The Ministry of Religious Endowments and Islamic Affairs has trained 100 women spiritual guides to work in mosques, cultural clubs, social centres and prison facilities. |
Министерство по делам вакуфов и ислама подготовило 100 духовных наставников из числа женщин для работы в мечетях, культурных клубах, социальных центрах и тюрьмах. |
The Foundation has realized, through its experience, the importance of involving men in the promotion of women's rights, according to the Islamic perspective. |
Исходя из своего опыта Фонд осознал, с точки зрения воззрений ислама, важность привлечения мужчин к процессам расширения прав женщин. |
Furthermore, the President has instituted the International Presidential Award on Islamic Studies and has undertaken efforts to promote values such as moderation, tolerance, solidarity and openness. |
Кроме того, президент учредил международную президентскую награду за исследования в области ислама и принимает меры по содействию распространению таких ценностей, как сдержанность, терпимость, солидарность и открытость. |
It also notes with appreciation the State party's joint efforts with the Supreme Council of Islamic Affairs to raise awareness of HIV/AIDS and its prevention. |
Кроме того, он с удовлетворением отмечает совместные усилия государства-участника и Высшего совета по делам ислама в области повышения осведомленности о ВИЧ/СПИДе и методах профилактики. |
He wished to stress that Saudi Arabia respected women and defended their rights and that the principles of human rights were reinforced by Islamic law. |
Он хочет подчеркнуть, что в Саудовской Аравии уважают женщин и защищают их права, и что принципы прав человека подкрепляются законами ислама. |
In taking that initiative, His Majesty has, in fact, revived the great Islamic tradition of reconciliation and inclusion. |
Выдвинув эту инициативу, Его Величество, по сути, возродил великую традицию ислама - традицию примирения и приятия. |
Those aims are based on providing the younger generations with an Islamic education through which they come to know, understand and apply their religion. |
Основу обучения в них составляет воспитание подрастающего поколения в духе Ислама, что дает молодежи возможность познакомиться со своей религией, хорошо понимать ее и руководствоваться ею в жизни. |
From the Islamic point of view, the right of women to marry must be protected in order to secure justice in the intended marriage. |
С точки зрения ислама, следует обеспечить защиту права женщин на вступление в брак с тем, чтобы добиться справедливости в том, что касается предполагаемого брака. |
Islamic discourse must be reconsidered, both internally and externally, together with the optimal use of our media for that purpose. |
Необходимо пересмотреть методы пропаганды философии ислама как в рамках исламского мира, так и за его пределами путем оптимального использования с этой целью наших средств массовой информации. |
Her Ministry had taken up the matter with the Supreme Council of Islamic Affairs in Maldives, but had not received a positive answer. |
Министерство, в котором работает выступающая, внесло этот вопрос в Высший совет по делам ислама на Мальдивских Островах, но пока не получило на него позитивного ответа. |
Regarding paragraph 29, as stated earlier, according to article 24 of the Iranian Constitution, the press is free to express any content, unless it is in conflict with Islamic principles or with public rights. |
В отношении пункта 29 доклада выше уже отмечалось, что в соответствии со статьей 24 Конституции Ирана, органы печати могут свободно публиковать любую информацию, не противоречащую принципам ислама или правам общественности. |
The Government of Myanmar encouraged its population to preserve its respective religious traditions and practices, including through financial and other support to that end, for example to facilitate annual pilgrimages for followers of the Islamic faith. |
Правительство Мьянмы призывает население страны уважать соответствующие религиозные традиции и обряды, в том числе предоставляя с этой целью финансовую и иную поддержку, например для облегчения ежегодного паломничества приверженцев ислама. |
Sites including violent, satirical or indecent content could fall within the scope of article 500 of the Penal Code in that they incited rebellion against the regime and disrespect for Islamic values. |
Веб-сайты насильственного, саркастического или непристойного содержания могут подпадать под действие статьи 500 Уголовного кодекса, поскольку они порождают недовольство режимом и неуважение к ценностям ислама. |
A study of provisions of the law is currently being carried out by the experts concerned in the Ministry of Justice, Islamic Affairs and Endowments with a view to its ultimate presentation to the competent legislative authorities. |
