Emphasizing that the task was a strategic issue of the first order, the Chair urged Member States to define and adopt the sustainable development goals, agree on options for financing them, and conceive a workable plan for monitoring their implementation. |
Обратив особое внимание на то, что эта задача является стратегическим вопросом первостепенной важности, Председатель настоятельно призвал государства-члены определить и одобрить цели устойчивого развития, согласовать варианты финансирования работы по их достижению и выработать реалистичный план наблюдения за их реализацией. |
That task is made somewhat more difficult by the fact that the central international instrument relevant to trafficking, the Palermo Protocol, is not clear on the issue of the rights of victims. |
Эта задача становится несколько более сложной из-за того, что в главном международном документе, касающемся торговли людьми, Палермском протоколе, отсутствует ясность по вопросу о правах жертв. |
This issue could have impacts not only on the health of rural populations but also on the education of rural children who are often charged with the task of collecting potable water. |
Эта проблема может отразиться не только на состоянии здоровья людей в сельской местности, но и на образовательном уровне сельских детей, которым зачастую поручается задача сбора питьевой воды. |
A challenge faced by companies was how to find a balance between competing and cooperating with each other, while international organizations and policymakers were faced with the issue of how and to what extent they could foster such cooperation. |
Перед компаниями сейчас стоит задача сбалансировать вопросы конкуренции и сотрудничества друг с другом, а перед международными организациями и директивными органами - вопрос о том, как и в какой степени они могли бы способствовать такому сотрудничеству. |
Mr. Shcherbakov (Ecuador) said that the eradication of poverty, the greatest challenge facing the world today, should be seen as both a political and economic issue... |
Г-н Щербаков (Эквадор) говорит, что ликвидация нищеты - самая серьезная проблема, стоящая сегодня перед миром, - должна рассматриваться как задача одновременно политическая и экономическая. |
A further issue was to ensure that additional financing made available to developing countries was used in areas directly related to the MDGs, which were mainly in the social sectors. |
Еще одна задача заключалась в необходимости добиться того, чтобы дополнительные средства, предоставляемые развивающимся странам, направлялись в те области, которые имеют непосредственное отношение к ЦРТ, т.е. главным образом на социальные нужды. |
She stated that, while technology had always been a significant promoter of national growth and productivity, the crucial issue was deciding which types of technologies could best aid in responding to contemporary challenges. |
Она отметила, что, хотя технология всегда была важным стимулом национального роста и повышения производительности, главная задача - это решить, какие виды технологий могут наиболее эффективным образом помочь в поиске ответов на современные вызовы. |
The issue should be pursued as a means to enhance the security of States - individually and collectively - and in order to facilitate progress on the broader disarmament agenda. |
Эта задача должна решаться как в целях укрепления индивидуальной и коллективной безопасности государств, так и для содействия прогрессу в рассмотрении более широкой повестки дня разоружения. |
The availability of data and analysis capacity of high quality remains an issue, especially in developing countries, and lessons are available from existing assessments in this regard. |
По-прежнему не решена задача обеспечения высокого качества данных и возможностей аналитической работы, особенно в развивающихся странах, и из существующих оценок можно извлечь ряд соответствующих уроков. |
I understand, your honors, it's a complex issue: |
Я понимаю, товарищи судьи, перед вами сложная задача: |
As an issue permeating all spheres of social life and economic activity, gender equality has been aimed at through an integrated gender mainstreaming approach of all relevant governmental policies and strategies. |
Задача обеспечения гендерного равенства, пронизывающая все сферы общественной жизни и экономической деятельности, решается на основе применения комплексного гендерного подхода во всех соответствующих правительственных мероприятиях и стратегиях. |
The issue was to ensure a low cost of transfer of such flows and to continue to examine initiatives and guidelines to use a substantial part of remittances for development purposes. |
Задача заключается в том, чтобы обеспечить низкую стоимость перевода таких потоков и продолжать изучать инициативы и руководящие принципы, связанные с использованием значительной части переводимых средств на цели развития. |
A major issue is maintaining momentum so that changes in policy and practice are able to be sustained over time and women's safety enhanced as a result. |
Главная задача заключается в том, чтобы не потерять темп и закрепить изменения в политике и практике, повысив, как следствие, защищенность женщин. |
