Had her Government not been forced to allocate 52 per cent of its budget to debt servicing, it would have been able to devote more resources to the advancement of women, an issue which ought to be a priority for all Governments. |
Если бы правительство Кот-д'Ивуара не было вынуждено направлять 52 процента средств своего бюджета на обслуживание задолженности, оно смогло бы выделять больший объем ресурсов на цели улучшения положения женщин, а эта задача должна быть приоритетной для всех правительств. |
That is a grave humanitarian issue and, as a Sovereign state, it is our duty to do all that we can to bring about his safe return. |
Это серьезная гуманитарная проблема, и наша задача в качестве суверенного государства сделать все, что в наших силах, чтобы обеспечить его безопасное возвращение. |
In submitting the Secretary-General's second quarterly report on UNTAET's work, and in consideration of this issue last month, the Secretariat pointed out that the major challenge facing the East Timorese was to rebuild the political system, ensuring the broadest possible participation in the process. |
При представлении второго ежеквартального доклада Генерального секретаря о деятельности ВАООНВТ и при рассмотрении этого вопроса в прошлом месяце Секретариат отметил, что основная задача, стоящая перед восточными тиморцами, состоит в перестройке политической системы при обеспечении максимально широкого участия в этом процессе. |
This is not only a challenge to African countries, but also an issue that the international community must pay closer attention to and endeavour to address. |
Преодоление этого разрыва это не только сложная задача, стоящая перед африканскими странами, но и вопрос, которому международное сообщество должно уделить более пристальное внимание. |
In Jamaica's last statement on this issue, in April 2000, we stressed that improving the environment for the safe and secure provision of humanitarian assistance to individuals in need is also a major challenge. |
В последнем заявлении Ямайки по этому вопросу, в апреле 2000 года, мы подчеркивали, что улучшение условий для надежного и безопасного предоставления гуманитарной помощи нуждающимся в ней лицам - это также непростая задача. |
I can assure you that finding an acceptable compromise between the very divergent positions is no easy task, but, I urge all delegations involved in this issue to show a spirit of flexibility and compromise at this stage in the year. |
Могу заверить вас, что найти приемлемый компромисс между весьма расходящимися позициями, - задача нелегкая, но я попрошу все делегации, причастные к этой проблематике, продемонстрировать в этот период года дух гибкости и компромисса, без которого решение никак не возможно. |
Recently, the Pakistan Poverty Alleviation Fund has been established to tackle the issue of poverty by providing micro credit, improvement of local level structure and institutional building. |
Недавно был создан Пакистанский фонд для борьбы с нищетой, перед которым поставлена задача решения этой проблемы путем предоставления микрокредитов, усовершенствования структуры на местном уровне и укрепления институциональной базы. |
As a first step, the Working Group was tasked to undertake an in-depth consideration of all proposals made in the open debate on this issue held at the 4257th meeting. |
В качестве первого шага на Рабочую группу возлагается задача провести углубленное рассмотрение всех предложений, сделанных в ходе открытых прений по этому вопросу на его 4257м заседании. |
Its task was essentially to re-examine the issue of removals and amend the instructions so that they could be implemented humanely with regard to persons being expelled, while ensuring the safety and legal certainty of police officers. |
Задача Комиссии в основном заключалась в новом анализе проблем, связанных с выдворением, и в подготовке директив, обеспечивающих, чтобы меры, принимаемые в отношении высылаемых лиц, были гуманными и гарантировали физическую и юридическую безопасность полицейских. |
This stage, inter alia, was aimed at changing the attitude of parents, doctors and the whole society towards natural feeding of infants, as well as providing information on this issue. |
На этом этапе, среди прочего, должна была быть выполнена следующая задача: изменить отношение родителей, врачей и общества в целом к естественному вскармливанию младенцев, а также предоставить информацию по данному вопросу. |
Would you support the idea of establishing a permanent working group which would be entrusted with the task of undertaking an in-depth analysis of this issue? |
Поддержали бы вы идею создания постоянной рабочей группы, на которую будет возложена задача проведения углубленного анализа этой проблемы? |
WFDY co-organized in April 1997 a world youth festival of solidarity, mainly to address the issue of the economic sanctions and air embargo, that only the people are suffering from. |
В апреле 1997 года ВФДМ выступила одним из организаторов Всемирного фестиваля солидарности молодежи, главная задача проведения которого заключалась в рассмотрении вопроса об экономических санкциях и эмбарго на воздушное сообщение, от которых страдает только население страны. |
Eradication of poverty is therefore a serious issue and an objective of high priority for small island developing States, and requires the integration of economic, environmental and social components of action to achieve sustainable development. |
