The Committee's task was to draw the attention of the World Conference to a fundamental issue, that of the incapacity of the international community to react effectively to the large-scale atrocities that had been committed openly in some parts of the three continents. |
Он повторяет, что задача Комитета заключается в привлечении внимания Международной конференции к главному вопросу, а именно к неспособности международного сообщества эффективно реагировать на эти зверства, совершаемые со всеобщего ведома в широком масштабе в некоторых частях трех континентов. |
I am aware and I clearly believe that this is not the only issue before the CD, and not the only issue we need to deal with, but nevertheless, it is a key one if we are to be back in business. |
Я сознаю и четко представляю себе, что у КР это не единственная проблема, и это не единственная проблема, которой нам нужно заняться, но тем не менее, чтобы нам вернуться к делу, в этом состоит ключевая задача. |
While some discussion of the issue had taken place in 1998, it was acknowledged that the letter from the Chairman of the Commission on Human Rights had added to the urgency for the Committee to consider the issue as comprehensively as possible. |
Хотя некоторые аспекты этого вопроса были рассмотрены в 1998 году, было признано, что с учетом письма Председателя Комиссии по правам человека стоящая перед Комитетом задача по как можно более всеобъемлющему рассмотрению этого вопроса приобретает еще более безотлагательный характер. |
My delegation shares the view of the Secretary-General that the challenge of development remains paramount, and if there is one issue that cuts across United Nations activities, it is the issue of development. |
Наша делегация разделяет мнение Генерального секретаря о том, что задача развития остается первостепенной и что если есть какой-то вопрос, который пронизывает всю деятельность Организации Объединенных Наций, то это вопрос развития. |
The UNESCO Institute for Statistics, jointly with UNICEF, published a report on out-of-school children and has sought to establish a methodology which could combine data sources, although this has proven to be a particularly complex issue that has yet to be resolved. |
Статистический институт ЮНЕСКО совместно с ЮНИСЕФ опубликовал доклад о детях, не охваченных школьным обучением, и попытался выработать методологию, способную объединить источники данных, хотя эти задача оказалась настолько сложной, что решить ее пока не удается. |
In the area of humanitarian funding and coordination, the main issue is to consolidate the three-pillar agenda of humanitarian reform: to strengthen humanitarian response capacities, to improve humanitarian coordination and to enhance predictable and adequate funding. |
В области финансирования и координации гуманитарной помощи основная задача заключается в консолидации трехсторонней программы гуманитарной реформы: наращивании потенциала гуманитарного реагирования, совершенствовании координации гуманитарной деятельности и увеличении предсказуемого и соразмерного финансирования. |
My delegation has no doubt that it constitutes the most important issue before us and we are confident in the CD's capacity to meet the international community's expectations in this regard. |
Моя делегация не сомневается в том, что в этом состоит наша самая важная задача, и мы уверены, что Конференция по разоружению способна оправдать надежды международного сообщества в этом отношении. |
Since the process of reconstruction and return of the displaced persons have not been completed yet, the issue of employment, social and medical care of threatened categories of population presents a complex problem that influences the level of protection of human rights for the threatened groups. |
Поскольку процесс восстановления и возвращения перемещенных лиц еще не завершен, задача трудоустройства и оказания социальной и медицинской помощи уязвимым группам населения представляет собой весьма сложную проблему и оказывает воздействие на уровень защиты прав человека уязвимых групп. |
His priority was to resolve the issue of the relocation of the seven acquitted persons and three persons who had served their sentences but remained in a safe house in Arusha. |
Приоритетная задача оратора состоит в решении вопроса о переселении семи оправданных лиц и трех лиц, которые отбыли наказание, но по-прежнему находятся в безопасном месте в Аруше. |
The task is made somewhat more difficult by the fact that the central international instrument relevant to trafficking, the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, especially Women and Children, is not clear on the issue of the rights of victims. |
Отчасти эта задача затруднена тем, что в основном международном документе в области борьбы с торговлей людьми - Протоколе о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее - не имеется четких положений по вопросу о правах жертв. |
Bringing all these groups together as a body, while avoiding duplication of efforts, provides a daunting challenge that is central to the whole issue of financing. |
собрать все эти группы воедино, избегая дублирования усилий, - задача крайне сложная, занимающая центральное место в решении всей проблемы финансирования. |
The project purpose is the integration of the gender issue as a strategy and development of a method and tools for gender equality, with the ultimate goal of effective use pf human resources available in a society. |
Задача проекта заключается в обеспечении учета гендерной проблематики в рамках единой стратегии и разработке методики и механизмов обеспечения гендерного равенства с достижением в конечном итоге эффективного использования людских ресурсов, имеющихся в обществе. |
The dual objectives of 'Mixed' are on the one hand to develop, distribute and test instruments that promote women's upward mobility and on the other hand to ensure that the issue of women's upward mobility into higher positions remains the object of concerted efforts. |
