The Ministry of Awqaf (Endowments) and Islamic Affairs set up a project to raise public awareness of the human rights of Kuwaitis and foreign residents. |
Министерство по делам вакуфов (фондов) и ислама приняло проект по повышению осведомленности населения о правах человека граждан Кувейта и постоянно проживающих иностранцев. |
The inclusion of instruction about the Islamic faith in the educational objectives of all curricula and in educational content and activities |
включения преподавания ислама в образовательных целях во все учебные программы и образовательные материалы и мероприятия; |
The International Rescue Committee and its local partners in Jordan are successfully leveraging the cooperation of the Ministry of Islamic Affairs to engage local Imams in promoting understanding of violence against women in religious communities and helping survivors to access services. |
Международный комитет спасения и его партнеры в Иордании успешно сотрудничают с Министерством по делам ислама для привлечения местных имамов к разъяснению причин насилия в отношении женщин в религиозных общинах и к оказанию помощи жертвам. |
The end of the Taliban was also the end of obscurantism and of the false interpretation of Islam in the name of the so-called Islamic State of Afghanistan. |
Конец режима талибов означает также конец мракобесия и ложного толкования ислама от имени так называемого «Исламского государства Афганистан». |
The Conference commended the results and resolutions of the international conferences and fora held by the General Secretariat on Culture, Da'awa and Islamic Civilization with a view to correcting the cultural image of Islam in the world. |
Участники Конференции высоко оценили результаты и резолюции международных конференций и форумов, организованных Генеральным секретариатом по вопросам культуры, пропаганды и исламской цивилизации в целях исправления представления о культуре ислама в мире. |
In the intellectual world of Iran and Islam, magnificent achievements attained in the realm of literature are all rooted deeply in the rich resources of the divine revelation and Islamic tradition. |
В интеллектуальном мире Ирана и ислама все значительные достижения в области литературы уходят глубокими корнями в богатые источники божественного откровения и исламской традиции. |
An International Conference of Islamic Scholars was held in Jakarta from 23 to 25 February 2004, in cooperation with Nahdhatul Ulama, the largest Muslim organization in the country representing Sunni Islam. |
23-25 февраля 2004 года в Джакарте в сотрудничестве с "Nahdhatul Ulama", крупнейшей мусульманской организацией в стране, представляющей суннитскую ветвь ислама, состоялась Международная конференция исламских богословов. |
First, concerning the principles of Islam, the Islamic tenets and teachings are guidelines of supreme value, in compliance with which the future political system, the constitution and other laws shall be founded. |
Первое, в отношении принципов ислама, исламские постулаты и учения являются руководящими принципами высшей ценности, в соответствии с которыми надлежит строить будущую политическую систему, конституцию и другие законы. |
For the Organization for Defending Victims of Violence (ODVV) the danger of Islamism was campaigned by the media, Islamic publications were banned, and Muslims were all portrayed as extremists. |
Организация по защите жертв насилия (ОЗЖН) заявила, что средства массовой информации муссируют опасность ислама, исламские публикации запрещают, а всех мусульман изображают как экстремистов. |
A fatwa issued by the Islamic Centre's Ulema Council on the basis of Hanafi teachings, in accordance with the hadiths of the Prophet, states that women's participation is not recommended in collective prayers. |
Существует фатво (решение) Совета улемов Исламского Центра, которая на основании учений ханафитского толка в соответствии с хадисом пророка ислама не рекомендует участие женщин в коллективных молитвах. |
In 2005, the culture editor for the Danish newspaper "Jyllands-Posten" solicited 40 members of the Danish Newspapers' Illustrators' Union to depict the Islamic Prophet Mohammad, as they saw him. |
В июне 2005 года редактор культурной рубрики датской газеты "Юлландс-Постен" предложил 40 членам Датского союза газетных художников изобразить пророка ислама Мухаммеда таким, каким они его себе представляют. |
In that connection, a ministerial decree was issued by the Minister of Justice and Islamic Affairs on 23 September 2007 regulating the procedures for contracting marriages of girls under 15 years of age. |
В этой связи Министерство юстиции и по делам ислама 23 сентября 2007 года издало министерский декрет, регулирующий процедуры заключения брака девочек в возрасте до 15 лет. |
As for the remainder of the article's provisions, Islamic law did not restrict women in respect of child-rearing, the spacing of their children or other related rights. |
