His teachings differ in emphasis from those of other mainstream Islamic scholars in two respects, both based on his interpretations of particular verses of the Quran. |
Его учение отличает от других общепринятых течений умеренного ислама две вещи, которые он выводит из интерпретации определённых аятов Корана. |
As mentioned above, the Government has been assisting and making necessary arrangements for the promotion and propagation of the Islamic faith in accordance with rules and regulations. |
Как было указано выше, правительством были приняты меры, способствующие распространению ислама в соответствии с действующим законодательством. |
The concept of Islamic criteria as set forth in article 4 of the Constitution should be precisely defined in regulations or legal texts without, however, giving rise to discrimination among citizens. |
В нормативных актах или юридических документах без какой-либо дискриминации граждан необходимо четко определить концепцию критериев ислама, предусмотренную статьей 4 Конституции. |
In 1962, he continued studying sociology and history of religions, and followed the courses of Islamic scholar Louis Massignon, Jacques Berque and the sociologist Georges Gurvitch. |
В 1962 он продолжает изучать социологию и историю религий и следует курсу исследователей Ислама, таких как Луи Массиньон, Джасгес Бегуэ и социолога Джорджа Гирвича. |
Most Sunnis follow the Hanafi school of Islamic thought, although approximately 10 percent of Sunnis follow the Shafi'i school. |
Большинство их следуют за ханафистской школой ислама, лишь примерно 10 % придерживаются школы Шафи. |
The Rede differs from some other well-known moral codes (such as Christian or Islamic notion of sin) in that, while it does contain a prohibition, it is largely an encouragement to act freely. |
Викканское Наставление отличается от известных нравственных кодексов (христианства или ислама с их пониманием греха) тем, что не содержит прямых запретов и, в большей степени, поощряет свободную волю. |
Turning to a number of specific issues, he recalled that his Government had, since 1984, insisted that the Special Representative should be familiar with Islamic precepts and jurisprudence. |
В частности, она напоминает, что правительство Ирана с 1984 года настаивает на том, чтобы Специальный докладчик принимал во внимание постулаты ислама и исламское право. |
This decision is said to have been the culmination of a long period of discrimination against members of the Ahmadi minority dating back to a constitutional amendment of 1974, which stated that this minority was 'non-Muslim' and was forbidden to engage in Islamic activities. |
Это решение явилось кульминационным моментом длительного периода дискриминации против членов меньшинства ахмадие, начавшегося с принятия в 1974 году поправки к Конституции, объявляющей это меньшинство "немусульманским" и запрещающей ему применять каноны ислама. |
It was reported that tens of thousands of Basijis had been ordered to prowl about every factory, office and school to ensure that everyone adhered to the Islamic code. |
Было сообщено, что десяткам тысяч "басиджи" было приказано подвергнуть проверке каждое предприятие, учреждение и школу в целях обеспечения соблюдения каждым жителем предписаний ислама. |
Mr. Al-Sudairy (Saudi Arabia) said that social development and the well-being and dignity of all citizens, in accordance with the principles of Islamic law, were among the primary concerns of his country's Government. |
Г-н АЛЬ-СУДАЙРИ (Саудовская Аравия) говорит, что социальное развитие и обеспечение благосостояния и достоинства всех граждан в соответствии с принципами ислама - это главная задача правительства его страны. |
The Ministry of Habous and Islamic Affairs, for its part, has trained 36 women preachers who will henceforth practise their vocation in mosques, cultural clubs, social centres and prisons; hitherto, this type of activity has been restricted to male preachers. |
Министерство по делам хабусов и ислама подготовило 36 проповедниц, которые будут проводить работу в мечетях, культурных и социальных центрах, а также в тюрьмах, хотя раньше такого рода деятельность была прерогативой только мужчин. |
In practice, therefore, under Islamic precepts, a woman who has never been married requires a legal guardian to be present at her marriage to serve as an intermediary between her and the judge who solemnizes the union. |
Так, на практике в соответствии с предписаниями ислама женщина, никогда не выходившая замуж, не может вступить в брак без обращения к законному опекуну, который выступает посредником между ней и судьей. |
A directive issued in 2011 by the Ministry of Islamic Affairs, Endowments, Da'wah and Guidance prohibits imams or preachers from attacking persons or religious communities in their sermons. |
