The representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) made clear that UNHCR addressed one specific issue, namely the situation of refugees, and its mandate to protect them was the focus of all its activities. |
Представитель Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) четко указал, что УВКБ занимается одной конкретной проблемой - положением беженцев, и предусмотренная его мандатом главная задача - защита беженцев - является краеугольным камнем всех его мероприятий. |
The first track could be global consciousness-raising; the second track would involve the creation of international norms; the third track, and by far the most important, would involve the efforts, initiatives and activities of regions and subregions to address the issue. |
Первой задачей могло бы быть повышение информированности на глобальном уровне; вторая задача заключалась бы в разработке соответствующих международных норм, а третья - наиболее важная - заключалась бы в осуществлении усилий, инициатив и мероприятий на региональном и субрегиональном уровнях, направленных на решение этой проблемы в целом. |
In the strategic plan framework of the Ministry of Education in Panama, a programme for the promotion and strengthening of human rights education and values treats the issue as a cross-cutting topic across general primary and secondary education and has resulted in a wide variety of activities. |
В рамках стратегического плана министерства образования Панамы развитие и повышение качества образования и в области прав человека рассматриваются как общая задача в рамках всеобщего начального и среднего образования, для выполнения которой осуществляется широкий круг мероприятий. |
This may not be the most important Committee in the United Nations or the General Assembly, but I think it is significant that we call it the First Committee, because we believe that security is perhaps the most important issue and preoccupation for humanity. |
Может быть, этот Комитет является не самым важным комитетом Организации Объединенных Наций или Генеральной Ассамблеи, но я считаю существенным, что мы называем его Первым комитетом, поскольку, полагаем, что безопасность, вероятно, это самая важная проблема и задача человечества. |
The task of intensifying the fight against drugs in Africa was an important issue to be considered, as was the impact of crime on development, particularly within the context of deprivation of resources for societies, which resulted in an impediment to development, particularly in Africa. |
Задача активизации борьбы против наркотиков в Африке и последствия преступной деятельности для процесса развития являются важными вопросами, требующими рассмотрения, особенно в условиях нехватки ресурсов для обществ, что является препятствием для процесса развития, особенно в Африке. |
(a) We have no wish to reopen all aspects of the 29 April statement only to have a clarification on one issue appearing in the statement; |
а) Наша задача сводится не к пересмотру всех положений заявления от 29 апреля, а лишь к уточнению одной идеи, изложенной в заявлении. |
The task of the General Committee was to take decisions on matters relating to procedure, not substance; he therefore supported inclusion of the additional agenda item and looked forward to consideration of the substance of the issue by the General Assembly. |
Задача Генерального комитета заключается в принятии решений по вопросам, относящимся к процедуре, а не к существу вопроса; в связи с этим он поддерживает включение нового пункта в повестку дня и надеется на то, что этот вопрос будет рассмотрен по существу Генеральной Ассамблеей. |
The fundamental goal of this advocacy policy framework on food security is to ensure that the policies of country Parties experiencing the effects of the degradation of drylands take into account the issue of food security through increased investments in restoring the productivity of degraded land. |
Главная задача основ пропагандистской политики по продовольственной безопасности заключается в обеспечении того, чтобы в политике стран - Сторон Конвенции, испытывающих на себе неблагоприятные последствия деградации засушливых земель, вопрос об обеспечении продовольственной безопасности находил свое отражение в виде более значительных инвестиций в восстановление плодородия деградированных земель. |
If an integrated nitrogen protocol was to be developed under the Convention, a key issue to be addressed would be the setting of sensible targets for which integrated assessment methods would need to be developed. |
е) если будет поставлена задача разработки в рамках Конвенции протокола по комплексному азоту, одним из основных вопросов будет установление реальных целевых показателей, для которых будет необходимо разработать методы комплексной оценки. |
