In that respect, it explained that compensation could be requested for the entire loss sustained, hence for the loss arising from cancellation of the contract itself as well as for the loss resulting from subsequent re-performance. |
Суд пояснил, что истец вправе потребовать возмещения всех убытков - как понесенных непосредственно в результате расторжения договора, так и связанных с последующим возвращением средств. |
The Special Rapporteur considers school premises as encompassing not only the school itself, including cafeterias, libraries, playgrounds and sports facilities, but also their immediate vicinity, as well as school buses. |
По мнению Специального докладчика, школьные помещения включают не только саму школу, но и расположенные в ней кафетерии, библиотеки, игровые площадки и спортивные сооружения, а также непосредственно прилегающую к школам территорию и школьные автобусы. |
The representative of the Ozone Secretariat clarified that the language used had come from the Party itself, which had also confirmed that the ban on the import of ODS-using equipment had been drafted, and was proceeding through the appropriate ministerial processes. |
Представитель секретариата по озону пояснил, что использованная формулировка получена непосредственно от Стороны, о которой идет речь, и которая также подтвердила, что постановление о запрете уже подготовлено и сейчас осуществляются необходимые в этой связи процедуры в министерствах. |
So while Window PE is indeed Windows itself, it's a very stripped-down version of Windows, not the full-blown version you're used to working with each day. |
Итак, хотя Window PE требуется непосредственно для самой Windows, это очень урезанная версия ОС Windows, а не та полная версия, с которой вы привыкли работать каждый день. |
Both SEED and UNSO have been heavily involved in this process, assisting with both the preparation of country positions and the convention itself. |
Как Отдел по устойчивому развитию энергетики и развитию, так и Статистическое управление Организации Объединенных Наций непосредственно участвовали в этом процессе, оказывая помощь как в подготовке позиций стран, так и в разработке этой конвенции. |
This is the first time the E-card itself could be emailed directly by the card sender to the recipient rather than having an announcement sent with a link to the card's location at the E-card site. |
Это было впервые, что сама электронная открытка могла быть направлена непосредственно адресантом получателю, без отправки письма с ссылкой на открытки находящуюся на сайте. |
In many sectors of activity these organizations are directly responsible for conducting output surveys under the technical coordination of SCEES which conducts surveys itself where for one reason or another professional organizations are unable or unwilling to do so. |
Министерство непосредственно проводит обследования там, где в силу различных причин профессиональные организации их провести не смогли или не пожелали. |
The operation of call centers is based on two principles: the customer pays for the call itself or for each minute of the conversation. |
Различные КоллЦентры работают по двум принципам: клиент платит непосредственно за звонок и клиент платит за каждую минуту разговора. |
Sicilian politics was intertwined with politics in Greece itself, leading Athens, for example, to mount the disastrous Sicilian Expedition in 415 BC during the Peloponnesian War. |
Политика Сицилии непосредственно была связана с политикой всей Греции- Афины, к примеру, предприняли губительную сицилийскую экспедицию в 415 году до н.э. во время пелопоннесской войны. |
And as you make your way into the exhibition where it talks about the recovery, we actually project directly onto these moments of twisted steel all of the experiences from people who literally excavated on top of the pile itself. |
Как только вы попадаете на выставку, где речь идёт о восстановлении, вы понимаете, что мы сконцентрировались непосредственно на искорёженных железом воспоминаниях людей, которые буквально оказались на раскопках. |
There had been significant advances for his people who lived in the Torres Strait itself, but mainland Torres Strait Islanders had not received a great deal of support until more recently. |
В отношении проживающих непосредственно на островах в Торресовом проливе жителей действительно наблюдается значительный прогресс, но что касается проживающих на материке жителей островов Торресова пролива, то до последнего времени они не получали большой поддержки. |
Commentators have therefore noted that the phenomenon of submission of ALTs in electronic reverse auctions should not be a long-term one, and that the greater the information available to suppliers during the auction itself, the lower the risk of an ALT being submitted. |
Поэтому наблюдатели отмечают, что представление АЗЦ в ходе реверсивных электронных аукционов, вероятно, представляет собой временное явление, и чем больше информации имеется в распоряжении поставщиков непосредственно во время аукциона, тем меньше риск представления АЗЦ. |
Consequently, "IB" may now refer to the organisation itself, any of the four programmes, or the diploma or certificates awarded at the end of a programme. |
С этого времени логотип «ib» относится как к организации непосредственно, так и к любой из четырёх программ, или до дипломов или сертификатов, которые предоставляют IB-школы, и которые приобретаются по завершении программ. |
One of the publishing houses in the national network devotes itself to publishing Cuban authors and has set up literary and artistic competitions to make the work of Cuban writers better known. |
