Some 700 students are enrolled there in the department of Islamic law, economics and natural sciences and the department of the history and philosophy of Islam. |
На двух факультетах - исламского права, экономики и естественных наук, истории и философии ислама - занимаются около 700 студентов. |
Considering the role of Mosques in consolidating solidarity among the Islamic Ummah and its importance as meeting places of Muslims from the dawn of Islam; |
принимая во внимание роль мечетей в укреплении солидарности исламской уммы и их значение со времени зарождения ислама в качестве мест встречи мусульман, |
The meeting prepared a comprehensive plan for promoting within Islamic societies and universally, policies and programmes on enlightened moderation in true consonance with the injunctions of Islam and its principles of tolerance, emancipation and exaltation of humankind. |
В ходе совещания был подготовлен комплексный план пропаганды в исламском обществе и во всем мире политики и программ «просвещенной умеренности» в полном соответствии с учением ислама и его принципами терпимости, эмансипации и возвышения человеческого рода. |
Among immigrants in non-Muslim countries, it includes a feeling of a "growing universalistic Islamic identity" or transnational Islam, brought on by easier communications, media and travel. |
Среди иммигрантов в немусульманских странах исламское возрождение включает в себя ощущение «растущей универсалистской исламской идентичности» или транснационального ислама, вызванного более легкими коммуникациями, средствами массовой информации и путешествиями. |
Huntington argues that the Islamic civilization has experienced a massive population explosion which is fueling instability both on the borders of Islam and in its interior, where fundamentalist movements are becoming increasingly popular. |
Хантингтон утверждает, что исламская цивилизация пережила массовый демографический взрыв, который подпитывает нестабильность как на границах ислама, так и внутри его, где фундаменталистские движения становятся все более популярными. |
By promoting Islamic revival as a solution to the region's ills, Islamism led to the marginalization of non-Muslims, including groups that had played outsize roles in the region's economic, cultural, and political life for centuries. |
Представляя возрождение ислама как решение всех бед в регионе, исламизм привел к маргинализации немусульман, в том числе групп, которые играли огромную роль в экономической, культурной и политической жизни региона на протяжении веков. |
The proposed bill attracted support from moderate Muslim leaders, but its most vocal advocates were a collection of radical religious groups with a predilection for violence, led by the Islamic Defenders Front (known by its Indonesian acronym, FPI). |
Предложенный закон привлек поддержку со стороны умеренных мусульманских лидеров, но его наиболее шумными защитниками была толпа радикальных религиозных групп со склонностью к насилию во главе с Фронтом Защитников Ислама (известным под его индонезийским акронимом FPI). |
Adoption was prohibited by the shariah, but an important measure had been taken whereby under the foster placement system - the kafalah of Islamic law - a family member taking over the care of a child could bestow his or her name on the child. |
Шариат запрещает усыновление и удочерение, однако была принята важная норма, согласно которой в рамках системы помещения в приемную семью - «кафала» по закону ислама - семья, в которую отдается ребенок, может дать ему свою фамилию. |
Article 39 of the Constitution ensured that detained persons would be treated with respect and articles 58 and 59 of the Islamic Punishment Law provided for a penalty of up to one year imprisonment for the torture of an accused person. |
Статья 39 Конституции гарантирует задержанным лицам уважительное отношение, а статьи 58 и 59 закона о наказаниях в соответствии с принципами ислама предусматривают наказание в виде тюремного заключения сроком до одного года за пытки обвиняемого. |
Training camps for foreign Muslim extremists, originally intended for the organization of violent actions outside the Sudan, were now being used, owing to the weakening of the State and to international pressure, for domestic repression alien to local Islamic traditions. |
Предназначенные вначале для осуществления насильственных действий за пределами суданской территории лагеря для подготовки мусульманских экстремистов из числа иностранцев в настоящее время в связи с ослаблением государства и давлением со стороны международного сообщества используются для подавления выступлений внутри страны, что противоречит традициям местного ислама. |
brought his people into the modern age while upholding respect and reverence for its ancient and glorious Islamic and Maghrebi traditions. |
привел свой народ в современную эпоху, обеспечивая при этом уважение и почтение к древним и славным традициям ислама и Магриба. |
Stonings and amputations were carried out in order to protect the human rights and larger interests of the population in accordance with Islamic principles and hundreds of thousands of people benefited. |
Побитие камнями и отрубание конечностей применяются, с тем чтобы защитить права человека и более существенные интересы населения в соответствии с принципами ислама, и от этого выигрывают сотни тысяч людей. |
UNESCO has continued its cooperation with OIC through its specialized agencies, notably ISESCO and the Research Centre for Islamic History, Arts and Culture (IRCICA). |
ЮНЕСКО продолжила сотрудничество с ОИК по линии своих специализированных учреждений, в частности по линии ИСЕСКО и Научно-исследовательского центра истории, искусства и культуры ислама (ИРСИКА). |
