Mr. Elhamamy (Egypt), speaking on behalf of the Organization of Islamic Cooperation (OIC), said that OIC condemned all terrorist acts, which ran counter to the true principles of Islam. |
Г-н Эльхамами (Египет), выступая от имени Организации исламского сотрудничества (ОИС), говорит, что ОИС осуждает все террористические акты, которые противоречат подлинным принципам ислама. |
They distort the teachings of the holy religion of Islam and promise those who adopt their extremist ideology, and violent methodology, a return to a time when the Islamic world was both more powerful and more pure. |
Они искажают учения святой религии ислама и обещают тем, кто примет их экстремистскую идеологию и насильственную методологию, возвращение к тем временам, когда исламский мир был более могущественным и более чистым. |
The Council further commended the resoluteness of the Custodian of the Two Holy Mosques in continuing his earnest and tireless work in the service of Islam and in support of Arab and Islamic causes, the establishment of international peace and security and global economic growth. |
Совет приветствовал твердое намерение Хранителя Двух Священных Мечетей продолжать серьезно и настойчиво трудиться на благо ислама, во имя поддержки дела арабов и мусульман, укрепления международного мира и безопасности и мирового экономического развития. |
If only Muslims were to abide strictly by the teachings of Islam, there would be no corruption, Governments would be just and effective and Islamic societies would become strong again. |
Если бы мусульмане строго следовали учениям ислама, то не было бы коррупции, правительства были бы справедливыми и дееспособными, а исламские страны вновь обрели бы свою силу. |
This conflict dates back as far as the initial thrust of Islam into Europe, its eventual expulsion in the Iberian reconquest, the attacks of the Ottoman Turks on Eastern Europe and Vienna, and the European imperial division of the Islamic nations in the 1800s and 1900s. |
Этот конфликт восходит к первоначальному толку ислама в Европу, его возможное исключение в иберийском завоевании, нападения турок-османов в Восточной Европе и Вене и европейское имперское разделение исламских народов в 1800-е и 1900-е годы. |
The seven-day-long week cycle (dina pitu, "seven days") is derived from the Islamic calendar, adopted following the spread of Islam throughout the Indonesian archipelago. |
Недельный цикл продолжительностью семь дней (дина питу, «семь дней») взят из исламского календаря, принятого после распространения ислама на индонезийском архипелаге. |
Many such myths are still widespread in the Islamic world such as in books like The Secret Relationship Between Blacks and Jews, published by the Nation of Islam, as well as on the internet. |
Многие из таких мифов, по-прежнему распространены в исламском мире, в таких книгах, как тайные связи между Чернокожими и евреями, опубликованных нацией Ислама, а также в интернете. |
The large countries in this part of the Islamic world - most notably Egypt, Pakistan, and Turkey - are attempting to address four problems, the most challenging of which is to define Islam's role in the political system. |
Крупные страны в этой части исламского мира - в первую очередь Египет, Пакистан и Турция - пытаются решить четыре проблемы, самой сложной из которых является определение роли ислама в политической системе. |
The nature of the offence of which the author was convicted constitutes a crime against the laws of Islam, and Islamic Revolutionary Tribunals have jurisdiction for the type of offence the author stands convicted of. |
Правонарушение, в совершении которого автор признан виновным, является по своему характеру преступлением против законов ислама, а исламские революционные трибуналы обладают юрисдикцией в отношении такого рода правонарушений. |
He added, however, that "the punishment of such a person is to be carried out in accordance with article 513 of the Law on Islamic Punishment; the punishment for insulting the sanctities of Islam... is execution". |
При этом он заявил, однако, что "мера наказания для такого человека должна определяться в соответствии со статьей 513 Закона о наказании по исламу; наказанием за оскорбление святынь ислама... является казнь". |
That Declaration notes that sustainable development from an Islamic perspective is the development and rehabilitation of the Earth in a manner that does not disrupt the equilibrium established by God for everything in this universe. |
В этой Декларации отмечается, что устойчивое развитие через призму ислама означает развитие и восстановление Земли способом, который не нарушает равновесия, установленного Богом для всего существующего во Вселенной. |
With the support of and under the umbrella of the University's Toronto Centre, a curriculum development workshop on peace education in an Islamic context was conducted in Toronto, Canada. |
При поддержке Центра Университета мира в Торонто и под его эгидой в этом городе был проведен практикум по разработке учебных планов «Просвещение в области мира в условиях ислама». |
It is clear from the above that the proposed committee was not established and that what was established was the Department for Moral Instruction and Guidance at the Ministry of Islamic Affairs. |
Из вышесказанного очевидно, что предложенный комитет не был создан, а вместо него был учрежден Департамент инструкций и руководства в области морали при Министерстве по делам ислама. |
Furthermore, the Government of Romania is of the opinion that the general reservation made by Brunei Darussalam subjects the application of the provisions of the Convention to their compatibility with the Islamic law and the fundamental law of this State. |
