Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Задача

Примеры в контексте "Issue - Задача"

Примеры: Issue - Задача
The important issue is to determine whether there is general agreement on the electoral modalities based on negotiation and consensus, and if not how these agreements may be otherwise brokered. Важное значение в этой связи имеет задача определения того, насколько удалось достичь общего согласия в отношении избирательных процедур на основе переговоров и консенсуса, а при отсутствии такого согласия - как можно достичь указанных договоренностей иным способом.
Access to free elementary education is not only a human right but also a development issue, with Goal 2 of the Millennium Development Goals calling for the achievement of universal primary education. Доступ к бесплатному начальному образованию - это не только одно из прав человека, но и важная задача, связанная с развитием; цель 2 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предусматривает обеспечение всеобщего начального образования.
So the challenge for the Alliance is to be able to deliver as a new soft power tool at a time when cultural diversity is clearly an issue of security, stability and sustainable peace. Поэтому задача «Альянса» - справиться со своей ролью нового инструмента «мягкой силы» во времена, когда культурное разнообразие, очевидно, является вопросом безопасности, стабильности и прочного мира.
More than ever, we need to approach the issue in a holistic manner that brings on board all relevant stakeholders and all segments of society. Сегодня перед нами как никогда остро стоит задача заниматься этой проблемой всесторонне, привлекая к ее решению всех заинтересованных субъектов и все слои общества.
The aim is to increase awareness of the many facets of forest degradation and to build country capacity to monitor, assess and report on them, especially given the prominence that the issue is now receiving in the international arena. Задача здесь заключается в том, чтобы привлечь внимание к многочисленным аспектам процесса деградации и создать страновой потенциал в области контроля, оценки и отчетности, особенно с учетом того внимания, которое сегодня этому вопросу уделяется на международной арене.
The points that I made in my 2008 report remain valid. Likewise, the particular challenge of coordination regarding the cross-cutting issue of small arms, which complicates the focused approaches set out in the Programme of Action, continues to exist. Замечания, которые я высказал в своем докладе за 2008 год, по-прежнему сохраняют свою актуальность, так же как и конкретная задача обеспечения координации в деле решения многоплановой проблемы стрелкового оружия в целях реализации целевых подходов, предусмотренных в Программе действий.
In this regard, we note that the prevention of nuclear proliferation in the Middle East is a central and essential issue that threatens international and regional peace and security. В этой связи мы отмечаем, что предотвращение ядерного распространения на Ближнем Востоке - это центральная и важнейшая задача в деле устранения угрозы международному и региональному миру и безопасности.
This is no doubt a challenging task, but we are confident that the international community will be able to live up to that challenge and address the issue, which is inflicting so much human tragedy worldwide. Нет сомнений в том, что это сложная задача, но мы уверены, что международное сообщество сможет отреагировать на этот вызов и решить проблему, которая вызывает столько страданий у людей по всему миру.
Because economic factors are of increasing complexity and should be approached from a multi-faceted angle, turning this mass of data into knowledge is a critical issue. В условиях постоянного усложнения экономических факторов, к которым следует подходить под разными углами зрения, задача преобразования этой массы данных в знания приобретает особое значение.
Including all stakeholders in the process of formulating and implementing policies, strategies and plans is essential to creating the conditions for sustainable partnerships to flourish, and international attention on this issue is urgently required. Вовлеченность всех заинтересованных сторон в процесс разработки и осуществления политики, стратегий и планов имеет ключевое значение для формирования устойчивых партнерств - задача, которая требует к себе безотлагательного внимания на международном уровне.
In all the programmes and projects adopted by Chad, mention is made of the issue of the improvement of the living standards of the population. Во всех программах и проектах, принятых Чадом, упоминается задача улучшения условий жизни населения.
The introduction of changes to the system of desirable ranges is an issue marked by complexity, which is intensified when the possibility of extending the system to posts in the field, financed under the regular budget and peacekeeping, is included. Внесение изменений в систему желательных квот - задача сложная, а с учетом возможности распространения этой системы на должности на местах, финансируемые из регулярного бюджета и бюджетов операций по поддержанию мира, она становится еще более трудной.
The main issue at the moment was the drafting of a plan for the overhaul of the judicial sector, with the participation of all official and non-governmental bodies in the field and in cooperation with several international experts. В данный момент основная задача состоит в разработке плана перестройки судебной системы с участием всех официальных и неправительственных организаций, действующих в этой области, и в сотрудничестве с рядом международных экспертов.