As part of their policy aimed at interfering in Islamic affairs and provoking the Muslims in Jerusalem, on 10 September 1996 the Israeli authorities issued an order prohibiting any new construction work within the precincts of the Al-Aqsa Mosque. |
В рамках своей политики, направленной на вмешательство в дела ислама и провоцирование мусульман в Иерусалиме, 10 сентября 1996 года израильские власти издали приказ, запрещающий любые новые строительные работы в районе мечети Аль-Акса. |
According to article 4 of the Constitution, all civil, criminal, financial, economic, administrative, cultural, military, political and other laws and regulations must be based on Islamic criteria. |
В соответствии со статьей 4 Конституции Совокупность гражданских, уголовных, финансовых, экономических, административных, культурных, военных, политических и иных законов и норм должна основываться на заветах ислама. |
Regarding the adoption of children, the representative explained that it was not legitimate in Islam, because Islamic law did not permit giving a person a name other than that of the father. |
В связи с вопросом об усыновлении детей представитель пояснил, что в соответствии с исламом это считается незаконным, поскольку закон ислама не разрешает давать человеку фамилию, отличную от фамилии отца. |
Within the Ministry of Religious Affairs, the Department of Islamic Teaching was established, reminiscent of the Taliban-era Department of Vice and Virtue. |
В Министерстве по делам религии был создан департамент по вопросам преподавания ислама, напоминающий существовавший у талибов департамент порока и добродетели. |
Hasan Muhammad Nur Shatigadud of the RRA and SRRC informed the expert that in the previous two years a judicial system had been adopted which enforced regulations established by the RRA based on Islamic principles. |
Хасан Мухаммад Нур Шатигадуд из АСР и ССПВ сообщил эксперту о том, что за последние два года была создана судебная система, которая обеспечивает соблюдение правовых норм, разработанных АСР на основе принципов ислама. |
This session was held from 28 to 30 October 2002 on the theme "The role of religion in peaceful coexistence", under the patronage of His Excellency Sheikh Abdullah Bin Khalifa Al-Khalifah, Minister of Justice and Islamic Affairs of the Kingdom of Bahrain. |
Конференция проходила с 28 по 30 октября 2002 года по теме «Роль религии в обеспечении мирного сосуществования» под покровительством министра юстиции и по делам ислама Королевства Бахрейн Его Превосходительства шейха Абдуллы бен Халеда Аль Халифы. |
The people of the Islamic world created numerous sophisticated centers of culture and science with far-reaching mercantile networks, travelers, scientists, hunters, mathematicians, doctors and philosophers, all contributing to the Golden Age of Islam. |
Народ исламского мира создал множество высокоразвитых центров культуры и науки с торговой сетью, путешественниками, учеными, охотниками, математиками, врачами и философами, которые внесли вклад в развитие Золотого века ислама. |
Iran is working to ensure that free elections open the way to truly Islamic regimes in the Arab world, while Turkey assumes that its own political brand, a synthesis of Islam and democracy with secular values, should ultimately prevail. |
Иран работает на то, чтобы свободные выборы открыли путь к действительно исламским режимам в арабском мире, в то время как Турция предполагает, что в конечном счете должен возобладать ее собственный политический бренд, синтез ислама и демократии со светскими ценностями. |
An increase in violent incidents involving settlers, as well as provocative measures taken by the Zionists such as the blasphemous act of a Jewish settler against the Holy Prophet of Islam, have caused much agony and grave concerns in the occupied territories and throughout the Islamic world. |
Увеличение количества случаев насилия с участием поселенцев, а также принимаемые сионистами провокационные меры, подобные богохульному акту одного еврейского поселенца, посягнувшего на Святого пророка ислама, вызвало большие страдания и серьезную тревогу на оккупированных территориях и во всем исламском мире. |
Saudi Arabia was honoured to be the home of the most holy sites of Islam, and its leaders had the privilege of being the guardians of the Islamic holy sites. |
Саудовская Аравия имеет честь быть страной, в которой находятся самые святые места ислама, и ее руководители имеют привилегию быть хранителями исламских святынь. |
We commend the concept of Enlightened Moderation to combat extremism and terrorism, resolve international disputes, conflicts and injustices affecting Islamic countries and peoples, to promote tolerance and harmony in accordance with the real values of Islam. |
Мы даем высокую оценку концепции просвещенной умеренности, цель которой - борьба с экстремизмом и терроризмом, урегулирование международных споров, конфликтов и случаев несправедливости, затрагивающих мусульманские страны и народы, содействие терпимости и гармонии в соответствии с истинными ценностями ислама. |
In more recent years, however, activities of Islamic extremists in the region and their attempts to spread their influence in Kyrgyzstan have raised Government's concerns about political extremism in the guise of conservative Islam. |
Однако в более недавнее время деятельность исламских экстремистов в регионе и их попытки распространить свое влияние на Кыргызстан привели к тому, что у правительства стал вызывать беспокойство политический экстремизм в обличье консервативного ислама. |