The issue is, most of all, to break with the status quo that marginalizes the majority of Member States and to establish a global order in which Africa will fully play the role it should have. |
Задача состоит, главным образом, в том, чтобы радикально изменить нынешнюю ситуацию, в которой большинство государств-членов вытеснены на обочину жизни, и установить такой мировой порядок, при котором Африка будет в полном объеме выполнять ту роль, которая ей должна быть отведена. |
Recovery was now under way, and strong growth was again expected for Central America, Mexico and the Caribbean. Nonetheless, the situation in some countries remained quite fragile, and the main policy issue remained how to break free from an excessive dependence on external resources. |
Вместе с тем в ряде стран положение остается довольно неустойчивым, и основная задача по-прежнему заключается в нахождении путей, позволяющих устранить чрезмерную зависимость от внешних ресурсов. |
Accordingly, where forensic evidence forms only part of the total factual matrix, as in most cases, the issue for a decision-maker in a criminal trial is to determine what use can and should be made of that forensic evidence. |
Соответственно, когда данные судмедэкспертизы являются лишь частью всего массива фактов, как это и происходит в большинстве случаев, задача того лица, которое принимает решения в ходе уголовного процесса, состоит в определении того, каким образом такие данные следует использовать. |
The issue now ahead for the Council is to adequately translate this proposal into a resolution capable of reflecting all the improvements we want to incorporate into the structure of the Committee, while fully respecting the Charter of the Organization. |
Теперь задача Совета - адекватно преобразовать это предложение в резолюцию, где были бы отражены все улучшения, которые мы хотим внести в структуру Комитета, при полном соблюдении Устава Организации. |
Now that a raucous regional situation is being joined to a raucous American election season (where no issue is excluded from the political arena), the task of assembling these components will be even more difficult. |
Теперь, когда к бурной ситуации в регионе добавляется бурный избирательный сезон в Америке (в котором с политической арены не снимается ни одной проблемы), задача составления этой мозаики станет еще труднее. |
First, preventing economic deprivation from harming displaced workers' long-term ability to be productive is not only a social welfare issue but one that is intimately linked with economic development. |
Во-первых, задача не допустить, чтобы лишение экономических возможностей отрицательно сказывалось на производительности перемещенных работников в долгосрочном плане, представляет собой не только проблему социального вспомоществования, но и тесно увязана с экономическим развитием. |
The Representative commissioned the Brookings Institution-SAIS Project to undertake research and draft criteria on this issue, a task it undertook in partnership with the Institute for the Study of International Migration and the Norwegian Refugee Council's Global IDP Project. |
Представитель поручил Проекту Института Брукингса-ШСМИ провести исследование и выработать критерии по этому вопросу - задача, которую тот взялся решать во взаимодействии с Институтом по исследованию международной миграции и Глобальным проектом по вопросам ВПЛ Норвежского совета по делам беженцев5. |
The inter-agency task force charged with proposing the changes to the Brazilian legal system required for the implementation of the Rome Statute would shortly issue its report. |
Межучрежденческая рабочая группа, перед которой была поставлена задача выработать предложения о внесении в правовую систему Бразилии изменений, требуемых для осуществления Римского статута, вскоре опубликует свой доклад. |
These should be more specifically targeted and should be directed to individual businesses to address an urgent environmental and/or economic issue, as appropriate, especially the creation of future-oriented jobs. |
В сущности уменьшение этих деформаций - это не только задача крупного масштаба, но и удобный случай добиться целей устойчивого развития и экологических целей, согласованных на национальном и международном уровнях. |
That was not merely an administrative goal but rather a political issue of the utmost importance, which should be discussed, decided upon and overseen by Member States at forthcoming sessions of the Board. |
Эта задача имеет не только чисто административный, но и политический характер первостепенной важ-ности, и государствам - членам надлежит обсуждать ее на предстоящих сессиях Совета, принимать соот-ветствующие решения и формулировать руководящие указания. |
For example, in the case of tyres, the first task is to prove whether the items are wastes and such prosecutions will generally stand or fall on this definitional issue. |
Например, если речь идет об автомобильных покрышках, первая задача - доказать, являются ли они отходами, и от ответа на этот вопрос, как правило, будут зависеть перспективы дела в суде. |
Their role included not only raising awareness of the issue and related advocacy to convince States to put an end to reprisals, but also offering physical protection to those at risk. |
Их задача заключается не только в повышении информированности по этому вопросу и проведении соответствующей пропагандистской работы с целью убедить государства прекратить репрессии, но и в обеспечении физической защиты лиц, подвергающихся риску. |
In setting up the regions, consideration was given to the issue of maximizing existing supportive cooperative arrangements, to be geographically meaningful, and to providing a cost effective regime for generating, collecting, reporting and presenting the data. |