В настоящий момент положения законопроекта изучаются экспертами и специалистами министерства юстиции и по делам ислама и вакуфов, после чего он будет передан в соответствующие законодательные органы. |
Esteemed Islamic scholars of our times have - thank God - repeatedly expressed their censure of such abominable acts and have stated time and time again that those acts have nothing to do with Islam. |
Видные современные знатоки ислама неоднократно выступали (благодарение Аллаху!) с порицанием подобных отвратительных деяний и раз за разом заявляли, что такие поступки не имеют ничего общего с Исламом. |
The Government of Malaysia reported that within the country there were Hindu and Buddhist traditions, Confucian and Taoist values, Christianity in its various denominations and Sikh and Islamic religious and legal practices. |
Правительство Малайзии сообщило, что для страны характерны индуистские и буддийские традиции, ценности конфуцианства и даоизма, православие в его различных проявлениях и религиозная и юридическая практика сикхизма и ислама. |
It is thus not contempt for Mohammad or Islam being expressed, but criticism of Islamic groups committing acts of terror in the name of religion. |
В этой связи он представляет собой не оскорбление Мухаммеда или ислама, а критику исламистских группировок, совершающих террористические акты во имя религии. |
However, slavery claiming the sanction of Islam is documented presently in the predominantly Islamic countries of Chad, Mauritania, Niger, Mali, and Sudan. |
Тем не менее, рабство, существующее с одобрения ислама, в настоящее время зафиксировано в преимущественно исламских странах Чад, Мавритания, Нигерия, Мали и Судан. |
To stimulate contacts with non-Arab Islamic countries in Africa and Asia, by holding regular joint symposiums to reach agreement on the form of an enlightened Islamic discourse that upholds religious foundations and displays Islamic tolerance and generosity and to cooperate in resisting the attempts to distort Islamic civilization; |
расширять контакты с неарабскими исламскими странами Африки и Азии путем организации регулярных совместных симпозиумов для достижения согласия по поводу формы просвещенного исламского дискурса в целях укрепления основ религии и демонстрации толерантности и благородства ислама, а также сотрудничества в противостоянии попыткам исказить образ исламской цивилизации; |
Recalling Resolutions taken by the Islamic Conferences on holding more symposia on Islamic Culture and Call, especially after it has been established that previous symposia were effective in projecting the real civilizational image of Islam and confronting the blasphemous attempts launched against Islam and Islamic civilization; |
ссылаясь на резолюции, принятые исламскими конференциями в отношении проведения большего числа симпозиумов по пропаганде исламской культуры и исламского призыва, особенно после того, как было установлено, что предыдущие симпозиумы были эффективными в представлении реального цивилизованного образа ислама и в противодействии попыткам очернить ислам и исламскую цивилизацию, |
The Ministry of Habous and Islamic Affairs has launched an important initiative in the matter of guidelines for Friday sermons in mosques, featuring greater emphasis on such values as human dignity and moderation. |
Министерство по делам хабусов и ислама выступило с важной инициативой, рекомендовав уделять в пятничных проповедях в мечетях больше внимания таким ценностям, как человеческое достоинство и умеренность. |
The contents of the syllabus of Islamic education, Arabic language, social studies and practical skills address through its various lessons concepts of tolerance, understanding and all kinds of rights and duties. |
На различных уроках в рамках учебных программ по изучению ислама, арабского языка, социальных наук и освоению практических навыков рассматриваются концепции терпимости, взаимопонимания, прав и обязанностей. |
He infers a clear link between Islamic teaching and terrorist atrocities such as 9/11, a notion he supports with quotations from the Koran that call for the use of violence. |
Он прослеживает связь между учением ислама и террористическими злодеяниями, типа 9/11, что он иллюстрирует пятью страницами цитат из Корана с призывами к насилию. |
Our aim: independence and restoration of the Algerian state, in accordance with Islamic principles and the respect of basic liberties, regardless of race or religion. |
Наша цель - независимость и реставрация Алжирского государства, в соответствии с принципами ислама и с уважением к основным свободам, вне зависимости от расы или вероисповедания. |
In 1515 she became the last person in Islamic history to legitimately hold the title of al Hurra (Queen) following the death of her husband, who ruled Tétouan. |
В 1515 году она стала последней женщиной в истории ислама, которая законно получила титул «аль-Хурра» (королева) после смерти своего мужа, правившим Тетуаном. |