосредственно в Исполнительном комитете, который мог бы передавать на рассмотрение Экономического и Социального Совета те рекомендации, относительно которых он достигнет консенсуса. |
If it is deemed best for the child, payment may be made directly to the child itself. |
Пособие может выплачиваться непосредственно ребенку, если считается, что это в большей степени отвечает интересам ребенка. |
It was deemed preferable to treat polluted soils at the site itself rather than transporting them to off-site treatment facilities. |
было сочтено предпочтительным обрабатывать загрязненный грунт непосредственно на участке и не вывозить его для обработки на другие объекты за пределами участка; |
Arms used in conflicts were rarely manufactured in the war zone itself; they usually came from elsewhere. |
Случаи, в которых оружие, используемое в рамках вооруженного конфликта, производится непосредственно в районе конфликта, весьма немногочисленны; как правило, это оружие поступает извне. |
Turning to paragraphs 45-47, which dealt with foreign-language broadcasting, he asked whether programmes combating racial discrimination itself were also subsidized by the Government. |
Касаясь пунктов 45-47 доклада, в которых говорится о радио- и телевизионных передачах на иностранных языках, он спрашивает, субсидирует ли правительство Финляндии программы, непосредственно направленные на борьбу против расовой дискриминации. |
The present section focuses on adaptation strategies which relate to disaster management, prevention and durable solutions, rather than humanitarian assistance during the displacement phase itself. |
Настоящий раздел посвящается не гуманитарной помощи непосредственно на этапе перемещения населения, а стратегиям адаптации, связанным с предупреждением и ликвидацией последствий бедствий, а также с поиском долгосрочных решений. |
CAT was concerned that, under the new Asylum Law, applications can be rejected under accelerated procedures, even at the border itself. |
КПП выразил обеспокоенность тем, что в соответствии с новым Законом об убежище ходатайства могут отвергаться по ускоренной процедуре и даже непосредственно на границе. |
9.5 Concerning the author's representation at trial, the Committee notes that counsel was not assigned to him until the day of the trial itself. |
9.5 Касаясь представительства автора в суде, Комитет отмечает, что адвокат ему был назначен непосредственно в день начала процесса. |
States were obliged to find their own solutions and should not be prevented from doing so by external political processes; however, certain obligations were realizable immediately by the State itself. |
Государства обязаны находить собственные решения, и внешние политические процессы не должны препятствовать им в этом; однако некоторые обязательства могут реализовываться непосредственно самим государством. |
The calling and examination of witnesses during the trial itself are regulated by the Code of Criminal Procedure as follows: |
Вопросы вызова и допроса свидетелей непосредственно в ходе судебного процесса регулируются Уголовно-процессуальным кодексом следующим образом: |
Instead of administering the insurance funds directly, the State is delegating its functions to its social partners, which will ultimately help to strengthen the State itself. |
При этом государство непосредственно не осуществляет управление страховыми фондами, а делегирует свои функции социальным партнерам, что будет способствовать укреплению самого государства. |
Before turning to the issue before us today, I should like to make some remarks on the Declaration itself. |
Прежде чем непосредственно перейти к вопросу, находящемуся на нашем рассмотрении, я хотел бы высказать ряд замечаний относительно самой Декларации. |