He was immersed in Islamic studies as he grew up, studying first from his father and later under various other Muslim theologians. |
Он был погружён в исследование ислама с раннего детства, изучая его сначала от отца, а позже с разными другими мусульманскими богословами. |
However, there are still a number of substantial errors relating to various Islamic concepts such as jihad, which is presented as a holy war to spread Islam by force. |
Однако сохранился ряд значительных заблуждений относительно разных исламских концепций, таких как джихад, который представляют в виде священной войны для насильственного распространения ислама. |
The band was formed in December 2012 and received controversy from Islamic scholars, who claimed that the band members allegedly broke the codes of Islam. |
Группа была сформирована в декабре 2012 года и вызвала ряд споров у исламских учёных, которые утверждали, что участницы группы якобы нарушают нормы ислама. |
"Islamic economics" "emerged" in the 1940s according to the Encyclopedia of Islam and the Muslim World. |
Согласно Энциклопедии ислама и мусульманского мира, «Исламская экономика» «возникла» в 1940х годах. |
The Symposium was organized by OIC in cooperation with the Islamic Fiqh Academy, Muslim experts and UNICEF, in Jeddah from 28 to 30 June 1994. |
Симпозиум был проведен ОИК в сотрудничестве с Академией исламского права, экспертами по вопросам ислама и ЮНИСЕФ в Джидде 28-30 июня 1994 года. |
Passing sentences without taking into account "Islamic considerations" or "the interest of society" constitute grounds for dismissal, which are not clearly defined. |
Вынесение приговора без учета "соображений с точки зрения ислама" или "интересов общества" является причиной для увольнения без четкого определения. |
Furthermore, the principles of brotherhood, equality and tolerance towards all are basic tenets of the Islamic faith and are duly embodied in the country's Constitution. |
Кроме того, принципы братства, равенства и терпимости по отношению ко всем являются основными принципами ислама и должным образом отражены в Конституции страны. |
Islamic criteria provided for by the Iranian Constitution |
Критерии ислама, предусмотренные в иранской Конституции |
Mechanisms to promote access to justice, and protect human rights in accordance with Islamic principles, Afghan legal traditions and international standards |
Создание механизмов по расширению доступа к правосудию и обеспечению защиты прав человека в соответствии с принципами ислама, афганскими правовыми традициями и международными стандартами |
The nine-member Constitutional Drafting Commission has been proceeding with its work of drafting a constitution and is guided by Islamic principles, international standards and Afghan legal traditions. |
Комиссия по подготовке конституции, состоящая из девяти членов, продолжает свою работу по разработке текста Конституции, руководствуясь при этом принципами ислама, международными нормами и правовыми традициями Афганистана. |
The Ministry of Endowments and Islamic Affairs; |
министерство вакуфов и по делам ислама; |
The Minister of Habous and Islamic Affairs |
министр по делам хабусов и ислама; |
According to data from the Religious Affairs Committee in the Cabinet of Ministers, in August 1999 the Higher Islamic Institute alone had 757 students. |
По данным Комитета по делам религий при Кабинете Министров Республики Узбекистан, на август 1999 года только в Высшем Институте Ислама обучаются 757 студентов. |
Considering the financial difficulties faced by the Institute which impede the fulfillment of its Islamic mission; |
учитывая финансовые трудности, с которыми сталкивается Институт и которые осложняют выполнение его задачи по распространению ислама, |
(b) Undertake all possible measures to reconcile fundamental human rights with Islamic texts; |
Ь) принять все возможные меры для согласования основных прав человека с положениями ислама; |
The Special Rapporteur was told that to become a judge, one had to know about Islamic teachings, come from a religious school and be experienced. |
Специальному докладчику сообщили, что, для того чтобы стать судьей, необходимо знать учение ислама, окончить религиозную школу и иметь жизненный опыт. |
Mr. Al Rashedi said that his Government attached great importance to the mass media, believing in freedom of speech within the framework of Islamic precepts. |
Г-н аль-Рашеди говорит, что его правительство придает огромное значение средствам массовой информации, исходя из веры в свободу слова в рамках заповедей ислама. |
Broad objective To provide a service to develop the social, educational and family skills of women in the community in accordance with the Islamic perspective. |
Предложить программы подготовки для повышения компетентности кувейтских женщин в социальной, образовательной и семейной областях в соответствии с видением и ценностями ислама. |
Ministry of Hajj and Islamic Affairs: H.E. Nematulla Shahrani |
Министерство по делам хаджа и ислама: Его Превосходительство Нематулла Шахрани |
Pakistan being predominantly an Islamic society, it has to be ensured that the persons considered holy by the Muslims are not disgraced in Pakistan. |
Поскольку большинство пакистанцев - мусульмане, необходимо следить за тем, чтобы оскорбление имен, священных для последователей ислама, в Пакистане не допускалось. |
He regretted that Mrs. Sadiq Ali had gone so far as to criticize his religion, Islam, and the very nature of all Islamic law. |
Он сожалеет, что г-жа Садик Али дошла до критики собственной религии - ислама - и даже самого характера исламского законодательства. |
The second justification was that the Taliban edicts were Islam and that human rights did not take into consideration Islamic thought and values. |
Второй довод состоял в том, что указы талибов олицетворяют ислам и что концепция прав человека не учитывает исламского образа мыслей и ценностей ислама. |
The Special Rapporteur is convinced after her conversations with many Islamic scholars that the Taliban edicts are not Islam but the Taliban's version of Islam. |
После бесед со многими специалистами по исламу Специальный докладчик пришла к убеждению, что указы талибов - это не ислам, а талибская версия ислама. |
Encouraged the University to continue organizing such symposia and conferences with the view of strengthening Islamic culture and civilization and Islam in general. |
Призывает Университет продолжать организовывать такие симпозиумы и конференции в целях укрепления исламской культуры и цивилизации и ислама в целом; |
This means that the public authorities cannot promulgate legislation that is inconsistent with Islam, since the Islamic religion forms part of the social order. |
Это означает, что государственные органы власти не могут промульгировать такие законодательные акты, которые не соответствуют постулатам ислама, поскольку он является частью общественного устройства. |