Изданный в 2011 году указ Министерства по делам ислама и вакуфов, пропаганды и религиозного воспитания запрещает имамам или проповедникам агрессивно отзываться в своих проповедях об отдельных лицах или религиозных общинах. |
Religious minorities were viewed with suspicion and seen as threatening the Islamic integrity of a theocratic system bent on enforcing a strict version of Shia Islam. |
К религиозным меньшинствам относятся с подозрением и усматривают в них угрозу исламской составляющей теократической системы, ориентированной на соблюдение обрядов шиитского ислама радикального толка. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights, Zeid Ra'ad Al Hussein, denounced the ideology of ISIL and noted the condemnation of the actions of ISIL by Islamic scholars as un-Islamic. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека Зайд Раад аль-Хусейн осудил идеологию ИГИЛ и отметил критику действий ИГИЛ мусульманскими учеными, согласно которым эти действия противоречат основам ислама. |
At least 5,000 members of the Jamaiat Islamic party are reported to have demonstrated in Dhaka with banners demanding that all blasphemers of Islam should be hanged. |
Кроме того, по меньшей мере 5000 членов исламистской партии Джамаят провели демонстрацию в Дакке под лозунгами, призывающими к казни через повешение любого хулителя ислама. |
Since 1999, anti-Islamic leaflets accusing Muslims of scheming to subvert other religions and establish an Islamic fundamentalist regime in Myanmar have been distributed at the instigation of the authorities. |
С 1999 года по инициативе властей распространялись документы против ислама и мусульман, которые обвинялись в стремлении подорвать другие религии и установить в Мьянме исламское государство. |
This was reflective of the physical purpose that minarets served in Islamic societies: the efficient communication of the call to prayer to a wider audience in the locality. |
Это пророчество было буквальным отражением того, что в средние века ислама минареты использовались в качестве эффективной коммуникации и призыва к молитве более широкой аудитории. |
Mr. Shobokshi (Saudi Arabia) said that the claims of sustainable development and environmental protection must both be accommodated, in accordance with the Islamic religion, which bade mankind make the earth thrive. |
Г-н ШОБОКШИ (Саудовская Аравия) говорит, что устойчивое развитие и охрана окружающей среды должны быть единым целым, ибо учение ислама обязывает человечество заботиться о процветании земли. |
In keeping with Islamic values and precepts, it was important to adopt a fair position on the rights and freedoms of women and to take into account their particular biological and emotional characteristics. |
В соответствии с ценностями и заповедями ислама необходимо занять правильную позицию в отношении прав и свобод женщин и учитывать их биологические и эмоциональные особенности. |
Judicial authority was exercised by legal scholars, religious scholars and legal professionals that had defected from the Government and applied a hybrid of Islamic and Syrian civil law. |
Судебную власть там осуществляют специалисты в области юриспруденции, ученые-богословы и юристы, бежавшие из районов, контролируемых правительством, которые вершат правосудие на основе гибрида ислама и сирийского гражданского права. |
The book, together with other activities, is a landmark effort to dispel the distorted image that has been imposed by some local un-Islamic traditions and culture that are in conflict with Islamic teaching and values. |
Издание этого ежегодника, вместе с другими видами деятельности, ознаменовало собой усилия, направленные на то, чтобы развеять искаженный образ, который сформировался вследствие некоторых местных не относящихся к исламу традиций и культурных норм, противоречащих учению и ценностям ислама. |
The CNDHL notes that efforts have been made by the Ministry of Islamic Affairs to allocate three-monthly grants of 10,000 Comorian francs (equivalent to $28) per person. |
НКПЧС отметила, что Министерство по вопросам ислама приняло меры для выплаты ежеквартальной пенсии по инвалидности в размере в среднем 10000 коморских франков (что составляет 28 долл. США) на человека. |
Guided by the noble Islamic teachings and values of tolerance, peace and justice for humankind; |
руководствуясь благородным учением ислама и такими присущими исламу ценностями, как терпимость и стремление к всеобщему миру и справедливости, |
Credit for the absence of a truly serious Islamic challenge, however, should perhaps be given to Indonesia's moderate and mainstream Muslim leaders and groups, such as Nahdatul Ulama and Muhammadyah, who avoided incendiary words and deeds. |
Вероятно, серьезных выступлений последователей ислама не было, благодаря действиям исламских лидеров и групп, в основной массе придерживающихся умеренных взглядов, таких как Нахдатул Улама и Мухаммадьях, которые не делали подстрекательских заявлений и действий. |