Одно из национальных издательств непосредственно занимается публикацией произведений кубинских писателей, и в этой связи в стране был проведен цикл литературных и художественных конкурсов в целях пропаганды работ национальных писателей. |
By removing the need for a long form during the census year (which requires collecting information on many more questions from a sample of households), census planners may be able to focus more on coverage improvement in the census year itself. |
Избавившись от необходимости использования в год проведения переписи полных переписных листов (что требует сбора информации по гораздо большему числу вопросов по выборке домохозяйств), органы, планирующие перепись, получают возможность сосредоточить усилия на улучшении охвата непосредственно в год проведения переписи. |
While Middleton never played a direct role in the effort to abolish the slave trade (finally accomplished in 1807) and slavery itself (in 1833) he played a very important part as a behind the scenes facilitator. |
Хотя Миддлтон никогда не участвовал непосредственно в борьбе за отмену работорговли (отменена в 1807) и самого рабства (в 1833), он привлек к нему внимание будучи членом Парламента, и сыграл важную роль как закулисный посредник. |
Well, dermal nerve networks and tissue around the ducts along with... minute hair follicles in... the areola itself, all contribute... to the area's hypersensitivity. |
Что ж, сеть нервных окончаний на коже и скопление... тканей вокруг протоков с... мельчайшими волосяными фолликулами... непосредственно на соске, все это способствует... гиперчувствительности этой области. |
The limited edition contained the game itself, a vocal collection CD, an official fan book, character portraits, and a phone strap; the regular edition did not contain the aforementioned extras. |
Комплект ограниченного издания включал в себя непосредственно игру, а также коллекцию CD-дисков, официальный графический альбом, портреты персонажей и ремешок для мобильного телефона; обычное издание включало в себя только игру. |
On 31 December 1994, dozens of Efrat settlement residents took a "Shabbat stroll" towards El Khader, about 1.5 kilometres from the northernmost point of the settlement, but were stopped by IDF soldiers from proceeding to the hill itself. |
31 декабря 1994 года десятки жителей поселения Эфрат, принимавшие участие в "субботней процессии", направлявшейся к Эль-Хадеру, расположенному примерно в 1,5 километрах от северной границы поселения, были остановлены солдатами ИДФ, которые не позволили им подняться непосредственно на сам холм. |
This "safeguard", to move the Supreme Court directly, is itself enshrined in the Constitution as a fundamental right and is held by the Supreme Court to be unamendable and unalterable even by unanimous vote of Parliament. |
Эта "гарантия", возможность обращаться непосредственно в Верховный суд, предусмотрена Конституцией в качестве основного права; это положение является непреложным и внесение изменений в него не допускается даже на основании единогласного решения парламента. |
Sename itself has also run courses for professional staff dealing directly with children, and for institutions, services and establishments working with and for children, with a view to preventing all types of ill treatment. |
В свою очередь НУДН организовала проведение курсов для специалистов и персонала учреждений, служб и заведений, непосредственно работающих с детьми и в интересах детей, на которых подробно рассматривалась тема предупреждения всех видов жестокого обращения. |
The Client has the right to change the conditions of booking, such as dates of arrival/departure, number of the guests (if this is important for the specific object of accommodation), object of accommodation itself. |
Клиент прибывает самостоятельно непосредственно на объект размещения и обязан принять услугу размещения до 10 часов второго дня бронирования. В противном случае хозяин жилья имеет право предложить указанную услугу третьим лицам. |
Both can execute projects, UNOPS as an executing agent for UNDP, and UNDP itself through the direct execution mode or, de facto, as a supporting institution to national execution. |
Оба учреждения могут выполнять проекты - ЮНОПС как агент-исполнитель для ПРООН, а ПРООН - самостоятельно, непосредственно осуществляя проекты, или, фактически, выступая в качестве учреждения, оказывающего поддержку по вопросам национального исполнения. |
How the 187 States respond to the challenge inherent in the nuclear non-proliferation regime itself will determine whether the Indian/Pakistani episodes develop into a real crisis or into a more consolidated nuclear non-proliferation regime. |
И от того, каким образом эти 187 государств отреагируют на проблему, вытекающую непосредственно из самого режима ядерного нераспространения, будет зависеть, разовьется ли индийско-пакистанский эпизод в реальный кризис или же он выльется в дальнейшее укрепление режима ядерного нераспространения. |
The concrete actions UNICEF commits itself to in post-crisis transitions are directly linked to the five MTSP focus areas and build upon the pre-existing post-crisis transition-related interventions identified in the MTSP's key results areas. |
Конкретные действия, которые ЮНИСЕФ в соответствии со своими обязательствами предпринимает в посткризисных переходных ситуациях, непосредственно связаны с пятью приоритетными областями СССП и основаны на принимавшихся ранее в посткризисных переходных ситуациях мерах, определенных в основных областях достижения результатов СССП. |