Many thinkers and leaders in the West have made positive statements with regard to Islam and the Islamic culture, disassociating that culture from international terrorism, which does not represent any civilization, religion or nation. |
Многие мыслители и руководители Запада выступили с положительными заявлениями в отношении ислама и исламской культуры, в которых они проводят различие между этой культурой и международным терроризмом, который вовсе не является отражением той или иной культуры, религии или нации. |
Their belief in the superiority of literal interpretations of Islamic texts and their deep animosity towards religious innovation (broadly defined) reflect their certainty that the first three generations of Muslims possessed the best understanding of Islam, and should provide guidance for future generations. |
Их вера в превосходство буквальных интерпретаций исламских текстов и их глубокая враждебность к религиозным новшествам (получивших широкое определение) отражает их уверенность в том, что первые три поколения мусульман обладали лучшим пониманием ислама и последующие поколения должны руководствоваться этим пониманием. |
Bernard Lewis writes that "polytheists and idolaters were seen primarily as sources of slaves, to be imported into the Islamic world and molded in Islamic ways, and, since they possessed no religion of their own worth the mention, as natural recruits for Islam." |
Бернард Льюис пишет, что «многобожники», и «идолопоклонники» служили источником пополнения армии рабов, которые импортировались в исламский мир и встраивались в исламские отношения, и, так как они не обладали никакой религией, достойной упоминания, являлись «природными» новобранцами ислама. |
A Koranic text instructing that Islamic manners should be observed in dealing with others, avoiding suspicion or tracking their weaknesses, and abstaining from backbiting Social manners |
Текст Корана, требующий, чтобы при общении с другими людьми верующий всегда следовал заветам ислама; отказ от подозрительного отношения к людям или осуждения за их слабости, а также недопущение клеветы |
The academic curricula and textbooks in the State of Qatar embody the principles of tolerance and equality among all human beings, these principles being expressed in words or pictorially, particularly in Islamic education and Arabic-and English-language textbooks. |
В Государстве Катар учебные программы и учебники составлены с учетом принципов проявления терпимости и обеспечения равенства между всеми людьми, причем эти принципы выражаются в словесной форме или графически, в частности в пособиях по изучению ислама и в учебниках на арабском и английском языках. |
This approach to Islamic texts - coming from both secular and religiously oriented Muslims, as well as from non-Muslims with an interest in the subject - calls into question the compatibility of Islam and democracy, and also whether Islam is capable with peace and moderation. |
Такой подход к толкованию священных текстов ислама, применяемый как светскими, так и религиозными мусульманами, а также не мусульманами, проявляющими интерес к этому предмету, ставит под вопрос совместимость ислама с демократией, а также то, допускает ли ислам мир и умеренность. |
Under Islamic law if a man dies leaving a son he will be entitled to his father's estate, but if he leaves only girls they will be entitled to only 50% whilst the rest goes to the man's family. |
По закону ислама в случае смерти мужчины его собственность наследует его сын, но если у него были только дочери, они имеют право только на половину его имущества, а все остальное отходит к его семье. |
Commends and adopts the strategies and medium-term action plan prepared by ISESCO to enable the Islamic Ummah to address the educational, scientific, cultural and communication challenges confronting it in the 21st Century. |
ПРОПАГАНДИСТСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, НАПРАВЛЕННАЯ НА ПРОВЕДЕНИЕ БОЛЬШЕГО ЧИСЛА СИМПОЗИУМОВ С ЦЕЛЬЮ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ РЕАЛЬНОГО ЦИВИЛИЗОВАННОГО ОБРАЗА ИСЛАМА В МИРЕ |
Seeking to enhance Islamic performance in the Child sector so as to adapt frameworks and mechanisms to face the ever-accelerating changes and transformations and their repercussions on that sector; |
изыскивая возможности расширения влияния ислама в социальном сегменте ребенка в целях адаптации соответствующих основ и механизмов к условиям все более быстрых изменений и преобразований и их влияния на данный сегмент, |
In some ministries, such as the Ministry of Habous and Islamic Affairs, the Ministry of National Defence, the Ministry of Water and Forests and the Ministry of Public Sector Modernization, few decision-making posts are held by women. |
Низкий уровень представительства женщин на руководящих постах отмечается в Министерстве по делам хабусов и ислама, Министерстве национальной обороны, Министерстве по вопросам гидроресурсов и лесов и Министерстве по делам государственных предприятий и административной реформы. |
In recent times, we have had the International Conference of Islamic Scholars, which was sponsored by Nandlatul Ulama, the largest Muslim organization in Indonesia, and the World Peace Forum, which was hosted by Muhammadiyah, the second largest Muslim organization in the country. |
Недавно в нашей стране состоялась Международная конференция теологов ислама, которая была организована второй по величине мусульманской организаций в стране «Мухаммадия» при поддержке крупнейшей мусульманской организации в Индонезии «Нандлатул улама» и Всемирного форума по проблемам мира. |
Guided by the noble Islamic teachings and values of tolerance, peace and justice for humankind and promotion of virtues and proscription of vice and evil (Iran); |
руководствуясь благородным учением ислама и такими присущими исламу ценностями, как терпимость и стремление к всеобщему миру и справедливости, а также поощрение добродетелей и запрещение порока и зла (Иран), |
"The people are committed to these values and they are committed to the Islamic religion and they are committed to the Universal Declaration of Human Rights of 1948 and to the African Charter on Human and Peoples' Rights." |
"Народ привержен этим ценностям, а также религии ислама и Всеобщей декларации прав человека 1948 года и Африканской хартии прав человека и народов". |
The confirmation that all the terrorist organizations operating under cover of the religion of Islam are creations of the United Kingdom and are at the service of its twofold objective of destabilizing the Islamic world, especially the Arab world, and simultaneously denigrating the religion of Islam; |
З. Подтверждение того, что все террористские организации, прикрывающиеся именем ислама, были созданы Соединенным Королевством и служат двойной цели: дестабилизации исламского мира, особенно арабского мира, и одновременно очернению ислама. |