Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Задача

Примеры в контексте "Issue - Задача"

Примеры: Issue - Задача
Thus, the major issue in this connection was to make the conversion process less painful both for the industries concerned and for people and the State. Таким образом, основная задача в данной ситуации заключается в том, чтобы сделать процесс конверсии менее болезненным как для соответствующих отраслей промышленности, так и для населения и для государства.
Indicators for monitoring sustainable development are indispensable; yet it is a complex issue to choose an appropriate, comprehensive, and balanced set of indicators for many purposes, especially cross-sectoral linkages. Необходимо выработать показатели для оценки устойчивости развития; вместе с тем разработка адекватного, всестороннего и сбалансированного комплекса показателей, применимого ко многим случаям, особенно к межсекторальным связям, - задача сложная.
The issue is so complex and difficult to tackle, however, that despite ongoing and increased efforts there is still a great deal more to be done. Однако данная задача является настолько комплексной и сложной, что, несмотря на активизацию усилий, предстоит еще многое сделать для ее окончательного решения.
The main issue is for national statistical agencies to support the OECD's work on the manual, and to develop their own data in accord with this new international standard. Главная задача заключается в том, чтобы национальные статистические учреждения поддержали работу ОЭСР над учебным пособием и получили свои собственные данные на основе этого нового международного стандарта.
This issue is likely to be most acute in developing countries and countries with economies in transition that lack the resources and capacity to ensure timely dissemination of the standards. Эта задача может оказаться особенно сложной для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, которые не располагают достаточными ресурсами и возможностями для своевременного распространения этих стандартов.
In our view, the most crucial issue in the months to come for northern Uganda will be to find a way to reconcile the need for peace with combating impunity and respecting the International Criminal Court process. По нашему мнению, первоочередная задача для Северной Уганды на предстоящие месяцы будет состоять в установлении баланса между необходимостью в обеспечении мира, с одной стороны, и уважением к институту Международного уголовного суда и борьбой с безнаказанностью, с другой.
The Committee had the major responsibility of comprehensively reviewing the whole question of peace-keeping operations in all their aspects, particularly important because the issue was highlighted daily in the mass media. На Комитет возложена важная задача всесторонне изучить вопрос об операциях по поддержанию мира во всех его аспектах, что приобретает особое значение, поскольку об этом ежедневно сообщается в средствах массовой информации.
This is an important task because more than 70 Member States from all regions have expressed their interest in this issue by submitting substantial and detailed comments to the Secretary-General in accordance with resolution 47/62, which comments we have all had the opportunity to examine. Это важная задача, поскольку более 70 государств-членов из всех регионов выразили свою заинтересованность в этом вопросе, представив существенные и подробные комментарии Генеральному секретарю в соответствии с резолюцией 47/62, замечания, которые мы все имели возможность рассмотреть.
Their task was primarily to monitor the neutrality of the Mozambican police and their respect for human rights, an issue considered important in view of the forthcoming elections. Их задача состояла главным образом в наблюдении за нейтральным отношением со стороны мозамбийской полиции, уважения ею прав человека, - вопрос, который приобретает важное значение, учитывая предстоящие выборы.
The Special Rapporteur has repeatedly raised the issue with relevant authorities, and she has expressed her support for new draft laws prepared by the Office of the High Representative which seek to better protect property rights. Специальный докладчик неоднократно поднимала этот вопрос на встречах с представителями соответствующих органов власти и выразила свою поддержку нового проекта законодательства, подготовленного Управлением Высокого представителя, в котором ставится задача обеспечения более надежной защиты имущественных прав.
The Committee's powers had been broadened and specified, and it could now issue recommendations at the request of the Government or Parliament or at its own initiative; it was also in charge of promoting information on human rights. Функции этого Комитета были расширены и уточнены, и сейчас он может разрабатывать рекомендации по просьбе правительства или парламента, либо также по собственной инициативе; кроме того, на него возложена задача содействовать информированию населения по вопросам прав человека.
It should clearly and unequivocally prescribe a comprehensive ban where the key objective is to prohibit the use of APLs. A "step-by-step" or "phased" approach which does not address this fundamental issue would not respond to the humanitarian concerns that we have. Он должен четко и недвусмысленно постулировать всеобъемлющее запрещение, ключевая задача которого состояла бы в запрещении применения ППНМ. "Поэтапный", или "фазовый", подход, не обеспечивающий урегулирование этой фундаментальной проблемы, не отвечал бы нашим гуманитарным заботам.
The purpose of the Timely Access to Care: Gender Issues Workshop was primarily to inform participants about the application of Gender-Based Analysis to the evolving issue of wait times. Задача семинара, посвященного гендерным аспектам своевременного доступа к медицинской помощи, состояла, главным образом, в информировании участников относительно применения гендерного анализа при рассмотрении возникшей проблемы со сроками ожидания приема.