При решении вопроса о границах соответствующих регионов во внимание принималась задача обеспечить максимальную эффективность имеющихся договоренностей о сотрудничестве, отразить реальное географическое положение и создать экономически эффективный режим для подготовки, сбора, представления и изложения данных. |
He acknowledged that it was no mean task: in addition to the legal and political issues that had to be resolved, the issue of verification, which was of crucial importance, had to be dealt with. |
Шри-Ланка признает, что это непростая задача, поскольку помимо правовых и политических вопросов, которые предстоит разрешить, необходимо также рассмотреть такой важнейший аспект, как проверка. |
There is no higher responsibility in Afghanistan right now than that of the three branches of government to find a solution to the constitutional issue in a way that ensures the existence of a functioning Government between 22 May and the inauguration of the next presidential term. |
В настоящее время наиглавнейшая задача трех ветвей власти в Афганистане заключается в отыскании путей решения конституционного вопроса таким образом, чтобы это обеспечило наличие функционирующего правительства в период между 22 мая и началом следующего срока президентских полномочий. |
The objective is to bring about a lasting modification of the attitude of road users, in particular by dealing with the issue of aggressiveness on the part of some of them. |
Главная задача фактически заключается в стабильном изменении отношения участников дорожного движения к соблюдению правил, и с этой целью проводится анализ, в частности, вопроса агрессивности некоторых автомобилистов по отношению к другим участникам дорожного движения. |
The ever-active anti-Euro lobby has now spawned a new grouping called "NO", led by Lord David Owen, the former foreign secretary, to oppose not just membership of the euro, but even the holding of a referendum on the issue. |
Неутомимое "анти-евро" лобби только что породило новую группу, называемую NO (НЕТ) и возглавляемую бывшим министром иностранных дел лордом Давидом Оуэном, задача которой - не только сопротивляться вхождению в евро-зону, но также провести референдум по данному вопросу. |
Member States have stated and restated their respective national positions and mulled over the issue for hundreds of hours during this period. Yet, we are not even close to putting together a package of reforms that receives the consensus and inspires the confidence of the general membership. |
Однако мы даже близко не подошли к составлению такого пакета реформ, который пользовался бы единодушной поддержкой и вызывал бы доверие всех членов Организации. Стоящая перед нами задача заключается в поддержании импульса к реформированию Совета и в недопущении того, чтобы этот процесс иссяк. |
The crucial question that the international community faces in the post-Conference period is the issue of translating into reality the goals and objectives of the Programme of Action. |
Важнейшая задача, встающая перед международным сообществом сейчас, после завершения Конференции, состоит в реализации намеченных в Программе действий целей и задач. |
The purpose of this programme is to enable beneficiaries of programmes deriving from the laws on this issue to formalize the award of land to them and obtain full ownership of the awarded land, in accordance with legal requirements. |
Задача данной Программы состоит в обеспечении того, чтобы ее участники, выполнив требования закона, могли на основе соответствующих законодательных норм официально оформить и получить право собственности на приобретенные земельные участки. |
This issue remains important as the continuation of the establishment of the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council and of the strengthening the Economic and Social Council. |
Эта задача по-прежнему важна как последующий шаг после создания Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека, а также как последующий шаг в деле дальнейшего укрепления Экономического и Социального Совета. |
Several Member States reported that they did not have a specific action plan for youth employment because this issue was already being addressed either as part of an overall plan of action for employment or that there were already programmes in place that were addressing youth employment issues. |
Несколько государств-членов сообщили о том, что они не подготовили отдельных планов действий в области обеспечения занятости молодежи - либо по той причине, что этот вопрос уже отражен в общем плане по обеспечению занятости, либо ввиду наличия программ, в которых была учтена задача обеспечения занятости молодежи. |
Taking note that the United Nations Environment Programme's programme of work and its Programme for the Development and Periodic Review of Environmental Law includes the task of addressing the issue of liaibility for environmental damage, |
отмечая, что в программе работы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и в ее Программе по развитию и периодическому обзору права окружающей среды фигурирует задача решения вопроса об ответственности за экологический ущерб, |
The Board's review disclosed that the Department of Administration and Finance had been entrusted with the task of managing the year 2000 issue with the Administration and General Services Division to coordinate all activities relating to year 2000 issues. |
В ходе проверки Комиссия выяснила, что Административно-финансовому департаменту была поручена задача совместно с администрацией и Отделом общего обслуживания координировать всю деятельность, имеющую отношение к решению проблемы, связанной с наступлением 2000 года. |