If couples were already allowed to enter into joint property agreements upon marriage and if, as she understood, such arrangements were not incompatible with Islamic law, she wondered why the Government had not already taken steps to formally introduce a system of shared marital property. |
Если семейным парам уже разрешено заключать соглашения о совместном владении имуществом в браке и если, насколько она поняла, такие соглашения не являются несовместимыми с законами ислама, то она интересуется, почему правительство пока не приняло никаких мер для официального введения системы совместного владения семейным имуществом. |
"All citizens of the country, both men and women, equally enjoy the protection of the law and enjoy all human, political, economic, social, and cultural rights, in conformity with Islamic criteria." |
"Все граждане страны, мужчины и женщины, в равной степени защищены законом и могут пользоваться всеми правами человека, а также политическими, экономическими, социальными и культурными правами в соответствии с критериями Ислама". |
Condemns with deep sorrow and sadness the mass killing, as evidenced by the discovery of mass graves, perpetrated by the former regime of Iraq towards innocent Iraqi and other nationals which constitutes a crime against humanity and also against Islamic principles and preaching. |
осуждает, высказывая при этом глубокое сожаление и печаль, массовые убийства ни в чем не повинных иракцев и граждан других стран, о чем свидетельствуют обнаруженные массовые захоронения, совершенные бывшим режимом Ирака, что представляет собой преступление против человечности, а также против принципов и наставлений ислама; |
Larijani proclaimed: We support a society which is based on the spirit of Islam and religious faith, in which Islamic and religious values are propagated, in which every Koranic injunction and the teachings of the Prophet of Islam and the Imams are implemented. |
Лариджани заявил: «Мы выступаем за общество, основанное на духе ислама и веры, в котором пропагандируются исламские и религиозные ценности, выполняется каждый запрет Корана и учение Пророка и имамов. |
According to Lewis, "This, in Islamic view, is their just punishment for their past rebelliousness, and is manifested in their present impotence between the mighty powers of Christendom and Islam." |
По словам Льюиса, с исламской точки зрения, это является справедливым наказанием за прошлые бунтарства, порождает их нынешнее бессильное положение между могущественными силами христианского мира и ислама. |
The waqf stated that the pool, where Christ is supposed to have healed blind people and lepers, has been the property of Islamic endowment since the early years of Islam. (The Jerusalem Times, 1 November) |
Они заявили, что этот бассейн, где, как считается, Христос лечил слепых и прокаженных, являлся собственностью исламского фонда с момента зарождения ислама. ("Джерузалем таймс", 1 ноября) |
The session affirmed the position of the Islamic world with regard to the dialogue among civilizations based on the magnanimous principles of Islam and its teachings calling for civilizational tolerance, peaceful coexistence and mutual respect for the cultural and civilizational characteristics of nations. |
Сессия подтвердила позицию исламского мира в отношении диалога между цивилизациями на основе высоких принципов ислама и его учения, призывающих к терпимости в отношениях между цивилизациями, мирному сосуществованию и взаимному уважению культурных и цивилизационных особенностей стран. |
I would like to quote the late leader of the Islamic revolution, Imam Khomeini, who said that "as followers of Islam, we always oppose war and desire peace and tranquillity among all States." |
Я хотел бы процитировать покойного лидера исламской революции Имама Хомейни, который сказал, что: «как последователи ислама, мы всегда выступаем против войны и желаем мира и спокойствия в отношениях между всеми государствами». |
Subjects of research in schools for Islamic studies include aspects of history and modern Islam in Ukraine, Western Europe, North America, Middle East, Northern and Central Africa, Central Asia and Japan. |
Предметом исследования ученых работающих в области исламоведения, были вопросы истории и современного состояния ислама на Украине, Западной Европе, Северной Америке, на Ближнем Востоке, в Северной, Центральной Африке, Центральной Азии и в Японии. |
The Twenty-seventh Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers Session of Islam and Globalization) held in Kuala Lumpur, Malaysia, from 24 to 27 Rabi ul Awal 1421H (27 to 30 June 2000), |
Исламская конференция министров иностранных дел, собравшись на своей двадцать седьмой сессии (сессия ислама и глобализации) в Куала-Лумпуре, Малайзия, 27 - 30 июня 2000 года, |
