Under this initiative, the Government of Japan has been undertaking a series of new efforts aimed at deepening the understanding of Islam and has created a network of intellectuals among people in Japan and the Islamic countries. |
В соответствии с этой инициативой правительство Японии предприняло ряд новых усилий, направленных на более глубокое понимание ислама, и создало сеть интеллектуалов, состоящую из граждан Японии и исламских стран. |
With regard to implementation of articles 2 and 4 of the Convention, the Government maintained that racial discrimination was unknown in Qatari society because it was incompatible with the teachings of Islam and the Islamic Shariah. |
Что касается осуществления статей 2 и 4 Конвенции, то правительство утверждает, что катарскому обществу неведома расовая дискриминация, ибо она несовместима с учением ислама и с исламским шариатом. |
The Conference also expressed its satisfaction with the positive results achieved by the Committee for the establishment of a common basis and cohesive conception of Islamic action in the service of Muslims in all parts of the world and for the protection of Islam's heritage and radiant image. |
Конференция также выразила удовлетворение в связи с положительными результатами, достигнутыми этим Комитетом, в создании общего базиса и формировании последовательной концепции действий исламских государств на благо мусульман всего мира и для защиты наследия и сияющего образа ислама. |
The SINE is an association of cooperation of Islamic communities, associations and foundations with the objective, among other things, of promoting the respect and knowledge of Islam in Finland and of Finnish culture among Muslims. |
СИНЕ является ассоциацией по укреплению сотрудничества между исламскими общинами, ассоциациями и фондами с целью, среди прочего, поощрения уважения и знания ислама в Финляндии и финской культуры среди мусульман. |
The biased portrayal of Islam and the acts of incitement and hate-speech against the faith of nearly 1.2 billion Muslims exacerbated the divergence in attitudes and created misperceptions between the Islamic world and the West. |
Предвзятое отображение ислама, а также акты подстрекательства и ненавистнические высказывания против веры почти 1,2 миллиарда мусульман усугубляют расхождения во взглядах и создают неверные представления в отношениях между исламским миром и Западом. |
The OHCHR team was told that women in Basra have complained about being harassed by groups of men into wearing headscarves or not using make-up and being under pressure, sometimes from religious group militias, to follow strict Islamic codes. |
Группа УВКПЧ получила сообщение о том, что женщины в Басре жалуются на притеснения со стороны групп мужчин, требующих ношения головных платков или отказа от косметики, и на оказываемое на них давление иногда со стороны милиции религиозных групп, с тем чтобы они строго придерживались предписаний ислама. |
Her delegation wished to emphasize that relations between men and women in the United Arab Emirates were governed by Islamic precepts and inherited customs, which prohibited all forms of violence against women. |
Делегация Объединенных Арабских Эмиратов хотела бы подчеркнуть, что отношения между мужчинами и женщинами в Объединенных Арабских Эмиратах регулируются нормами ислама и древними традициями, которые запрещают все формы насилия в отношении женщин. |
A special committee has been formed in the Ministry of Justice, Islamic Affairs and Religious Endowments to review the criminal laws and consider bringing them into line with the new international developments in the context of combating the serious criminal offences covered by the notion of terrorism. |
В министерстве юстиции и по делам вакуфов и по делам ислама был создан специальный комитет для проведения обзора уголовных законов, приведения их в соответствие с новыми международными явлениями в контексте борьбы с серьезными уголовными преступлениями, охватываемыми понятием терроризма. |
She wondered whether such definitions could include polygamy, or marriages under Islamic law, and whether such arrangements would affect inheritance and divorce rights or whether there was a uniform civil code applicable to all. |
Она интересуется, означают ли подобные определения возможность полигамии или заключения браков в соответствии с нормами ислама и не скажется ли это на порядке наследования и расторжения брака, или же положения единого гражданского кодекса применимы ко всем. |
Specifically, he identifies common Chinese and Islamic interests in the areas of weapons proliferation, human rights, and democracy that conflict with those of the West, and feels that these are areas in which the two civilizations will cooperate. |
В частности, он определяет общие интересы Китая и ислама в областях распространения оружия, прав человека и демократии, которые противоречат интересам Запада, и считает, что это те области, в которых эти две цивилизации будут сотрудничать. |
In his reply, the representative of the State party stated that, under article 90 of the Islamic Punishment Law, an individual who had committed certain crimes could receive banishment in addition to the punishment determined by the court. |
В своем ответе представитель государства-участника заявил, что в соответствии со статьей 90 закона о наказаниях в соответствии с принципами ислама человек, который совершил определенные преступления, может получить предписание о выселении в дополнение к наказанию, определенному судом. |
They must dismantle everything which was constructed in violation of legal commitments, which would change the demographic composition of the area or which would damage Arab lands or Islamic holy places. |
Они должны демонтировать все, что было сооружено в нарушение юридических обязательств, что изменило бы демографический состав в этом регионе и что могло бы нанести ущерб арабским землям или святыням Ислама. |
Article 3 of the Press Act stipulates that the press shall inform the public by providing views, constructive criticisms and proposals of people and officials while observing Islamic norms and the best interests of the society. |
