The planning of a future United Nations presence in East Timor after its independence will remain an important issue in the Security Council in the latter part of this year. |
Задача по планированию будущего присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе после обретения им независимости по-прежнему будет оставаться одним из важных вопросов в повестке дня Совета Безопасности, которые предстоит решать в конце нынешнего года. |
The efficient management of land and water resources is mostly a local or national issue, and will need to be defined for each area. |
Задача обеспечения эффективного управления земельными и водными ресурсами должна решаться главным образом на местном или национальном уровне, и их будет необходимо конкретно определить для каждого района. |
How to handle this issue properly will be a major challenge for the Council. |
Как надлежащим образом решить этот вопрос - в этом заключается трудная для Совета задача. |
As more than half of Member States have not yet ratified the Protocol, the promotion of ratification continues to remain an important issue. |
С учетом того, что Протокол не ратифицировало более половины государств-членов, задача содействия его ратификации не утрачивает своего значения. |
Its purpose is to contribute to building a broader understanding of the issue, and to foster a global political consensus on how to move forward. |
Ее задача - внести вклад в обеспечение более широкого понимания этой проблемы и укрепить глобальный политический консенсус в вопросе о том, как двигаться вперед. |
Another challenge to be effectively countered by the United Nations in international relations is an attempt to politicize the human rights issue. |
Другая серьезная задача, которую необходимо эффективно решить Организации Объединенных Наций в международных отношениях, связана с попытками политизации вопроса прав человека. |
Further, the issue of corruption and bribery is increasingly considered by the Member States as a top priority at both national and international levels. |
Кроме того, борьба с коррупцией и взяточничеством все больше рассматривается государствами-членами как самая первоочередная задача на национальном и международном уровнях. |
The main power of the Parliamentary Commissioners for Civil Rights and for National and Ethnic Minority Rights was to issue recommendations to public authorities following mediation procedures. |
Основная задача парламентских комиссаров по гражданским правам и правам национальных и этнических меньшинств заключается в подготовке рекомендаций для государственных органов по итогам процедур посредничества. |
Related to the issue of indicators is the necessity to establish baselines and targets against which progress could be measured over a certain period of time. |
С вопросом о показателях связана также задача установления базовых параметров и целевых установок, по которым можно будет оценивать прогресс за определенный период времени. |
The Inspectors consider, however, that the issue at stake is less about introducing new requirements, and more the need to effectively disseminate and apply existing ones. |
Вместе с тем инспекторы полагают, что насущным вопросом является не столько введение новых требований, сколько задача эффективного распространения и применения уже действующих принципов. |
The issue is therefore to provide again hard data on trade finance derived from balance of payments or from cross-border banking data generated by the BIS. |
Задача, таким образом, заключается в том, чтобы вновь наладить получение достоверных данных о финансировании торговли из статистики платежных балансов или трансграничных банковских операций, сбором которой занимается БМР. |
Providing more stable, predictable, multi-year funding to support UNCDF investment activities in the LDCs is the most difficult and important issue facing UNCDF. |
Наиболее трудная и важная задача для ФКРООН - это обеспечение более стабильного, предсказуемого, многолетнего финансирования в поддержку инвестиционной деятельности Фонда в НРС. |
First, what should be the priority issue with regard to nuclear weapons? |
Во-первых, в чем должна состоять главная задача в сфере ядерных вооружений? |
This momentum is expected to continue well beyond the Year with the key message that sanitation matters and is an important development issue. |
Ожидается, что эта деятельность будет осуществляться и после окончания Года и что главная идея будет состоять в том, что санитария актуальна не только сама по себе, но и как важная задача развития. |
Puzzle making and breaking is the preeminent security issue of our day, and I run a consulting firm that deals specifically with those issues. |
Придумывание и взлом головоломок это самая важная задача безопастности в наши дни, и я управляю консалтинговой фирмой, которая специализируется на таких проблемах. |
The most important challenge is the issue of well-defined and enforceable user or property rights with respect to the ecosystem services generated by sustainable land use. |
Самая важная задача связана с вопросом надлежащего определения и обеспечения соблюдения прав пользователей или имущественных прав в отношении услуг экосистем, обеспечиваемых устойчивым лесопользованием. |
A primary objective of the observance is to educate and create awareness of the consequences of the issue in the BVI. |
Первоочередная задача его проведения заключается в просвещении и повышении информированности населения о последствиях этой проблемы на Британских Виргинских островах. |
It is mindful of the fact that there are existing organs and bodies of the United Nations which have the primary mandates to deal with this issue. |
Форум сознает тот факт, что в системе Организации Объединенных Наций существует целый ряд органов и подразделений, главная задача которых состоит в том, чтобы заниматься этим вопросом. |
In most cases, integration of the issue of drought and desertification in general, and the NAP in particular, into domestic legislative frameworks is still pending. |
Однако в большинстве случаев задача интеграции проблематики засухи и опустынивания в целом и НПД в частности в национальные законодательные рамки все еще остается невыполненной. |
In that context, promoting international cooperation in criminal matters was identified as a critical issue to be addressed by Member States and the Commission. |
В этом контексте задача налаживания международного сотрудничества в международных вопросах была признана вопросом первостепенного значения, который требует рассмотрения государствами - членами и Комиссией. |
First, the link between migration and national security, especially in relation to the common border, has become a central issue of that agenda. |
С одной стороны, задача увязки вопросов миграции с вопросами национальной безопасности, в частности вдоль общей границы, стала первоочередной в этой повестке. |
These took place in June-July 2005, the objective of which was to share information and explore the complex legal social and moral aspects of this issue. |
Такие форумы состоялись в июне - июле 2005 года, и их задача заключалась в том, чтобы обменяться информацией и изучить сложные юридические, социальные и моральные аспекты этой проблемы. |
In view of the rapid changes in information and communications technology, the creation of employment opportunities was a pressing issue. |
Ввиду быстрых изменений в области информационных технологий приобретает неотложный характер задача по созданию возможностей в области занятости. |
The network seeks to draw public attention to the issue of human trafficking, the victims of which are subjected to many forms of exploitation. |
Задача данной сети - привлечь внимание к проблеме торговли людьми, подвергающимися эксплуатации в самых разных ее проявлениях. |
While most existing codes of conduct or initiatives do not specifically include human trafficking as a priority issue to be scrutinized, they typically seek to eliminate the worst forms of child labour and ensure respect for labour rights. |
Хотя в большинстве существующих кодексов поведения или инициатив борьба с торговлей людьми не всегда входит в число приоритетных направлений, требующих к себе особого внимания, в них, как правило, ставится задача ликвидации наихудших форм детского труда и обеспечения соблюдение трудовых прав. |