Moreover, the Council organized a number of initiatives, including a seminar on dialogue between civilizations, meetings between Islamic and Christian organizations, a seminar on values common to Islam and Christianity, and a training workshop on the protection of religious freedom. |
Кроме того, Совет организовал осуществление ряда инициатив, включая проведение семинара по вопросам диалога между цивилизациями, совещаний с участием исламских и христианских организаций, семинара по общим ценностям ислама и христианства и учебно-практического семинара по вопросам защиты свободы религии. |
Endorses the efforts of the OIC Member States in Geneva to highlight the concerns of the Islamic Countries regarding the defamation of Islam and to take common positions on issues of direct interest to them in the UN human rights bodies. |
поддерживает усилия государств - членов ОИК, предпринятые в Женеве с целью выдвинуть на первый план обеспокоенность исламских стран в связи с диффамацией ислама и занять в органах системы Организации Объединенных Наций по правам человека общую позицию по вопросам, представляющим для них непосредственный интерес; |
b) prepare a comprehensive plan for promoting universally and in particular within Islamic societies policies and programmes for promoting Enlightened Moderation in true consonance with the injunctions of Islam and its principles of tolerance, emancipation and exaltation of humankind; |
Ь) подготовки всеобъемлющего плана распространения в масштабах всего мира, особенно в исламских странах, стратегий и программ поощрения просвещенной умеренности в подлинном согласии с постулатами ислама и его принципами терпимости, освобождения и совершенствования человечества; |
Having considered the Report of the Secretary-General on the role of information and communication in promoting the just causes and image of Islam, through updating the mechanisms of the information strategy and of the Islamic States' Information Plan, |
рассмотрев доклад Генерального секретаря о роли информации и коммуникации в пропаганде справедливого дела и образа ислама путем обновления механизмов информационной стратегии и Плана деятельности в области информации исламских государств, |
"Women in the ideology of Islamic revivalism in Turkey: three Islamic women's journals", paper presented at the Conference on Islam in Turkey, Centre for Near and Middle Eastern Studies, School of Oriental and African Studies, University of London, 11-12 May 1988 |
"Женщины в идеологии возрождения ислама в Турции: три исламских газеты для женщин", доклад, представленный на конференции по теме "Ислам в Турции", Центр ближне- и средне-восточных исследований, Институт восточных и африканских исследований, Лондонский университет, 11-12 мая 1988 года |
If the Council of Guardians finds enactments contrary to Islamic tenets and the Constitution, they return them to the Majlis for reconsideration (article 94 of the Constitution). |
стражей заключает, что нормативный акт противоречит принципам ислама и Конституции, то он вновь препровождается в меджлис для повторного рассмотрения (статья 94 Конституции). |
Focus and effectiveness in consolidating the values of tolerance, openness, coexistence, the right to differ with the other and openness to other cultures, in accordance with the precepts of the Islamic religion and the other revealed religions; |
целенаправленный подход и обеспечение эффективности укрепления ценностей толерантности, открытости, сосуществования, права отличаться от других людей и открытости другим культурам в соответствии с заповедями ислама и иных богооткровенных религий; |
It may be noted in this respect that the Ministry of Endowments and Islamic Affairs participated in the organization of operations for the collection of contributions and verification of the identity of the parties requesting the collection; |
В этой связи можно отметить, что министерство вакуфов и по делам ислама участвовало в организации мероприятий по сбору взносов и проверке личности сторон, обращающихся с просьбой о сборе взносов; |
Effect of Islamic ideology on the society |
Воздействие идей ислама на общество |
That's where we find Islamic majority. |
Именно здесь приверженцев ислама большинство. |
Ending the Islamic Democracy Deficit |
Устранение дефицита демократии в мире Ислама |
The Islamic Case for Religious Liberty |
Борьба ислама за свободу вероисповедания |
The Superior Council of Islamic Affairs |
Высший совет по делам ислама |
There had been substantial accomplishments in all areas of social development, while Islamic religious and moral values had been respected. |
Достигнуты существенные результаты во всех сферах социального развития при соблюдении религиозных и моральных ценностей ислама. |
The Ministry of Awqaf (Religious Endowments) and Islamic Affairs organized a conference on the subject of moderation. |
Министерство по делам вакуфов и вопросам ислама организовало конференцию, посвященную проявлению сдержанности. |