| Most importantly, we need to address the crucial issue of the genuine link between States and their flagged vessels - an issue that is much broader than IUU fishing alone. | Однако главная задача состоит в решении важной проблемы, касающейся обеспечения подлинной связи между государствами и судами, плавающими под их флагом - проблемы, значительно более широкой по своему масштабу, чем просто незаконный, несообщаемый и нерегулируемый промысел. |
| The issue of prevention is logically linked to the issue of the causes of conflict. | Задача предотвращения логически связана с устранением причин конфликтов. |
| Another urgent task is managing the land issue. | Еще одна неотложная задача - это решение проблем, связанных с собственностью на землю. |
| Finally, of all the challenges facing us, the issue of sustainable development remains a priority. | Наконец, одной из наших приоритетных задач остается задача устойчивого развития. |
| The current priority is to integrate the issue into all interventions at the sectoral level. | Сегодня задача состоит в том, чтобы добиться ее интеграции в работу всех отраслей. |
| The participation of women in our society is prominent, although representation in Parliament remains an issue. | Участие женщин в жизни нашего общества является поистине выдающимся, хотя по-прежнему стоит задача обеспечить их представительство в парламенте. |
| The last issue called for a clear interface between the sovereign State and the international community in determining the necessity for preventive intervention. | Последняя задача состоит в том, чтобы обеспечить четкое взаимодействие между суверенным государством и международным сообществом при принятии решения о необходимости превентивного вмешательства. |
| A key issue is to establish a virtuous circle whereby multi-stakeholder dialogue feeds into and strengthens domestic political processes. | Главная задача заключается в том, чтобы запустить благотворный процесс, в рамках которого многосторонний диалог увязывался бы с внутренними политическими процессами и подкреплял их. |
| Another key issue for the United Nations system organizations was to obtain increased engagement of their external auditors on IPSAS issues. | Еще одна важная задача для организаций системы Организации Объединенных Наций состояла в расширении взаимодействия с внешними ревизорами по вопросам перехода на МСУГС. |
| Preventing the spread and misuse of conventional weapons is a multifaceted issue. | Предотвращение распространения обычных вооружений и их неправомерного использования - это многоплановая задача. |
| Another issue is how to put an end to wasting energy. | Еще одна задача связана с необходимостью положить конец разбазариванию энергии. |
| Foremost among them will be the issue of constitutional amendment, which will encompass questions of further democratization and of ensuring a stable process of national reconciliation. | Важнейшей из них является задача внесения поправок в конституцию, которые будут касаться вопросов дальнейшей демократизации и обеспечения стабильного процесса национального примирения. |
| The issue of increasing productivity per hectare and per worker is already being raised. | Сегодня на повестку дня встала задача повышения производительности в расчете на гектар и на одного работника. |
| The fourth priority was the settlement of the land issue and restitution of goods for those returning from exile. | Четвертая приоритетная задача состоит в урегулировании земельной проблемы и реституции имущества лиц, возвращающихся из ссылки. |
| Finally, she agreed that poverty alleviation at the national level was a different issue altogether and required a whole set of other inputs. | В заключение, оратор соглашается с тем, что на национальном уровне задача сокращения масштабов нищеты приобретает совершенно иной характер и должна решаться другими средствами. |
| Providing the backdrop to that challenge is the issue of uniformity. | Эта задача связана с вопросом единообразия. |
| It is therefore imperative that we tackle this issue immediately. | Поэтому наша главная задача состоит в незамедлительном решении этой проблемы. |
| This campaign aimed primarily at raising awareness in the society and increasing social sensitivity on the issue of violence against women. | Главная задача указанной кампании состояла в повышении осведомленности общественности и привлечении внимания к проблеме насилия в отношении женщин. |
| The major challenge for social security programmes is to scale up the coverage and to address the issue of social exclusion. | Основная задача программ социального обеспечения заключается в том, чтобы расширить охват и решить проблему социальной изоляции. |
| A multi-party Parliamentary Select Committee is currently considering this issue with a view to accommodating contemporary concerns regarding the Constitutional Council. | В настоящее время этот вопрос находится на рассмотрении многопартийного Парламентского комитета, перед которым стоит задача урегулирования имеющихся проблем, связанных с Конституционным советом. |
| The team is tasked with providing an authoritative but non-binding opinion on the disputed areas so as to assist in resolving the issue. | Перед группой поставлена задача по вынесению авторитетного, но не обязательного заключения по спорным районам с целью оказания содействия в решении этого вопроса. |
| The fourth issue is increasing the participation of marginalized and/or vulnerable groups in agricultural production and trade and making this participation economically viable. | Четвертая задача касается расширения и повышения эффективности участия маргинальных и/или уязвимых групп в сельскохозяйственном производстве и торговле. |
| The first was the vital issue of ensuring adequate capabilities and capacities, which required a collective effort by missions, Member States and the Secretariat. | Первая задача связана с имеющей жизненно важное значение проблемой обеспечения надлежащего потенциала и возможностей, для решения которой потребуются коллективные усилия миссий, государств-членов и Секретариата. |
| As this was deleted in the OECD commentary, the issue for the Committee is to decide whether this is a worthwhile practical elaboration (which includes the issue of whether such single-use hotels exist in modern practice). | Поскольку данная часть была исключена из комментария ОЭСР, то задача Комитета состоит в том, чтобы определить, является ли это практическое уточнение оправданным (в результате чего встает вопрос о том, существуют ли подобные отели единственного назначения в современной практике). |
| While the introduction of changes to the system was a complex issue, it was by no means an impossible task. | Внесение изменений в эту систему - задача сложная, но, вне всяких сомнений, выполнимая. |