| Oman had embarked on a path towards economic modernization and child development founded on Islamic beliefs and values. | Оман встал на путь модернизации экономики и развития детей на основе учения и идеалов ислама. |
| I was an excellent teacher in Islamic education. | У меня была репутация отличного преподавателя ислама. |
| Islamic teachings, principles, and scholarship are to be consulted regarding the development agenda, governance institutions and legal framework of the nation. | Учения и принципы ислама будут учитываться в стратегиях развития, деятельности органов управления и правовой системы государства. |
| The Ministry of Islamic Affairs certified imams, who were responsible for presenting Friday sermons. | Министерство по делам ислама аттестует имамов, которые отвечают за чтение пятничных проповедей. |
| While capital punishment was in accordance with Islamic laws, Kuwait had not applied the death penalty for some time. | Хотя смертная казнь соответствует законам ислама, Кувейт не применял ее в течение уже некоторого времени. |
| The Government is aware that the country urgently needs a democratic constitution based on Islamic values. | Правительство осознает, что страна срочно нуждается в демократической конституции, основанной на ценностях Ислама. |
| In May 2010, the Ministry of Islamic Affairs drafted the "Regulations on protecting religious unity of Maldivian citizens". | В мае 2010 года Министерством по делам ислама был подготовлен проект "Положений о защите религиозного единства мальдивских граждан". |
| The Superior Council of Islamic Affairs carries out education in human rights through meetings between religious leaders and believers. | Высший совет по делам ислама обеспечивает обучение по вопросам прав человека в рамках встреч религиозных лидеров и верующих. |
| At first instance, it ensured that existing legislation was in conformity with Islamic precepts. | В первой инстанции он наблюдает за тем, чтобы действующие законы соответствовали предписаниям ислама. |
| Islamic teachings condemn terrorism in all its manifestations and view such acts as not only savage but also criminal. | Учение ислама осуждает терроризм во всех его проявлениях и считает такие акты не только варварскими, но и преступными. |
| Human rights concepts were incorporated in the national document on Islamic education in primary and secondary schools. | Кроме того, концепции о правах человека нашли свое отражение в национальном документе об организации изучения ислама в начальных и средних школах. |
| The international community must preserve all Islamic sacred places as well as Christian holy sites. | Международное сообщество должно сохранить все священные места ислама, равно как и святые места христиан. |
| Islamic law was a very contentious issue in Kenya. | Законы ислама в Кении являются весьма спорным аспектом. |
| There is a general consensus in German society that regular Islamic religious instruction, also, would be desirable in German schools. | Немецкое общество единодушно в том, что преподавание основ ислама также было бы желательным во всех немецких школах. |
| Article 14 embodies Islamic injunctions on human dignity, honour and privacy of the home. | В статье 14 отражены предписания ислама относительно человеческого достоинства, чести, неприкосновенности жилища. |
| Educational materials had been designed for Islamic instruction in the regions concerned. | В целях содействия преподаванию ислама в соответствующих регионах разработаны необходимые педагогические материалы. |
| The workshop also addressed issues related to Islamic law. | Участники также затронули вопросы, связанные с законами ислама. |
| Access to credit and land was guaranteed under Islamic law, which was the source of all laws in Yemen. | Доступ к получению кредитов и земельных наделов гарантируется законом Ислама, который лежит в основе всех законов страны. |
| Terrorism of Islamic origin by followers of a rigid form of Islam is a very minor element in Switzerland. | Терроризм исламистского толка имеет очень слабую поддержку в Швейцарии среди сторонников строгого соблюдения догм ислама. |
| Unfair and bigoted portrayals of Islam and hate speech against the Muslim faith exacerbated the divisions between the Islamic and Western worlds. | Незаслуженное и нетерпимое изображение ислама и агрессивная риторика в адрес мусульманской веры усугубляют раскол между исламским и западным мирами. |
| These texts conform to the former core curriculum and cover the Somali language, mathematics, science, Islamic studies and Arabic. | Эти учебники соответствуют существовавшей в прошлом основной учебной программе и охватывают сомалийский язык, математику, естественные науки, изучение ислама и арабского языка. |
| He was allegedly placed in solitary confinement at the Islamic Faith Research Centre in Khartoum and tortured, both physically and psychologically. | Его, как утверждается, поместили в одиночную камеру в Исследовательском центре по вопросам ислама в Хартуме и подвергали физическим и психологическим пыткам. |
| The polarization between the two opposing groups that control the country, although Islamic, results in differences in the administration of justice. | Углубляющийся раскол между двумя противоборствующими группировками, которые контролируют положение в стране, хотя обе они и придерживаются ислама, приводит к различиям в методах отправления правосудия. |
| Participants considered variations in Islamic law throughout the Arab world and discussed ways of easing discrepancies and evaluating governmental reservations to CEDAW. | Участники рассмотрели различные толкования ислама в разных странах арабского мира и обсудили пути уменьшения разногласий и оценки оговорок правительств, высказанных в отношении КЛДЖ. |
| Enrichment materials for social studies, Arabic language and Islamic education curricula were prepared. | Были подготовлены учебные пособия для занятий по социальным дисциплинам, а также учебные программы по арабскому языку и основам ислама. |