Двойная задача проекта "Смешанный состав", с одной стороны, состоит в том, чтобы разработать, распространить и опробовать механизмы, помогающие женщинам продвигаться по служебной лестнице, а с другой - обеспечить, чтобы вопросы, касающиеся карьерного роста женщин, оставались объектом согласованных усилий. |
The main responsibility of the Advocate, who took up office on 1 January 2005, was to hear cases of alleged violations of the right to non-discrimination and to issue her findings. |
Основная задача Защитника, приступившего к исполнению своих обязанностей 1 января 2005 года, состоит в заслушании сообщений о подозреваемых случаях нарушения права на недискриминацию и вынесении своих заключений. |
Ms. NEUBAUER (Slovenia), addressing the issue of gender equality, recalled that the Office for Women's Policy established in 1992 had been the first government body specifically designed to improve the status of women. |
Г-жа НОЙБАУЭР (Словения), касаясь вопроса о гендерном равенстве, напоминает, что созданное в 1992 году Управление по делам женщин стало первым государственным ведомством, на которое была возложена конкретная задача улучшения положения женщин. |
At the Social Summit in Copenhagen, the issue was placed at the top of the agenda and more recently the Millennium Summit set a target to halve poverty by the year 2015. |
На Социальном саммите в Копенгагене данный вопрос был включен в повестку дня в качестве первоочередного вопроса, а позднее на Саммите тысячелетия была установлена задача вполовину сократить масштабы нищеты к 2015 году. |
Mr. Álvarez said that, since consideration of the issue of accountability was still at an early stage, the Committee's task during the current session was to determine the criteria for deciding what measures should be taken to address the problems identified. |
Г-н Альварес говорит, что, поскольку рассмотрение вопроса об ответственности все еще находится на ранней стадии, задача Комитета на текущей сессии - определить критерии для вынесения решения о том, какие меры должны быть приняты для урегулирования выявленных проблем. |
We believe that the most urgent task is for the various parties to abide by the relevant legal norms universally accepted by the international community and to implement the relevant Security Council resolutions in earnest, so as to translate consensus on this issue into action. |
Мы считаем, что самая безотлагательная задача состоит в обеспечении соблюдения различными сторонами соответствующих правовых норм, признанных всем международным сообществом, и строгого выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности, что помогло бы преобразовать консенсус по этому вопросу в конкретные действия. |
The task of the Working Group would be essentially a technical one, focusing on the substantive issue of the participation of non-governmental organizations in the work of the United Nations, with a view to ensuring more flexible arrangements in that regard. |
Задача Рабочей группы будет носить в основном технический характер, будучи сосредоточенной на основном вопросе участия неправительственных организаций в работе Организации Объединенных Наций в целях обеспечения более гибкого порядка деятельности в этом направлении. |
The principles of restructuring contained in resolutions 45/264 and 48/162 remain valid, and our task should be focused on the implementation of these resolutions and at the same time on the issue of financing. |
Принципы перестройки, содержащиеся в резолюциях 45/264 и 48/162, сохраняют свою силу, и наша задача должна сосредоточиваться на осуществлении данных резолюций и одновременно на вопросе финансирования. |
In this regard, the basic purpose of this year's draft resolution is to keep the General Assembly seized of the issue whilst reaffirming the need for a mutually reinforcing relationship between developmental and security needs. |
В этой связи главная задача представленного в нынешнем году проекта резолюции состоит в том, чтобы обеспечить продолжение рассмотрения Генеральной Ассамблеей данного вопроса, подтвердив одновременно наличие необходимости в установлении взаимно укрепляющей взаимосвязи между потребностями в области развития и потребностями в области безопасности. |
Bridging the widening gap between existing international norms and respect for them should be the main objective and the issue should be put more forcefully on the agenda of the international community. |
Главная задача заключается в том, чтобы сократить все расширяющийся разрыв между существующими международными нормами и соблюдением этих норм, и этот вопрос следует более активно ставить на повестку дня международного сообщества. |
We have to concede, however, that reconciling the views of a great number of delegations on the issue of the expansion and composition of the membership of the Security Council has proved to be more difficult. |
Однако мы должны признать, что задача сближения позиций большого числа делегаций в вопросе об увеличении числа членов Совета Безопасности оказалась намного сложнее. |
The first priority has been to establish Croatian document centres in the region to issue citizenship papers, passports, birth and other certificates, and health and social service documents. |
Первоочередная задача заключалась в создании в районе центров по выдаче хорватских документов для предоставления документов о гражданстве, паспортов, свидетельств о рождении и других свидетельств, а также документов, связанных с вопросами здравоохранения и социального обслуживания. |
Saudi Arabia considered the issue of private sector development to be very important, and welcomed the efforts made by the Organization to formulate mechanisms that would enable the private sector to play a greater part in project financing. |
Саудовская Аравия считает, что развитие частного сектора - задача крайне важная, поэтому приветствует усилия Организации по разработке механизмов, которые могли бы способствовать усилению роли частного сектора в финансировании проектов. |