Policies and programmes for addressing violence against women and girls were highlighted by several countries as a means of achieving Goal 3, despite the omission of that issue from the Goal. Политические меры и программы по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек были квалифицированы рядом стран в качестве средства достижения цели З, хотя эта задача и не фигурирует в формулировке цели.
Therefore, the issue before it is to verify whether the restrictions imposed on the author's rights in the present communication are justified under any of the criteria as set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant. В связи с этим задача Комитета заключается в том, чтобы проверить, являются ли установленные в отношении прав автора сообщения ограничения, о которых говорится в данном сообщении, обоснованными с точки зрения любого из критериев, изложенных в пункте З статьи 19 Пакта.
The Committee agreed to create a new task team, led by UNODC, with the aim of looking into the issue further and preparing terms of reference for what had to be done in this field. Комитет принял решение создать новую целевую группу под руководством ЮНОДК, задача которой будет заключаться в углубленном изучении этого вопроса и подготовке круга ведения в отношении того, что необходимо сделать в этой области.
Reducing demand is, in fact, a key objective of the Paris Pact initiative, which is why the issue was included in the last two round tables in 2007. Действительно, сокращение спроса - ключевая задача инициативы "Парижский пакт", и именно поэтому данный вопрос был включен в тематику двух последних "круглых столов" в 2007 году.
The aim was to balance humanitarian concerns and States' legitimate security interests, but it was not clear to his delegation that, despite the time devoted to the issue in recent years, the discussion had progressed beyond an intensive exchange of views. Задача состоит в том, чтобы сбалансировать гуманитарных озабоченности и законные интересы безопасности государств, но его делегации не ясно, пошла ли дискуссия, несмотря на то время, которое было посвящено этому вопросу в последние годы, дальше интенсивного обмена мнениями.
The issue of "jobless growth" and the paramount objective of productive capacity development more than ever appear as deserving the priority attention of the international community. Проблема "роста без создания рабочих мест" и такая важнейшая задача, как развитие производственного потенциала, как никогда заслуживают пристального внимания со стороны международного сообщества.
Finally, there is perhaps no international issue more important to Indonesia and closer to our hearts than the effort to find a peaceful, just, lasting and comprehensive settlement for any protracted conflict, be it in Asia or elsewhere. Наконец, нет, вероятно, иной международной задачи, которая была бы для Индонезии важней и ближе нашим сердцам, чем задача добиться мирного, справедливого, прочного и всеобъемлющего урегулирования любого затянувшегося конфликта, будь то в Азии или в любом другом месте.
We face the urgent challenge of making substantive progress on this issue, which is of vital importance both to the Organization and to all Member States. Перед нами стоит безотлагательная задача добиться существенного прогресса по этому вопросу, что крайне важно как для Организации, так и для всех государств-членов.
However, the problem was not solely a result of that crisis; the aim of the resolution was to take a broader approach to the issue. Впрочем, эта проблема возникла не только в результате указанного кризиса; задача настоящей резолюции - подойти к данной проблеме с более широких позиций.
Now that the maritime boundary issue has been settled, the role of the United Nations is to ensure that the agreement is consistently translated in the boundary statement and in the final maps in order to close the demarcation process. В настоящее время, когда проблема морской границы урегулирована, задача Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы обеспечить надлежащее отражение соглашений в заявлении по границе и окончательном варианте карт, с тем чтобы завершить процесс демаркации.
The main priority in Bosnia and Herzegovina, people currently living in collective centres, will not be completely addressed by this programme and the national authorities will need to redouble their efforts to resolve this pressing and long outstanding humanitarian issue. Главная приоритетная задача Боснии и Герцеговины, которая связана с людьми, проживающими в настоящее время в коллективных центрах, не будет решена в рамках этой программы, и национальным властям необходимо будет активизировать их усилия, направленные на решение этой неотложной и хронической гуманитарной проблемы.
The issue had been discussed by the Executive Committee on many occasions since the adoption of the decision, which suggested that in fact the matter was not as straightforward as had been suggested. Этот вопрос многократно обсуждался Исполнительным комитетом после принятия решения, что дает основания предположить, что на самом деле эта задача не так проста, как казалось.