Pupils in general schools receive these services at their homes, and also at the school itself once or twice a year, during medical checks of the children by specialists. |
Учащиеся общеобразовательных школ получают эти услуги по месту жительства и один-два раза в год непосредственно в школе во время медицинского осмотра детей врачами узких специальностей. |
Furthermore, the Unit is working with the Civilian Police and the Independent Electoral Commission to establish a system for effective and coordinated reporting during the run up to and on election day itself. |
Кроме того, Группа работает с гражданской полицией и Независимой избирательной комиссией над созданием системы эффективной и скоординированной отчетности на период подготовки к выборам и непосредственно в день выборов. |
The additional funding requested for regular resources will be used primarily for capacity-building of staff in Supply itself and in field offices, and in partnerships to meet several critical global challenges. |
Дополнительные средства, испрашиваемые по линии регулярных ресурсов, будут в первую очередь использоваться для расширения возможностей персонала непосредственно Управления поставок и полевых отделений, а также в рамках совместной деятельности, направленной на решение острейших проблем мирового масштаба. |
At a later stage of development, more SMEs are able to export directly, leading to changes in the structure and composition of the SME sector itself. |
На более позднем этапе развития все больше МСП начинают непосредственно экспортировать свою продукцию, что ведет к изменению структуры и состава самого сектора МСП. |
In the legal system of Liechtenstein, international law forms an integral part of national law and is directly applicable, provided it lends itself to that purpose. |
В рамках правовой системы Лихтенштейна нормы международного права являются составной частью национального законодательства и непосредственно применяются на практике, при условии, что они служат достижению этой цели. |
As for the report of the Drafting Group, it must be considered by the Commission itself; it could not be sent directly to the Working Group. |
Что касается доклада Редакционной группы, то его должна рассматривать сама Комиссия; направлять его непосредственно в Рабочую группу нельзя. |
The definition of local legal remedies seemed adequate and did not need further clarification or expansion, at least in article 10 itself; that formulation meant that such remedies must be available in practice. |
Определение местных средств правовой защиты представляется достаточным и не нуждается в специальных уточнениях и дополнениях, по крайней мере непосредственно в тексте самой статьи 10; использованная формулировка предполагает, что такие средства должны быть доступными практически. |
The mailbox itself shall be reachable directly by public telephone and indirectly through the Internet. (6) Any authority can decide to accept additional other means of delivery. |
Доступ к почтовому ящику должен обеспечиваться непосредственно по телефону общего пользования и косвенно через Интернет. 6) Любая администрация может согласиться с использованием других дополнительных средств передачи сообщения. |
All States, especially those directly concerned, should use it to the fullest extent to seriously gauge the impact that the deployment of a national missile defence system may have on existing multilateral treaties and on global disarmament itself. |
Все государства, особенно те, которых это непосредственно касается, должны максимально использовать эту возможность, чтобы серьезно оценить масштаб последствий, которые может иметь развертывание системы национальной противоракетной обороны для существующих многосторонних договоров и самого глобального разоружения. |
As a classification system that can be used for both petroleum and mineral resources, the UNFC itself, or through a mapping exercise with other classifications, could support such efforts for the extractive industries. |
Будучи системой классификации, которую можно применять как к нефтяным, так и к минеральным ресурсам, РКООН может служить подспорьем для соответствующих усилий добывающих отраслей либо непосредственно, либо в сочетании с другими классификациями. |
The Working Party considered, however, that this solution would entail a parallel modification of the body of the AETR itself to incorporate a new amendment procedure relating specifically to annex 1B. |
Однако Рабочая группа сочла, что в случае принятия такого решения необходимо параллельно изменить основной текст ЕСТР, с тем чтобы включить в него новую процедуру внесения поправок, касающуюся непосредственно приложения 1В. |
He found the report itself too short, although it did give some positive information on, for example, the recent constitutional amendments in Gabon (para. 2) and the status of the Convention, which could be invoked directly under domestic legislation. |
Он считает доклад слишком кратким, хотя в нем и содержится некоторая позитивная информация, в частности о недавнем внесении изменений в Конституцию Габона (пункт 2 доклада) и о статусе Конвенции, которая непосредственно применяется во внутреннем праве. |
The tourism industry, by modifying the products it develops and offers the public, can directly influence the nature of tourism itself towards sustainable forms of tourism. |
