Therefore, the most important issue is to raise awareness among all strata of society about what domestic violence is and its detrimental effects on future generations. |
Поэтому главная задача состоит в том, чтобы разъяснить всем слоям общества, что такое бытовое насилие и каким образом оно пагубно отразится на будущих поколениях. |
The meeting made it possible to grapple with the basic issue of reforming the health-care system in Gabon with the objective of improving health services. |
На этом мероприятии была рассмотрена главная задача - реформа системы здравоохранения в Габоне с целью повышения ее эффективности. |
The key issue is that the management regularly assess the skills and knowledge of the employees in a systematic way and follow-up on this. |
Важнейшая задача состоит в том, чтобы руководство регулярно проводило оценку квалификации и знаний сотрудников на систематической основе и принимало соответствующие меры. |
What the role does this issue play in ESD implementation in your country? |
Какую роль играет эта задача в осуществлении ОУР в вашей стране? |
And I'm sorry, but typeface, it isn't exactly a pressing issue right now. |
Извините меня, но шрифты, прямо сейчас, это не приоритетная задача. |
The growing number of United Nations peacekeepers killed, however, raised the issue of safety. |
Однако в связи с ростом числа случаев гибели миротворцев Организации Объединенных Наций на передний план выдвигается задача обеспечения их безопасности. |
Like the issue of fisheries, gender equality was not given sufficient attention, even though the empowerment of women constituted a crucial component of the fight against hunger. |
Как и проблемы рыболовства, вопросы гендерного равенства не получают достаточного внимания, и это несмотря на то, что задача расширения прав и возможностей женщин занимает видное место в борьбе с голодом. |
One representative said that the challenge was to address the issue at several levels, from policy makers in Governments to doctors and medical workers in cities and villages. |
Один представитель заявил, что задача состоит в том, чтобы приступить к решению этого вопроса на разных уровнях, начиная от разработчиков политики в правительствах и заканчивая врачами и медицинскими работниками в городах и деревнях. |
People come to you with every issue you can imagine, and it is your job to figure out what they need. |
Люди приходят к тебе со всякими проблемами, какие ты только можешь себе представить и твоя задача узнать, что им действительно нужно. |
The two-fold mission of the international community was to address the immediate issue of volatile food prices and to make structural policy changes in such areas as production, consumption and trade. |
Двойная задача международного сообщества заключается в решении текущей проблемы нестабильных цен на продовольствие и во внесении изменений в структурную политику в таких областях, как производство, потребление и торговля. |
We have resorted to the Security Council, which faces a direct and great challenge in assuming its role and full responsibility on this issue. |
Мы обратились к Совету Безопасности, перед которым встает прямая и огромная задача по выполнению своей роли и полной ответственности в этом вопросе. |
The task required improvements to the domestic financial structure and the ability to develop suitable investment instruments and to issue significant amounts of domestic currency debt. |
Эта задача требует улучшения внутренней финансовой структуры и способности разрабатывать подходящие инвестиционные инструменты и выпускать долговые обязательства на значительные объемы в местной валюте. |
An area for improvement is establishing a global partnership between development entities and national groups to make reducing the cultivation of illicit crops a cross-cutting issue. |
Одним из направлений дальнейшей деятельности является создание глобального партнерства в составе организаций, занимающихся вопросами развития, и национальных групп, задача которого заключалась бы в превращении вопроса сокращения масштабов незаконного выращивания в сквозную тему. |
We have the imperative to arrive at a consensus before the issue is abandoned as a dead end. |
Наша первоочередная задача заключается в том, чтобы прийти к консенсусу до того, как это дело будет признано безнадежным. |
Each type of issue has different implications for the challenges of ensuring effective coherence while at the same time clarifying roles and responsibilities. |
В связи с вопросами всех этих категорий задача обеспечения эффективной координации и, одновременно, четкого распределения функций и обязанностей в каждом случае встает по-разному. |
Maintaining the requisite number of offices within budgetary constraints presented a challenge, but field operations remained a key issue throughout the United Nations system. |
Учитывая бюджетные ограничения, сохранение требуемого числа отделений на местах - задача не из легких, однако не следует забывать, что деятельность на местах является важнейшей задачей для всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Government is faced with the dilemma how to identify the "trafficked" cases considering that the issue may immediately manifest itself. |
Задача состоит в том, чтобы разработать методику выявления дел, связанных с "торговлей людьми", и избежать последствий, которые могут повлечь за собой эти действия. |
Cutting global carbon dioxide emissions to a safer level - below 350 parts per million - is not just an environmental issue. |
Сокращение глобального выброса в атмосферу двуокиси углерода до более безопасного уровня - ниже соотношения 350 на миллион единиц - задача не только экологическая. |
It is therefore our challenge to correct that terrible omission and to meet the international community's expectations regarding an issue of such major importance as disarmament and non-proliferation. |
Таким образом, наша задача - исправить это ужасное упущение и оправдать надежды международного сообщества по такому чрезвычайно важному вопросу, как разоружение и нераспространение. |
The issue at hand with regard to this Article is to outlaw the preparatory actions for the execution of the criminal offence of the international terrorism. |
Связанная с этой статьей задача состоит в том, чтобы ввести уголовную ответственность за действия по подготовке к совершению уголовного преступления международного терроризма. |
Another important issue on the EJC's agenda is preventing one of today's most dangerous threats, that of nuclear terrorism. |
Еще одна важная задача, стоящая на повестке дня ЕЕК - противодействие одной из самых страшных угроз современности - ядерному терроризму. |
Monetary reform is the most important political issue facing this nation. |
Валютная реформа - вот главная политическая задача, которая стоит перед этой страной |
Ms. NIKOLAEVA said that the main issue was to ensure that the Committee could carry out its work and build on the successes it had already achieved. |
Г-жа НИКОЛАЕВА говорит, что главная задача состоит в том, чтобы обеспечить продолжение Комитетом его работы и развитие уже достигнутых успехов. |
UNIFEM has recognized that a major issue in Africa today is the need to strengthen and sustain the capacity of local non-governmental organizations to deliver development resources. |
ЮНИФЕМ признает, что главная задача на сегодняшний день в Африке - укрепить и поставить на прочную основу потенциал местных неправительственных организаций в том, что касается предоставления ресурсов на цели развития. |
Perhaps the most challenging issue that has not been considered quantitatively so far is surmounting the difficulty of disentangling the uses of NTBs that are discriminatory from those that are defensible. |
Представляется, что самая трудная задача, до сих пор не подвергавшаяся количественной оценке, заключается, вероятно, в преодолении проблем, связанных с разграничением случаев применения НТБ дискриминационного характера и НТБ, целесообразность которых можно обосновать. |