The issue involves whether by using such instructions, one can reach or locate an object or destination from any other point within a network (which might be a representation of city streets or a maze). |
Задача ставится в нахождении таких инструкций, чтобы независимо от начального положения объекта можно было бы дойти до пункта назначения в сети (которая может представлять собой улицы города или лабиринт). |
Adequate, effective and equitable resource mobilization that is complementary to national macroeconomic development objectives has now become an issue of central concern in dealing with crucial issues of economic management and governance in developing countries. |
В настоящее время на передний план при решении важнейших вопросов управления экономикой в развивающихся странах выдвинулась задача адекватной, эффективной и справедливой мобилизации ресурсов, дополняющей цели национального макроэкономического развития. |
A strong commitment is also reserved for the issue of extreme poverty: the objective is to ensure a tangible improvement of living conditions in those who experience the severe marginalization or the condition of homelessness. |
Решительные действия предусмотрены также в решении проблемы крайней нищеты: ставится задача обеспечения существенного улучшения условий жизни тех, кто сталкивается с острыми проблемами маргинализации или отсутствия жилья. |
The Commission, whose primary goal is to contribute to the protection and development of women's rights, also monitors developments on this issue at the national and international levels. |
Комиссия, основная задача которой состоит в том, чтобы содействовать защите и поощрению прав женщин, также следит за тенденциями, касающимися этого вопроса, на национальном и международном уровнях. |
Under the subprogramme it is responsible for supporting the deliberations of the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice on this issue by, for example, organizing roundtables and other specialist meetings on technology and preparing documentation, including technical papers. |
В соответствии с этой подпрограммой на него возложена задача поддержки обсуждений этого вопроса Вспомогательным органом по научным и техническим консультациям, например, путем организации совещаний за круглым столом и других встреч специалистов по технологиям, а также подготовки документации, включая технические документы. |
All these aspects are interrelated in the overall issue of verification, and it is profoundly important to arrive at an optimum solution to balance these factors. |
Все эти аспекты взаимосвязаны в рамках общей проблемы проверки, и сугубо важная задача состоит в том, чтобы добиться оптимального решения, чтобы сбалансировать эти факторы. |
The Steering Committee is representative of a wide range of interests concerned with violence against women and its remit is to provide, inter alia, a multi-disciplinary and cohesive response to this issue. |
Руководящий комитет занимается широким спектром проблем, связанных с насилием в отношении женщин, и его задача состоит в выработке, в частности, многосторонних и целостных решений по данному вопросу. |
The Workshop was designed to provide a general overview of the current understanding or understandings of the principle of free, prior and informed consent as a methodological issue. |
Перед участниками Семинара была поставлена задача дать общий обзор современного понимания или современных толкований принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия с методологической точки зрения. |
We did not believe that, as a Panel, our job was to issue a report card or a critical evaluation of how well an existing verification regime was functioning. |
Мы считали, что задача нашей Группы не состояла в том, чтобы подготовить доклад с критической оценкой того, насколько успешно функционирует существующий режим контроля. |
The Roman Congregations were forbidden to issue new general decrees, unless it was necessary, and then only after consulting the Pontifical Commission charged with amending the code. |
Священной Конгрегации запрещалось выпускать новые указы, разве что только по крайней необходимости и только после согласования с Папской Комиссией, которой была поручена задача о внесении изменений в кодекс. |
As in the issue of the militarization of the intifada, this is not a simple matter, as it concerns forces outside the control of Abbas and his government. |
Как в случае с милитаризацией интифады, это не простая задача, поскольку касается сил, неподконтрольных Аббасу и его правительству. |
At the same time, he agreed with the view expressed by the delegation of Japan during the session that there was no room for excessive optimism on the issue since the declared aim of transferring resources from disarmament to development could not be achieved overnight. |
В то же время оратор разделяет высказанное делегацией Японии в ходе сессии мнение о том, что в данном вопросе не следует питать чрезмерного оптимизма, поскольку провозглашенная задача передачи ресурсов, высвобождающихся в процессе разоружения, на цели развития не может быть достигнута в мгновение ока. |