The objective of the equality offices is to carry out continuous studies on the existing legislation and case-law of community and domestic law concerning equality and to have continuous contact with other competent services in order to exchange information for dealing with the problems of the issue of equality. |
Перед Бюро по вопросам равноправия стоит задача постоянно изучать действующее законодательство и прецедентное право Европейского сообщества, а также национальное законодательство Греции по вопросам равноправия, и поддерживать постоянную связь с другими компетентными органами в целях обмена информацией по вопросам равноправия. |
She noted that Azerbaijan had an impressive list of provisions in favour of women and the political will to carry them out; the issue for the Committee was to know what was actually being implemented in reality |
Она отмечает, что в Азербайджане существует впечатляющий перечень положений в интересах женщин и имеется политическая воля для их осуществления; задача Комитета заключается в выяснении того, какие конкретные меры принимаются в действительности. |
(c) The type of institutional mechanisms to be put in place to ensure that the issue of reducing poverty and social exclusion is firmly on the agenda of all government departments and agencies and that there is appropriate coordination across and between departments in this area. |
с) определение институциональных механизмов, которые надлежит создать для обеспечения того, чтобы задача снижения степени нищеты и социального отчуждения была твердо поставлена на повестку дня всех правительственных министерств и ведомств и чтобы была налажена соответствующая координация действий всех министерств в этой области. |
Health protection as a cross-cutting issue |
Охрана здоровья населения как межсекторальная задача |
So navigation is a fundamental issue. |
Навигация - это главная задача. |
The achievement of the MDGs is an international issue. |
Достижение ЦРДТ - задача транснациональная. |
A third strategic issue is the challenge of gaining the support of all stakeholders, including non-State actors, for the work of the peacekeeping mission. |
Третья стратегическая задача - это обеспечение поддержки миротворческой миссии всеми заинтересованными сторонами, включая негосударственных субъектов. |
The critical issue for the next year will be whether countries and regions can sustain the quality and follow-through of gender reviews. |
Важнейшая задача на следующий год - обеспечить, чтобы страны и регионы сохранили качество обзоров гендерной проблематики и проводили проверки исполнения принятых решений. |
Every society emerging from conflict faces the issue of addressing the human rights violations committed during the conflict. |
Поэтому перед нами стоит задача поощрения согласованного и комплексного подхода, который включает в себя раннее предупреждение конфликтов, регулирование кризисной ситуации, разрешение конфликта и постконфликтное национальное примирение и восстановление. |
The main issue is to ensure the same relief services to older persons as those accorded to other groups. |
Главная задача в чрезвычайных ситуациях состоит в том, каким образом охватить пожилых лиц теми же самыми услугами по оказанию срочной помощи, которые предоставляются другим группам населения. |
This issue was partially resolved through the privatization of the port of Djibouti to the Dubai Ports Authority in June 2000. |
Частично эта задача была решена в результате приватизации порта Джибути компанией «Дубай портс аусорити» в июне 2000 года. |
(b) A fragmentation working group was established, with the overall objective of examining the causes of fragmentation and recommending measures to the CAB to mitigate the issue; |
Ь) была создана рабочая группа по фрагментации, общая задача которой состояла в изучении причин фрагментации и в подготовке рекомендаций для КСИ для смягчения остроты этой проблемы; |
That's the issue: |
Вот в чём задача: |
Empowerment of rural women is an issue running across all relevant government measures. |
Задача расширения прав и возможностей сельских женщин проходит красной нитью через все соответствующие меры правительства. |
The Fund's challenge with regard to UNDAF was to ensure that gender emerged as a key cross-cutting issue. |
Задача Фонда применительно к Рамочной программе по оказанию помощи состоит в обеспечении такого положения, при котором гендерная проблематика явится тем важнейшим элементом, который соединяет различные области деятельности. |
This is not just a national issue but a problem confronting all of Europe and the world as a whole. |
Это задача не только и не столько национальная, сколько и общеевропейская, и общемировая. |