Что касается других положений данной статьи, то законы ислама не ограничивают права женщин на рождение детей и выбор интервалов между беременностями или другие связанные с этим права. |
The pilot project on the teaching of Islamic education in public primary schools is being prolonged for the ongoing school year and will probably be part of the general curriculum within a short time frame. |
Экспериментальный проект по изучению ислама в государственных начальных школах продлевается на текущий учебный год и, вероятно, в ближайшее время станет частью общей учебной программы. |
Discrimination is also visible in the guidance system and in the persistent sexist stereotypes reflected in the curriculum, especially in certain subjects such as Arabic and Islamic education. |
Дискриминация также заметна в системе профессиональной ориентации учащихся и в сохраняющихся в учебных программах гендерных стереотипах, особенно по некоторым предметам, таким как арабский язык и изучение ислама. |
The special information programme on the question of Palestine must be strengthened, given Israel's ongoing human rights violations in the Occupied Palestinian Territories, including the apartheid wall, the desecration and destruction of Islamic and Christian holy sites and increasing settlement activity. |
Необходимо укрепить специальную информационную программу по вопросу о Палестине, учитывая продолжающееся нарушением Израилем прав человека на оккупированной палестинской территории, включая строительство стены апартеида, осквернение и уничтожение святых мест Ислама и Христианства и расширение деятельности по созданию поселений. |
Civilian deaths and injuries and actions deemed to be against Islamic principles continue to be the focus of demonstrations and protests against the presence of international military forces in Afghanistan. |
Гибель гражданских жителей, нанесение им увечий и действия, которые считаются противоречащими принципам ислама, по-прежнему служат поводом для демонстраций и протестов против присутствия международных вооруженных сил в Афганистане. |
No violations of the prohibition against the collection of charitable contributions have occurred since the issuance of the decision of the Minister of Justice, Islamic Affairs and Endowments. |
С момента выхода постановления министерства юстиции и по делам ислама и вакуфов в вопросах сбора пожертвований не был зафиксировано ни одного нарушения. |
Inspired by the noble Islamic teachings and principles which enjoin, inter alia, for consultation and fraternity among Muslims; |
вдохновляясь благородным учением и принципами ислама, которые, среди прочего, предписывают проведение консультаций и поддержание отношений братства между мусульманами, |
Religious and other academic curricula emphasized the firmly established Islamic principles prohibiting discrimination, in accordance with the words of the Almighty in the Koran, People! |
В религиозных и других учебных программах подчеркиваются незыблемые принципы ислама, запрещающие дискриминацию, в соответствии со словами Всевышнего в Коране: О, люди! |
In addition, the subject of AIDS forms part of school programmes and curricula within the framework of scientific, family and Islamic education. |
Кроме того, тема СПИДа была включена в школьные программы и учебные планы в рамках просвещения в области науки, вопросах семьи и ислама. |
Legally and as per Islamic law, a woman has the same right as a man to own, acquire, manage and dispose off property. |
Согласно законодательству и законам ислама, женщина имеет то же право, что и мужчина, иметь, приобретать и отчуждать свою собственность и распоряжаться ею. |
It was also important to provide children with a good education, based in Yemen on Islamic precepts which accorded to all children a set of rights from the embryonic state. |
Она также говорит о необходимости предоставлять детям возможности для получения качественного образования, которое в ее стране должно основываться на принципах ислама, гарантирующего соблюдение прав всех детей, начиная с момента их зачатия. |
Since that did not appear to be consistent with Islamic teachings, she asked what the Government was doing to break those cultural chains and to familiarize Muslim wives with their legal rights. |
Поскольку это, как представляется, не сообразуется с учениями ислама, она спрашивает, что делает правительство, для того чтобы разбить эти культурные оковы и ознакомить мусульманских жен с их законными правами. |
As for the National Plan of Action, she said that document was still in draft form; the experience of other countries with regard to the reconciliation of Islamic precepts with secular law could certainly be studied with a view to strengthening protection of women's rights. |
Что касается Национального плана действий, оратор отмечает, что этот документ существует пока еще лишь в форме проекта; опыт других стран в отношении сосуществования норм ислама и светского права, разумеется, может быть изучен в аспекте укрепления защиты прав женщин. |