Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Itself - Непосредственно"

Примеры: Itself - Непосредственно
For example, new livestock housing will incur the capital cost of the building itself plus potential annual costs of extra maintenance and/or energy. Например, строительство новых помещений для содержания скота потребует капитальных затрат, связанных непосредственно с сооружением самих зданий, плюс потенциальные ежегодные издержки в связи с дополнительными расходами на эксплуатацию и/или энергию.
The Constitution itself has set a period of time during which the National Assembly has to adopt certain laws, many of which have a direct bearing on human rights. В самой Конституции устанавливается период времени, в течение которого Национальное собрание обязано принять некоторые законы, многие из которых непосредственно затрагивают права человека.
In 1988, FAE was fined for violations of occupational health standards, environmental regulations and problems with the smelter itself. В 1988 году компания "ФАЕ" была оштрафована за нарушение норм производственной гигиены, положений об охране окружающей среды и норм, непосредственно касающихся деятельности самого плавильного предприятия.
(b) Programme of work to be implemented by the Committee itself; Ь) Программа работы, подлежащая осуществлению непосредственно Комитетом;
The first solution is impossible, while the second may itself be a factor in the interpretation of any provision that did not explicitly deal with the problem. Первое решение невозможно, а второе может подспудно зависеть от толкования какой-либо нормы, непосредственно не решающей эту проблему.
France is itself a coastal State and has a direct interest in the greatest possible respect for safety and security of such transport. Франция сама является прибрежным государством, и она непосредственно заинтересована в максимальном соблюдении правил охраны и безопасности такой перевозки.
The Acting Executive Director should be confirmed in his post, a step which would strengthen both the post itself and the Institute. Исполняющего обязанности Директора-исполнителя следует официально назначить на занимаемый им пост, что будет способствовать укреплению авторитета как непосредственно этой должности, так и Института в целом.
The review would be directed towards the RAINS model itself and the use of input data on technologies and costs, atmospheric dispersions and impacts. Рассмотрение будет проводиться непосредственно в отношении самой модели RAINS, а также в отношении использования исходных данных о технологиях и затратах, рассеивании в атмосфере и воздействии.
Thus the real problem, if there is one, reduces itself to issues of monetary compensation for losses arising directly out of an internationally wrongful act. Поэтому реальная проблема, если таковая существует, сводится к вопросу о денежной компенсации за потери, непосредственно связанные с международно-противоправными деяниями.
Throughout that process, in which the Prime Minister had participated directly, the Government had constantly declared itself willing to discuss the draft amendments. На протяжении всего этого процесса, в котором непосредственно участвовал премьер-министр, правительство постоянно заявляло о своей готовности обсуждать проект поправок.
The military service itself is performed between the ages of 18 and 25 (ECCO). Непосредственно прохождение военной службы осуществляется в возрасте от 18 до 25 лет (ЕСОП).
These requests for information are answered electronically and the public is encouraged to find answers to their queries from the Web site itself. Ответы на такие запросы о предоставлении информации даются в электронном формате, общественности предлагается получать интересующую ее информацию непосредственно с информационного узла ШёЬ.
In Germany, the amendments made were not related to the cooperative sector itself, but were the result of changes in other areas of law. В Германии внесенные поправки не касались непосредственно кооперативного сектора, а были обусловлены изменениями в других областях права.
Discussion of admission criteria should start in the Executive Committee itself, which could forward to the Economic and Social Council any recommendations on which it reached a consensus. Обсуждение критериев приема в члены следует начать непосредственно в Исполнительном комитете, который мог бы передавать на рассмотрение Экономического и Социального Совета те рекомендации, относительно которых он достигнет консенсуса.
If it is deemed best for the child, payment may be made directly to the child itself. Пособие может выплачиваться непосредственно ребенку, если считается, что это в большей степени отвечает интересам ребенка.
It was deemed preferable to treat polluted soils at the site itself rather than transporting them to off-site treatment facilities. было сочтено предпочтительным обрабатывать загрязненный грунт непосредственно на участке и не вывозить его для обработки на другие объекты за пределами участка;
Arms used in conflicts were rarely manufactured in the war zone itself; they usually came from elsewhere. Случаи, в которых оружие, используемое в рамках вооруженного конфликта, производится непосредственно в районе конфликта, весьма немногочисленны; как правило, это оружие поступает извне.
Turning to paragraphs 45-47, which dealt with foreign-language broadcasting, he asked whether programmes combating racial discrimination itself were also subsidized by the Government. Касаясь пунктов 45-47 доклада, в которых говорится о радио- и телевизионных передачах на иностранных языках, он спрашивает, субсидирует ли правительство Финляндии программы, непосредственно направленные на борьбу против расовой дискриминации.
The present section focuses on adaptation strategies which relate to disaster management, prevention and durable solutions, rather than humanitarian assistance during the displacement phase itself. Настоящий раздел посвящается не гуманитарной помощи непосредственно на этапе перемещения населения, а стратегиям адаптации, связанным с предупреждением и ликвидацией последствий бедствий, а также с поиском долгосрочных решений.
CAT was concerned that, under the new Asylum Law, applications can be rejected under accelerated procedures, even at the border itself. КПП выразил обеспокоенность тем, что в соответствии с новым Законом об убежище ходатайства могут отвергаться по ускоренной процедуре и даже непосредственно на границе.
9.5 Concerning the author's representation at trial, the Committee notes that counsel was not assigned to him until the day of the trial itself. 9.5 Касаясь представительства автора в суде, Комитет отмечает, что адвокат ему был назначен непосредственно в день начала процесса.
States were obliged to find their own solutions and should not be prevented from doing so by external political processes; however, certain obligations were realizable immediately by the State itself. Государства обязаны находить собственные решения, и внешние политические процессы не должны препятствовать им в этом; однако некоторые обязательства могут реализовываться непосредственно самим государством.
The calling and examination of witnesses during the trial itself are regulated by the Code of Criminal Procedure as follows: Вопросы вызова и допроса свидетелей непосредственно в ходе судебного процесса регулируются Уголовно-процессуальным кодексом следующим образом:
Instead of administering the insurance funds directly, the State is delegating its functions to its social partners, which will ultimately help to strengthen the State itself. При этом государство непосредственно не осуществляет управление страховыми фондами, а делегирует свои функции социальным партнерам, что будет способствовать укреплению самого государства.
Before turning to the issue before us today, I should like to make some remarks on the Declaration itself. Прежде чем непосредственно перейти к вопросу, находящемуся на нашем рассмотрении, я хотел бы высказать ряд замечаний относительно самой Декларации.