Some members of the CESCR wondered whether there was real free choice of education in a strongly Islamic country. One member of the CESCR observed: If 98 per cent of the population was Muslim and favoured religious instruction, that was well and good. |
Некоторые члены КЭСКП пожелали узнать, на самом ли деле в стране с сильным влиянием ислама может быть реальная свобода выбора образования Один из членов КЭСКП заметил: Если 98% населения являются мусульманами и выступают за религиозное образование, это очень хорошо. |
In 2007, the organization prepared papers about issues concerning women and children from an Islamic perspective, and distributed them to social activists in many countries, including Algeria, Egypt, Indonesia, Jordan, Malaysia and Morocco. |
В 2007 году организация подготовила материалы по вопросам положения женщин и детей с точки зрения ислама и распространила эти материалы среди социальных активистов во многих странах, включая Алжир, Египет, Индонезию, Иорданию, Малайзию и Марокко. |
Then the treaty goes to the Human Rights, Gender and Civil Society Committee to determine if the treaty is in compliance with Islamic principles and what laws would need to be changed to implement the treaty. |
Затем этот договор направляется Комитету по правам человека, гендерным вопросам и делам гражданского общества, который определяет степень его соответствия принципам ислама и то, какие поправки потребуется внести в законодательство для выполнения этого договора. |
Religious leaders should speak out about harmful practices that are inconsistent with Islamic teaching and principles and hold open discussions among sharia experts on Islam and women's rights. |
Религиозные лидеры должны открыто говорить о тех видах практики, которые противоречат учению и принципам ислама и проводить открытые дискуссии среди экспертов по вопросам шариата и прав женщин; |
Although the Islamic religion might frown on some such customs and traditions, human nature needs time to gradually adapt and it is sometimes difficult to abandon, all at once, the inherited customs and traditions of tribal societies. |
Хотя, возможно, некоторые из таких традиций и обычаев и вызывают неодобрение у сторонников ислама, природа человека такова, что ему требуется определенное время для постепенной адаптации, и в некоторых случаях отказаться раз и навсегда от унаследованных обычаев и традиций племенных сообществ достаточно трудно. |
It had established a national secretariat for women's issues, responsible for promoting the participation of women in economic and social life, in accordance with Islamic values. |
В этой связи в стране был создан Национальный секретариат по вопросам женщин, задачей которого стала поддержка участия женщин в экономической и социальной жизни в соответствии с ценностями ислама. |
Mr. Attar (Saudi Arabia), referring to the role of women in the private sector, said that it was a basic Islamic principle that women had independent financial status and men could not interfere in their financial affairs. |
Г-н Аттар (Саудовская Аравия), говоря о роли женщин в частном секторе, отмечает, что одним из базовых принципов ислама является то, что женщины обладают независимым финансовым положением, и что мужчины не имеют права вмешиваться в их финансовые дела. |
It stipulates that The Government must ensure the rights of women in all respects, in conformity with Islamic criteria, and accomplish the following: |
В ней оговорено, что «правительство должно обеспечить соблюдение прав женщин во всех их аспектах, в соответствии с критериями ислама, и принимает в этих целях следующие меры: |
Morocco indicated the great strides in the areas of democracy, state of the law and guaranteeing all human rights and fundamental freedoms, while respecting Islamic law, as stated in the Vienna Declaration. |
Делегация Марокко отметила большие успехи в таких областях, как укрепление демократии, соблюдение принципов правового государства и обеспечение гарантий всех прав человека и основных свобод при соблюдении законов ислама, как было отмечено в Венской декларации. |
Ms. Anbar (Libyan Arab Jamahiriya) said that her country's reservations to the Convention were designed to ensure that implementation of the Convention was without prejudice to the rights guaranteed under Islamic law. |
Г-жа Анбар (Ливийская Арабская Джамахирия) говорит, что высказанные ее страной оговорки в отношении Конвенции направлены на обеспечение того, чтобы ее осуществление проходило без ущемления прав, гарантируемых законами ислама. |
He stressed, however, that in expressing that concern he was referring to the promotion of religion in general and not specifically the Islamic religion, for which he had great respect. |
При этом он подчеркнул, что, выразив озабоченность в связи с данным вопросом, он имел в виду пропаганду не конкретно ислама, к которому он питает глубокое уважение, а религиозную пропаганду вообще. |
To round out training, the Judicial and Legal Studies Institute, which is under the Ministry of Justice and Islamic Affairs, holds general and specialized training courses in Bahrain for all law enforcement personnel. |
З. В целях дополнения профессиональной подготовки Институт судебно-правовых исследований при Министерстве юстиции и по делам ислама организует курсы общей и специализированной профессиональной подготовки в Бахрейне для всех сотрудников правоохранительных органов. |
Under the sponsorship of His Majesty King Hamad Bin Isa Al Khalifa, the King of Bahrain, and His Royal Highness Sheikh Abdullah Bin Khalid Al Khalifa, the Deputy Prime Minister, the Ministry of Justice and Islamic Affairs has organized several conferences to promote dialogue. |
Под покровительством Его Величества короля Бахрейна Хамада бен Исы Аль Халифы и заместителя премьер-министра Его Королевского Высочества шейха Абдуллы бен Халеда Аль Халифы министр юстиции и по делам ислама организовал ряд конференций в интересах расширения диалога. |