Кроме того, правительство Румынии придерживается мнения, что оговорка общего характера, сделанная Бруней-Даруссаламом, ставит применение положений Конвенции в зависимость от их соответствия законам ислама и основному закону данного государства. |
Furthermore, the Government of Romania is of the opinion that the general reservation made by the Sultanate of Oman subjects the application of the provisions of the Convention to their compatibility with the Islamic law and the national legislation in force in the Sultanate of Oman. |
Кроме того, правительство Румынии придерживается мнения, что оговорка общего характера, сделанная Султанатом Оман, ставит применение положений Конвенции в зависимость от их соответствии законам ислама и национальному законодательству, действующему в Султанате Оман. |
The Ministry of Habous and Islamic Affairs conducted national campaigns to combat violence against women and in the mosques, the clergy disseminated a positive image of women and stressed that they were entitled to the exercise of their rights. |
Министерство по делам вакуфов и ислама проводит национальные кампании борьбы с насилием в отношении женщин, а в мечетях духовенство создает позитивный имидж женщин и подчеркивает, что женщины имеют право на осуществление своих прав. |
His delegation wished to point out that Islam did not tolerate violence of any kind and that the proposed measures to criminalize violence against women were fully consistent with Islamic teachings. |
Делегация оратора хотела бы заявить, что ислам не терпит насилия в какой-либо форме и предлагаемые меры по криминализации насилия в отношении женщин полностью соответствуют учению ислама. |
It is important to note that the inability of Nigeria's National Assembly to pass the domestic violence bill after 13 years of uninterrupted democracy is due largely to the resistances from Muslim legislators, who see the bill as being at odds with their cultural Islamic beliefs. |
Необходимо отметить, что неспособность Национальной ассамблеи Нигерии за 13 лет непрерывного существования в стране демократического строя принять законопроект о борьбе с насилием в семье во многом объясняется сопротивлением со стороны мусульманских законодателей, которые считают, что данный законопроект противоречит культурным традициям ислама. |
These efforts are carried out with the participation of State institutions, notably the Supreme Council for Family Affairs and the Ministry of Endowments and Islamic Affairs, and non-governmental organizations like the Qatar Foundation for the Protection of Children and Women and the National Human Rights Committee. |
В этих усилиях участвуют государственные учреждения, в частности Верховный совет по делам семьи и Министерство вакуфов и по делам ислама, а также неправительственные организации, такие как Катарский фонд защиты женщин и детей и Национальный комитет по правам человека. |
Qatar acknowledged the efforts of the National Committee for Human Rights, the Ministry of Islamic Affairs and Civil Society, the Doha International Centre for Interfaith Dialogue and the Coalition of Cultures Committee in this regard, and outlined a number of conferences, activities and interfaith dialogues. |
Катар отмечает усилия, предпринимаемые в этой связи Национальным комитетом по правам человека, Министерством по делам ислама и гражданского общества, Международным центром межконфессионального диалога в Дохе и Комитетом коалиции культур, и перечисляет ряд конференций, мероприятий и межконфессиональных диалогов. |
AI stated that the Constitution contained articles protecting some human rights, but these were subject to vague qualifications such as "in accordance with Islamic criteria." |
МА заявила, что в Конституции содержатся статьи, посвященные защите отдельных прав человека, но что в их тексте встречаются расплывчатые определения, например "в соответствии с критериями ислама". |
Ms. Abdullah (Yemen) said that her Government, recognizing the importance of gender equality and the advancement of women and drawing on its cultural and Islamic heritage, spared no effort to strengthen and guarantee the rights of Yemeni women. |
Г-жа Абдулла (Йемен) говорит, что правительство страны, признавая важность гендерного равенства и улучшения положения женщин и основываясь на культурном наследии и традициях ислама, не жалеет усилий для укрепления и обеспечения гарантий прав йеменских женщин. |
And holding of television discussions regarding violence against women from Islamic perspective, economic violence, health and education faced by women with the participation of responsible persons, clerics, experts, women activists and civil society institutions. |
И проведение телевизионых дискуссий по вопросам насилия в отношении женщин с точки зрения ислама, экономического насилия, здравоохранения и образования женщин при участии ответственных лиц, священнослужителей, женщин-активисток и представителей учреждений гражданского общества. |
Legal remedies include legal assistance, which is provided by the Women's Support Centre of the Supreme Council for Women and the Ministry of Justice and Islamic Affairs. |
К числу средств правовой защиты относится юридическая помощь, которая предоставляется Центром поддержки женщин Верховного совета по делам женщин и Министерством юстиции и по делам ислама. |
The same subject, with focus on the image of Islam in Western media, as well as the dialogue between civilizations (June 1999), was dealt with by the Oxford Centre for Islamic Studies, with the participation of UNESCO. |
Оксфордский центр исламских исследований при участии ЮНЕСКО организовал на эту тему (в июне 1999 года) семинар по аналогичной теме «Изображение ислама в западных средствах массовой информации и диалог между цивилизациями». |