Статья 3 Закона о печати гласит, что печать информирует общество о различных точках зрения, конструктивных критических замечаниях и предложениях граждан и должностных лиц при условии соблюдения норм ислама и принципа обеспечения наилучших интересов общества. |
Consequently, the farmers, who were already under considerable financial pressure because of adverse economic conditions, were compelled to undertake cultivation for survival, even though such acts ran counter to Islamic values, national policies and laws, and the international drug control conventions. |
Как следствие этого фермеры, уже испытывающие значительные финансовые трудности в результате неблагоприятного экономического положения, вынуждены для обеспечения выживания выращивать эти культуры даже несмотря на то, что подобные действия противоречат ценностям ислама, государственной политике и законам, а также конвенциям по международному контролю над наркотиками. |
The Ministry of Justice and Islamic Affairs has established the Judicial and Legal Studies Institute, part of the mandate of which is to hold workshops in order to train judges and legal researchers in judicial work. |
Министерство юстиции и по делам ислама учредило Институт исследований в области судопроизводства и права, мандат которого, в частности, предусматривает проведение семинаров в целях профессиональной подготовки судей и научных работников, необходимой им для выполнения работы, связанной с отправлением правосудия. |
This has become an extremely embarrassing exercise for a person like myself, at least, who was raised on Islamic teachings that prohibit attacks on civilians and condemn duplicity and selectivity. |
В результате возникает чувство крайней неловкости, как минимум, у тех, кто, как и я, вырос на учениях ислама, запрещающих нападать на мирное население и осуждающих избирательность и двуличие. |
Speaking after the Committee's decision, the representative of one delegation stated that although his delegation had joined the consensus, it still had concerns regarding the fact that the main goal of that organization was to promote the Islamic religion. |
Представитель одной из делегаций, который выступал после того, как Комитет принял свое решение, заявил, что, хотя его делегация и поддержала консенсус, она, тем не менее, обеспокоена тем обстоятельством, что основная цель данной организации состоит в пропаганде ислама. |
The programme emphasizes adherence to Islamic teachings and explains the dangers of the disease, its causes, its complications, the way it is spread and ways to avoid it. |
В этой программе акцент делается на следовании учению ислама, в рамках программы разъясняются опасности, связанные с заболеванием, его причины, осложнения, каналы распространения и способы его избежать. |
The Ministers of Foreign Affairs and Heads of Delegation of the Islamic States convening in Sana'a affirmed the tolerant values and teachings of Islam, and enlightened interaction and the bright picture it brought to the annals of human civilization. |
Собравшиеся в Сане министры иностранных дел и главы делегаций исламских государств подтвердили приверженность ценностям телерантности и учению ислама, а также идеям просвещенного сотрудничества и яркой картины мира, которые он привнес в анналы человеческой цивилизации. |
Ramadan wrote that the Muslim response to Pope Benedict XVI's speech on Islam was disproportionate, and was encouraged by reactionary Islamic regimes in order to distract their populations, and that it did not improve the position of Islam in the world. |
Рамадан написал, что мусульманский ответ на речь Папы Бенедикта XVI об исламе был непропорционален, и был поощрен реакционными исламскими режимами, чтобы отвлечь население от более важных вопросов, и что это не улучшило положение ислама в мире. |
A social movement and pressure group that employs street demonstrations as its main tactic, the EDL presents itself as a single-issue movement opposed to Islamism and Islamic extremism, although its rhetoric and actions target Islam and Muslims more widely. |
Являясь общественным движением и группой интересов, использующей в качестве главной тактики уличные демонстрации, EDL описывает себя как движение по одному вопросу, выступающее против исламизма и исламского экстремизма, но её заявления и действия направлены более широко против ислама и мусульман. |
Prior, during and after the Gulf War, the government became progressively more Islamic and by the beginning of the 1990s Saddam proclaimed the Ba'ath party to be the party "of Arabism and Islam". |
До, после и во время войны в Персидском заливе режим Хусейна становился все более исламским; в начале 1990-х годов Саддам объявил, что партия Баас является партией «арабизма и ислама». |
Reverend Dibaj, aged 59, had been in prison since 1986. On 21 December 1993, an Islamic revolutionary court in the city of Sari sentenced Reverend Dibaj to death on charges of apostasy, because he had converted from Islam to Christianity in 1949. |
Пятидесятидевятилетний преподобный Дибадж находился в тюрьме начиная с 1986 года. 21 декабря 1993 года исламский революционный суд в городе Сари приговорил преподобного Дибаджа к смерти по обвинению в вероотступничестве на том основании, что в 1949 году он перешел из ислама в христианство. |
UNFPA is currently cooperating with the Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization (ISESCO) in a regional project entitled "Reproductive health, population education in the context of Islam". |
ЮНФПА в настоящее время сотрудничает с Исламской организацией по вопросам образования, науки и культуры (ИСЕСКО) в рамках регионального проекта, озаглавленного «Репродуктивное здоровье и просвещение по вопросам народонаселения в контексте ислама». |
Calls on Member States to commemorate the week through celebrations with a view to consolidating and safeguarding mosques, as holy places in accordance with the tolerant Islamic values. |
призывает государства-члены отмечать эту неделю путем проведения празднований с целью укрепления позиций и защиты мечетей как священных символов ислама в духе его принципов терпимости. |