It had proposed modifications that were consistent with the provisions of the Constitution, which provided for equality between citizens, and with Islamic law, which also provided for equality and was characterized by its capacity to adapt to changes in the society. |
Она предложила внести изменения, согласующиеся с положениями Конституции, которая предусматривает равенство граждан, и с законами ислама, тоже предусматривающими равенство и характеризующиеся способностью адаптироваться к изменениям в обществе. |
In the Shari'a courts, the testimony of one man is equal to that of two women, in accordance with Islamic law, while in the civil courts, the testimony of a woman and that of a man are deemed to be of equal weight. |
В шариатских судах, согласно законам ислама, свидетельские показания одного мужчины имеют такой же вес, как показания двух женщин, в то время как в гражданских судах свидетельские показания женщины и мужчины имеют одинаковый вес. |
Moreover, his Government's categorical rejection of terrorism was reflected in the Tehran Declaration of the Eighth Islamic Summit Conference of December 1997, which affirmed that the killing of innocent people was contrary to the principles of Islam. |
Кроме того, категорическое осуждение терроризма со стороны Ирана нашло отражение в Тегеранской декларации от декабря 1997 года, в которой восьмая конференция Организации Исламская конференция на высшем уровне подтвердила, что убийство невинных людей противоречит принципам ислама. |
It also has permanent membership in the World Islamic Council for Da'wa and Aid, the status of observer with the Governing Council of the International Fund for Agriculture and Development (IFAD), and the International Council for Voluntary Agencies (ICVA), Geneva. |
Кроме того, она является постоянным членом Всемирного исламского совета по вопросам распространения ислама и оказания помощи и имеет статус наблюдателя при Совете управляющих Международного фонда сельскохозяйственного развития (МФСР) и Международном совете добровольных учреждений (МСДУ), Женева. |
Concerning freedom of religion, he sought confirmation that religions other than Islam were protected and that their members could worship, provided that they did so in a manner that was within the limits of public order and that was not incompatible with Islamic observances. |
Что касается свободы религии, то он просит подтвердить, что кроме ислама защищаются и другие религии и что их последователи могут отправлять культ, при условии что это делается в рамках публичного порядка и не является несовместимым с исламскими обыкновениями. |
The session charged ISESCO with the drawing up of a detailed programme to counter media campaigns distorting Islam and Islamic civilization and called upon ISESCO to submit this programme to member States for comment. |
Сессия поручила ИСЕСКО разработать детальную программу борьбы с развернутыми в средствах массовой информации кампаниями, которые искажают сущность ислама и исламской цивилизации, и призвала ИСЕСКО представить эту программу государствам-членам для комментариев. |
The Conference noted with appreciation the holding of the International Conference of Islamic Scholars in Jakarta on 23-25 February 2004, in particular the adoption of the Jakarta Declaration on Upholding Islam as Rahmatan lil Al-amin and the Plan of Action. |
Участники Конференции с удовлетворением отметили проведение в Джакарте 23 - 25 февраля 2004 года Международной конференции исламских ученых, в частности принятие Джакартской декларации о защите ислама как «рахматан лил ал-амин» и Плана действий. |
These articles deal with these rights by linking freedom of opinion, freedom of scientific research, freedom of the press and publishing and the freedom to form associations and trade unions to the need to safeguard the principles of the Islamic faith as well as national unity. |
В указанных статьях право на свободу убеждений, научных исследований, прессы и публикаций, а также право создавать ассоциации и профсоюзы увязываются с необходимостью сохранения принципов ислама, а также национального единства. |
In case of the failure of the husband to refer to the court and have the divorce registered, then the court will issue the order for divorce in due consideration of the related Islamic requirements and will have it registered. |
Если в течение указанного срока муж не обращается в суд и не регистрирует развод, то суд выпускает постановление о разводе с учетом соответствующих требований ислама и регистрирует его. |
Moreover, human rights were taught in secondary school and the university, and the curriculums were based on the precepts of the Islamic religion, the Constitution, the legislative framework and the universality of human rights principles. |
Кроме того, вопросы прав человека изучаются в средней школе и в университете, и учебные программы основаны на заповедях ислама, Конституции, законодательной базе и универсальности принципов прав человека. |
Bernard Lewis writes that while Muslims have held negative stereotypes regarding Jews throughout most of Islamic history, these stereotypes were different from European antisemitism because, unlike Christians, Muslims viewed Jews as objects of ridicule, not fear. |
Бернард Льюис пишет, что в то время как мусульмане придерживались негативных стереотипов относительно евреев на протяжении большей части истории ислама, их стереотипы отличаются от европейского антисемитизма, потому что, в отличие от христиан, мусульмане рассматривали евреев как объекты насмешек, не вызывающие страх. |
The mission of the Ministry for Social Affairs, Children and the Family (MASEF) is to ensure the advancement of Mauritanian women and their full economic and social participation, in accordance with Islamic values, the realities of society and the requirements of modern life. |
Цель Министерства социальной защиты, по делам детей и семьи (МСЗДС) - обеспечивать расширение прав и возможностей женщин Мавритании и их всестороннее участие в экономической и социальной жизни с учетом ценностей ислама, социальных реалий и требований современной жизни. |