Таким образом, задача ликвидации нищеты представляет собой важный вопрос и приоритетную цель для малых островных развивающихся государств, причем для ее решения надо объединить экономические, природоохранные и социальные компоненты деятельности по достижению устойчивого развития. |
This Commission, whose mandate is to take a comprehensive look at the issue of the multicultural State and the reforms that this involves, has encountered problems in initiating a fruitful negotiation process. |
Эта Комиссия, на которую возложена задача всестороннего рассмотрения вопроса об обеспечении культурного многообразия государства и связанных с этим реформ, столкнулась с трудностями в деле налаживания плодотворной работы. |
That is the way to proceed, first of all at the highest levels, with the senior officials being entrusted to issue guidelines for their respective organizations aimed at ensuring a greater harmonization of training activities. |
Этого подхода следует придерживаться прежде всего в самых высших эшелонах управления, задача которых заключается в том, чтобы воплотить на практике в своих организациях директивы, направленные на обеспечение более полной координации мероприятий в области подготовки кадров. |
The main issue is to recognise that road safety deserves this degree of concentrated attention, and that the UN is best placed to provide the required leadership. |
Главная же задача состоит в признании того, что проблема безопасности дорожного движения заслуживает самого пристального внимания и что ООН является наиболее подходящим органом для обеспечения требуемых руководящих функций. |
Second is the issue of the repatriation and resettling of the refugees who are currently located in Indonesia. Thirdly, all those responsible for serious crimes need to be brought to trial. |
Вторая задача заключается в репатриации и расселении беженцев, в настоящее время находящихся в Индонезии. В-третьих, необходимо привлечь к суду всех виновных в совершении серьезных преступлений. |
The central issue of international relations is to turn the United Nations into an effective tool designed to strengthen regional and global security systems, including the regime of non-proliferation of weapons of mass destruction, and to manage globalization processes. |
Сегодня в сфере международных отношений наша основная задача состоит в том, чтобы превратить Организацию Объединенных Наций в эффективное средство укрепления региональных и глобальных систем безопасности, включая режим нераспространения оружия массового уничтожения и управления процессами глобализации. |
The issue before us today is how to bring human security, through human rights, to the long-suffering people of the Democratic Republic of the Congo. |
Задача, которая стоит перед нами сегодня, - это обеспечение безопасности многострадального населения Демократической Республики Конго путем обеспечения соблюдения его прав человека. |
The real issue is to provide alternative energy solutions and options that would address issues of accessibility and affordability, and at the same time promote energy security by using local resources in a sustainable manner. |
На практике задача состоит в том, чтобы обеспечить альтернативные варианты источников энергии, позволяющие решить проблемы доступа и доступности, и одновременно содействовать достижению энергетической безопасности на основе устойчивого использования местных ресурсов. |
Within the context of capacity-building, the Ministry officials who are responsible for the issue attend seminars and international meetings on indigenous affairs, subject to the availability of funding. |
В рамках укрепления потенциала сотрудники этого министерства, на которых возложена данная задача, по мере имеющихся у правительства возможностей участвуют в международных семинарах и встречах по вопросам коренного населения. |
The Board had assessed the preparedness of United Nations organizations to manage the year 2000 issue; significant progress was still required in some cases. |
Комиссия осуществила оценку готовности организаций системы Организации Объединенных Наций к решению проблемы 2000 года; в некоторых организациях по-прежнему актуальна задача достижения значительного прогресса. |
Violence issue was brought to discussion at the meeting of the Committee on Women's Issues held in March 2002. Subsequently, resort ministries and public administration bodies have been given the task to undertake concrete steps in counteracting the phenomena. |
Вопрос о насилии обсуждался на заседании Комитета по положению женщин в марте 2002 года, вследствие чего на соответствующие министерства и органы государственной администрации была возложена задача принять конкретные меры для борьбы с указанным явлением. |
This is not a simple task, as trade facilitation is a significantly more diverse and technical issue than other trade development issues, such as tariff reduction. |
Это - непростая задача, поскольку упрощение процедур торговли является значительно более многоплановым и техническим вопросом, нежели такие другие вопросы, связанные с развитием торговли, как, например, снижение тарифов. |
This has largely been achieved and the issue now is the application of "off-the-shelf" technology. |
Эта задача в основном решена, и сегодня проблема состоит в применении имеющихся сейчас технологий; |