The building of consensus was a delicate task which required time; it could not be achieved by asking one side of the debate to renounce its convictions, particularly when some States had already adopted national legislation on the issue. Достижение консенсуса - это деликатная задача, требующая времени; он не может быть достигнут, если просто предложить одной из сторон - участниц дискуссии отказаться от своих убеждений, тем более, что некоторые государства уже приняли законодательные акты, касающиеся этой проблемы.
We realize that the task is difficult, but we hope the Committee will focus on this important issue and will remain flexible in order to reach agreement. Мы понимаем, что это сложная задача, но надеемся на то, что Комитет сконцентрирует свое внимание на этом важном вопросе и будет и впредь проявлять гибкость для достижения согласия.
In the special circumstances in which the Administration found itself, dealing with the issue of law and order was a major task and it had to balance the group interests of the majority of Nigerians against those of a few individuals. З. С учетом того опасного положения, в котором оказалась администрация, ее основная задача заключалась в обеспечении правопорядка, и для этого она была вынуждена противопоставить интересы основной части населения Нигерии интересам небольшой группы лиц.
The aim of such a professional fund-raising capability will be to address permanently the issue of resources for field activities and to provide donors with a high degree of predictability with respect to the related resource requirements. Задача этой специализированной структуры по сбору средств будет заключаться в постоянном изыскании ресурсов для проведения полевой деятельности и нахождении доноров, обладающих высокой степенью предсказуемости, с учетом соответствующих потребностей в ресурсах.
However, judicial reform is not only a technical issue, but also a political one, and, in order to achieve its objective, it cannot overlook international human rights standards and the general principles of such important matters as the independence of judges. Однако реформа судебной системы - это не только техническая, но и политическая задача, и для достижения ее цели нельзя игнорировать международные стандарты в области прав человека и общие принципы, касающиеся таких важных вопросов, как независимость судей.
While there is a continuing challenge to ensure that ODA funds for the forest sector are used as efficiently as possible, this is independent from the issue of trends in international public sector financing. По-прежнему сохраняется задача обеспечить, чтобы средства ОПР, выделяемые на нужды лесного сектора, использовались максимально эффективно, при этом ее решение не зависит от тенденций международного финансирования по линии государственного сектора.
Although control of the exchange of information on ATS was a difficult and complex issue, appropriate steps at both the national and international level were possible, in close cooperation with all actors involved, and should be taken. Хотя задача контроля за обменом информацией по САР представляется трудной и сложной, предпринять необходимые для этого шаги как на национальном, так и на международном уровнях, заручившись тесным сотрудничеством всех участвующих сторон, вполне возможно и совершенно необходимо.
The issue here, as the agenda item enjoins us, is the task of bringing about greater democratization in the work of the Council by enhancing the balance of representation in both categories of its membership. Наша задача, как ее ставит перед нами название рассматриваемого пункта повестки дня, заключается в дальнейшей демократизации работы Совета за счет уточнения пропорциональности представительства в обеих категориях его членского состава.
In the view of many participants, a key issue for many developing States was setting up the conditions in their own countries to take advantage of trade opportunities, including the additional potential that a favourable outcome in the Doha Round might provide. По мнению многих участников, для целого ряда развивающихся стран основная задача заключается в создании у себя условий для использования торговых возможностей, в том числе того дополнительного потенциала, который может быть создан в результате благоприятного исхода Дохинского раунда переговоров.
The issue at stake was that of putting an end to unilateral coercive measures aimed at starving into submission a people fighting for control over its own destiny. Главная задача заключается в том, чтобы положить конец односторонним принудительным мерам, направленным на то, чтобы взять измором народ, борющийся за право самому решать свою судьбу.
In this respect, some experts mentioned that the real issue for developing countries is to focus not so much on competition but rather on the regulation of individual industries to allow them to reach appropriate concentration levels to function efficiently. В этом отношении некоторые эксперты отметили, что основная задача развивающихся стран заключается в сосредоточении усилий не столько на вопросах конкуренции, сколько на регулировании отдельных отраслей, с тем чтобы они могли достичь уровня концентрации, обеспечивающего эффективное функционирование.
Mozambique's geographical location, long coastline and local climatic influences made it prone to natural disasters, aggravated in turn by inadequate infrastructures; disaster management was thus a cross-cutting issue forming an integral part of the Government's agenda. Географическое положение Мозамбика, его протяженная береговая линия и особенности местного климата делают его незащищенным перед стихийными бедствиями, что, в свою очередь, усугубляется отсутствием надлежащей инфраструктуры; таким образом, ликвидация последствий бедствий - это многодисциплинарная задача, составляющая неотъемлемую часть программы правительства.