Посредством модификации услуг, которые она разрабатывает и предлагает клиентам, индустрия туризма может непосредственно влиять на сам характер туризма, добиваясь его устойчивости. |
It is doubtful whether a trust fund is needed at all, and it may be that the tribunal should itself have the power to pay sums of money directly to the victims or to the State of their nationality expressly for their benefit. |
Вызывает сомнение и положение о необходимости создания целевых фондов, вероятно, сам трибунал должен иметь полномочия выплачивать определенные суммы непосредственно пострадавшим либо государству, гражданами которого они являются, но специально для этих лиц. |
The Division acted as the focal point for the preparatory process for the twenty-third special session of the General Assembly and for the special session itself. |
Отдел выполнял функции координационного центра в связи с подготовкой к двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, а также непосредственно ее проведением. |
Speakers would be sought from major players in the area, such as ISO itself, the European Chemical Industry Council (CEFIC) and some chemical enterprises already implementing the ISO 14000 system. |
Докладчики будут отбираться среди основных участников деятельности в данной области, таких, как непосредственно ИСО, Европейский совет федераций химической промышленности (ЕСФХП) и некоторые химические предприятия, уже применяющие систему стандартов ИСО серии 14000. |
An additional 397 polling centres did not open, or closed prematurely on polling day itself, owing either to insecurity or to difficulties in the delivery of polling materials. |
Еще 397 избирательных участков не открылись или преждевременно закрылись непосредственно в день выборов вследствие небезопасной обстановки или из-за трудностей с доставкой материалов для голосования. |
First, at the level of the law itself, since, contrary to the conclusions of the report, the compatibility of Swiss legislation with international human rights law, especially on asylum, was worth looking into (cf. recommendation 57.2). |
Во-первых, необходимы усилия непосредственно на законодательном уровне: вопреки сделанным в докладе выводам необходимо осуществить проверку соответствия законодательства международному праву в области прав человека, особенно в вопросах предоставления убежища (см. рекомендацию 57.2). |
Employment created in the energy production sector itself, particularly the electricity sector, contributes to the technological development of the countries and regions concerned through the technical expertise and know-how required for these sectors. |
Создание рабочих мест непосредственно на предприятиях энергетического сектора, в частности в секторе электроэнергетики, также ведет к ускорению технического прогресса в соответствующих странах и районах в результате притока необходимых квалифицированных кадров и технических специалистов. |
National authorities enacting the Model Law might thus consider the possible inclusion of the text of footnotes in the body of the text itself. |
Поэтому национальные власти, принимающие Типовой закон, могли бы рассмотреть возможность включения текста ссылок непосредственно в текст Типового закона. |
New Zealand is particularly grateful for the contributions of United Nations staff, both those from the Department of Political Affairs and those who served in Bougainville itself. |
Новая Зеландия особенно признательна сотрудникам Организации Объединенных Наций - как в Департаменте по политическим вопросам, так и тем, кто работал непосредственно на Бугенвиле, за их работу. |
Regarding the issue of ensuring adequate participation of delegations from Western, Central and Eastern Europe in future work on this subject, the small group did not put forward any concrete ideas, but proposed that the Working Party itself should take up the issue directly. |
Что касается вопроса обеспечения адекватного участия в будущей работе по данной теме делегаций из Западной, Центральной и Восточной Европы, то членами небольшой группы не было высказано каких-либо конкретных соображений, а предложено, чтобы Рабочая группа сама непосредственно рассмотрела данный вопрос. |
Its practices at home and abroad made Eritrea a big prison of its citizens and engulfed it in continuous war with itself and its neighbours in the immediate region and beyond. |
Осуществляемая им у себя дома и за границей политика превратила Эритрею в большую тюрьму для ее сограждан и втянула ее в непрерывную войну с самой собой и своими соседями как в непосредственно окружающем ее регионе, так и за его пределами. |
In most cases, these gains are not derived directly from the technology itself but through incremental improvements resulting from organizational changes in the production process that are made possible by the technology. |
В большинстве случаев эти выгоды извлекаются не непосредственно из самой технологии, а в результате постепенных улучшений, обусловленных организационными изменениями в производственном процессе, которые оказались возможными вследствие применения этой технологии. |
The framework agreement itself contains the terms and conditions of the envisaged procurement contracts (other than those to be established through the second-stage competition). |
Непосредственно в самом рамочном соглашении содержатся положения и условия договоров о планируемых закупках (помимо тех, которые устанавливаются в ходе конкуренции на втором этапе). |