It was suggested, however, that provisions as important to the relying parties as a limitation of liability should appear in the certificate itself and not merely in a document referred to in the certificate, however accessible that document might be. |
Было указано, однако, что такие важные для полагающихся на сертификат сторон положения, как ограничения ответственности, должны включаться непосредственно в сертификат, а не только в документ, на который в сертификате сделана ссылка, каким бы доступным ни был такой документ. |
In sum, this unilateral policy of the Government of the United States of America has direct and indirect effects on the society and economy of Cuba, on third countries and on the citizens and companies of the United States itself. |
В заключение можно сказать, что эта односторонняя политика правительства Соединенных Штатов Америки как непосредственно, так и опосредованно сказывается на социальных условиях и экономике Кубы, ущемляет интересы третьих стран и негативно затрагивает граждан и компании самих Соединенных Штатов. |
There is therefore a need for the United Nations and the international community to show flexibility and to continue to provide political support and resources both to the United Nations Transitional Administration in East Timor and directly to East Timor itself. |
Поэтому Организации Объединенных Наций и международному сообществу необходимо проявлять гибкость и продолжать оказывать политическую поддержку и предоставлять ресурсы как Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, так и непосредственно самому Восточному Тимору. |
Any event that is held back-to-back with the high-level event itself would not serve that purpose, and the same shortcoming would also affect even a two-stage holding of the event on financing for development. |
Проведение любого мероприятия непосредственно в стык с мероприятием высокого уровня было бы контрпродуктивным, и тем же самым недостатком было бы отмечено даже двухэтапное проведение мероприятия по финансированию развития. |
One approach is to protect the value of the encumbered asset itself on the understanding that, upon liquidation, the proceeds of sale of the asset will be distributed directly to the creditor to the extent of the secured portion of their claim. |
Один из таких подходов заключается в защите стоимости самого обремененного актива при условии, что после ликвидации выручка от продажи этого обремененного актива будет непосредственно передана кредитору в объеме обеспеченной части его требования. |
To entrust the task of formulating coherent immigration policy to a special department which would take responsibility for matters relating to citizenship, naturalisation and immigration itself, so as to avoid the repressive influence brought to bear by the Ministry of the Interior on immigration matters; |
Возложить разработку последовательной иммиграционной политики на специальное ведомство, занимающееся вопросами гражданства, натурализации и непосредственно иммиграции, с тем чтобы исключить тот репрессивный характер, который свойствен деятельности министерства внутренних дел в отношении иммиграции. |
During the strike itself, workers must also perform rail transportation services for defence, protection and rescue, and tasks that are necessary for saving human life and property during natural and other disasters. |
непосредственно во время забастовки работники должны также предоставлять железнодорожнотранспортные услуги, связанные с обеспечением оборонных интересов, проведением защитных и спасательных работ, а также выполнять задачи, необходимые для спасения человеческих жизней и имущества во время стихийных и других бедствий. |
Either we make it ourselves, or we will be forced to make it by Nature Itself. |
Любой мы делаем это непосредственно, или мы будем вынуждены к сделайте это по своей природе Непосредственно. |
The technical result is that of maintaining and heightening the interest of the players in the process of the lottery itself. |
Техническим результатом является поддержание и повышение игрового интереса у участников лотереи непосредственно в процессе ее проведения. |
This most expensive design distinguished by its features from any standard is aimed for the most demanding customers wanting the prestige itself. |
Этот самый дорогой вариант, нацелен на клиентов с самыми высокими требованиями, желающими престиж непосредственно. |
Incidence of the disorder itself is about 1 in every 3600 males and 1 in 4000-6000 females. |
Распространённость непосредственно заболевания - приблизительно 1 из 4000 мужчин и 6000 женщин. |
Similar remedies are available when the authority itself is the wrongdoer. |
Применение аналогичных средств правовой защиты предусматривается и в тех случаях, когда правонарушителем является непосредственно государственный орган. |
Vienna itself attracted some 3,691 persons representing a total of 841 non-governmental organizations. |
Непосредственно в Вену прибыли порядка 3691 человек, представляющих в общей сложности 841 неправительственную организацию. |
The contractor then chose sub-contractors to undertake the transportation itself. |
Затем этот подрядчик нанял субподрядчиков, непосредственно занимавшихся такой доставкой. |
The opposition, of course, was perplexed by the US call for compromise without any serious call to review the vote itself. |
Оппозиция, конечно же, была ошеломлена призывом США к компромиссу, без какого-либо серьезного призыва пересмотреть непосредственно результаты голосования. |
Requests the Secretary-General to ensure a more balanced proportion of staff costs devoted to programme support in comparison with those devoted to the programme of work itself in all the regional commissions, in particular in the Economic Commission for Africa; |
просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы доля расходов по персоналу, относящихся к вспомогательному обслуживанию программ, была более сбалансированной по сравнению с соответствующими расходами, относящимися непосредственно к программе работы, во всех региональных комиссиях, особенно в Экономической комиссии для Африки; |
Perhaps the Royal Household itself should be tasked with filing such charges. |
Возможно, такие обвинения могла бы выдвигать только непосредственно королевская семья. |
Some non-governmental organizations outside this framework receive more substantial assistance from the United Nations than those agencies involved in Operation Lifeline itself. |
Некоторые неправительственные организации, косвенно участвующие в этих усилиях, получают более существенную помощь от Организации Объединенных Наций, чем учреждения, непосредственно связанные с проведением операции "Мост жизни для Судана". |
The column was made up of about 20 experienced IRA volunteers from throughout Northern Ireland, 11 of whom would carry out the attack itself. |
Состав колонны насчитывал 20 человек со всей Ирландии, 11 из них непосредственно участвовали в атаке. |
The gamma radiation triggers a metastable decay in the flubber itself. |
Гамма-радиация вызовет метастабильный распад непосредственно в летрезе. |
Some causes operate directly on the forest itself and are often easily recognizable in the field: these are referred to as "direct causes". |
Одни из них непосредственно связаны с состоянием самих лесов, они легко поддаются определению и называются "прямыми причинами". |
And it has the Ituri Forest itself - about 1,300 species of plants, so far known. |
А непосредственно в самом лесу Итури находится около 1300 видов растений, это только из известных. |
Under the first approach (the Token Model), the identity of the owner of the electronic transferable record is contained in the electronic record itself, and changes in ownership (e.g., assignments) are noted by modifications directly to the electronic transferable record. |
При первом подходе (метод использования знака) личность владельца электронной переводной записи указывается в самой электронной записи, а смена владельца (например, в результате уступки) фиксируется путем внесения изменений непосредственно в эту электронную переводную запись. |
3.4.1 Transport system changes, and the resulting changes in transport use, affect not only participants within the transport system itself, but also those who are exposed to the system or its |
3.4.1 Изменения в транспортной системе и обусловленные этим изменения в структуре пользования транспортом оказывают влияние не только на самих участников транспортных процессов, но и на тех, кто подвержен воздействию таких процессов или образуемых в их ходе выбросов, не будучи непосредственно вовлеченным в транспортную деятельность. |
These resources are then returned to the client, appearing as if they originated from the proxy server itself. |
При этом для клиента это выглядит так, будто запрашиваемые ресурсы находятся непосредственно на прокси-сервере. |