S: and any special instructions given to them by officials of the competent authorities |
Св: и других специальных указаний, полученных от представителей компетентных властей |
However, particular responsibility lies with the then Prime Minister in his capacity as Head of the Government and as the author of the instructions to F-FDTL. |
Однако особую ответственность несет тогдашний премьер-министр как глава правительства и автор отданных Ф-ФДТЛ указаний. |
I would appeal to all those who have not spoken or who are awaiting instructions to try to make their contribution. |
Я хотел бы призвать всех тех, кто не высказывался или кто ожидает указаний, попытаться внести свой вклад. |
In this regard, I appreciate comments that the Ambassador of France just made about how waiting for instructions is not the same thing as opposing or blocking the process. |
В этот отношении я ценю комментарии, которые только что высказал посол Франции на тот счет, что ожидание указаний - это не то же самое, что выдвигать возражения или блокировать процесс. |
You will recall that on Friday I put the draft decision to this Conference for adoption, and the delegation of Pakistan advised that it had no instructions. |
Как вы, наверное, припоминаете, в пятницу я представила этот проект решения Конференции на предмет принятия, и делегация Пакистана известила, что у нее нет никаких указаний. |
The harmonizing instrument should further clarify that the carrier is allowed to request the instructing party to secure its costs before it actually follows the instructions. |
В инструменте согласования должно также четко указываться, что перевозчик имеет право требовать от стороны, дающей указания, обеспечить его издержки до фактического исполнения указаний. |
Following your instructions from January 16th, |
Во исполнение ваших указаний от 16-го января,... |
Getting more secret instructions from the lunatic fringe? |
Ожидала очередных секретных указаний от чокнутых французов? |
We're requesting you relocate to Oahu. Await further instructions on how to aid your country from there. |
Мы должны переправить тебя на остров Оаху, чтобы ты ждал дальнейших указаний по твоему вывозу из страны. |
The primary role of the Operations Centre is to staff and coordinate all support requirements of AMISOM in Mogadishu and ensure the implementation of all instructions given by UNSOA. |
Основной функцией Центра является укомплектование штатов вспомогательной структуры АМИСОМ в Могадишо, координация ее деятельности и обеспечение выполнения всех указаний, которые поступают из ЮНСОА. |
In the performance of their duties, staff shall not seek nor shall they receive instructions from any Government or any authority outside the Corporation. |
В ходе осуществления своих обязанностей персонал не будет получать каких-либо указаний со стороны какого-либо правительства или какого-либо учреждения, не имеющего отношения к Корпорации. |
If true, this constitutes not only a failure to follow instructions but also a failure by missions to report such non-compliance to United Nations Headquarters. |
Если это так, то это равнозначно не только невыполнению указаний, но и нежеланию миссий докладывать о таком неподчинении в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
1.2.2 Deployment of service packages to mission areas within 90 days of the issuance of Headquarters instructions to the Global Service Centre |
1.2.2 Развертывание пакета услуг в районах миссий в течение 90 дней с момента получения Глобальным центром обслуживания указаний Центральных учреждений |
IRU reported that, after having received a letter from the competent authorities confirming China's intention to accede to the TIR Convention in August 2013, it was now awaiting further instructions with regard to the organization of an expert meeting dealing with technical issues. |
МСАТ сообщил, что в августе 2013 года им было получено письмо от компетентных органов Китая, в котором подтверждается намерение этой страны присоединиться к Конвенции МДП, и что в настоящее время он ожидает дальнейших указаний в отношении организации совещания экспертов для решения соответствующих технических вопросов. |
Among other insights, the document underscored the importance of recognizing that no single set of instructions, particularly one developed by a single set of stakeholders, could guide the Committee effectively in addressing all circumstances that might arise in future cases. |
Помимо прочих сведений в этом документе подчеркивается важность понимания того, что какой-либо один набор указаний, и особенно разработанный каким-либо одним кругом заинтересованных сторон, не может эффективно направлять работу Комитета в ходе рассмотрения всех возможных будущих обстоятельств. |
The Department of Field Support issued instructions to field missions to guide preparation and review of budget and performance submissions |
Направление Департаментом полевой поддержки указаний полевым миссиям для подготовки и обзора бюджетных документов и документов об исполнении бюджетов |
It was said that there was a clear indication of consensus that the only reservations ought to be those enumerated, subject to any further instructions delegations might require from their Governments. |
Было отмечено наличие ясных признаков консенсуса в отношении того, что должны допускаться только перечисленные оговорки с учетом любых дополнительных указаний, которые делегации, возможно, запросят у своих правительств. |
Such a dialogue, especially on issues such as reparation and the strengthening of domestic mechanisms, was important, as were the valuable contributions received from civil society, which the Committee welcomed even though it took instructions from no one. |
Такой диалог, особенно в вопросах, связанных с репарацией и укреплением внутригосударственных механизмов, имеет большое значение, как и ценные замечания со стороны организаций гражданского общества, которые Комитет всегда приветствует несмотря на то что ни от одной из них он не получал указаний. |
Moreover, enterprise resource planning reform is a secretariat-wide initiative, and in that context, the recommendation could be implemented by UNEP only following guidance and instructions from United Nations Headquarters. |
Кроме того, реформа общеорганизационного планирования ресурсов является общесекретариатской инициативой, и эта рекомендация, соответственно, может быть выполнена ЮНЕП только на основе руководящих указаний и инструкций со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Ms. Sabo (Canada) reiterated her delegation's belief that a general explanation in the terminology section of the contextual meanings of the term "secured creditor" should be sufficient, and that instructions in the draft report regarding various amendments to the commentary were unnecessary. |
Г-жа Сабо (Канада) вновь заявляет об убежденности делегации Канады в том, что достаточно общего пояснения контекстуального значения термина "обеспеченный кредитор" в терминологическом разделе и что отсутствует необходимость в предоставлении в проекте доклада указаний относительно различных изменений к комментарию. |
In response to this message, a programme of measures to comply with the instructions contained therein was approved by a Government decision of 3 May 2010. |
В рамках реализации данного Послания ППРТ от З мая 2010 года утвержден "План мероприятий по выполнению указаний, содержащихся в Послании Президента Маджлиси Оли от 24 апреля 2010 года". |
However, the station shall not be obliged to request the consignor for instructions in the event of temporary circumstances caused as specified in article 3, 1 (3). |
Однако станция не обязана запрашивать указаний отправителя при возникновении препятствия временного характера, вызванного причиной, указанной в пункте 1 3 статьи 3. |
If there is no alternative route or if carriage is not possible for other reasons, or if circumstances arise preventing delivery of the goods at the destination station, the consignor shall be immediately notified by telegram through the dispatching station and asked for instructions. |
2 При отсутствии другого пути следования или если перевозка невозможна по другим причинам, а также при возникновении препятствия к выдаче груза станция, на которой возникло препятствие, незамедлительно по телеграфу через станцию отправления извещает об этом отправителя и запрашивает его указаний. |
At the hearing, Mohan Peiris admitted that he did not know Prageeth Ekneligoda's whereabouts and said that his statement to the Committee had been based on the instructions received. |
На слушании Мохан Пейрис признался, что он не знал, где находится Прагит Экнелигода и что его заявления Комитету были сделаны на основании полученных указаний. |
However, the Committee was concerned as to whether such letters would provide "a proper regulatory framework and/or clear instructions for implementing article 7 of the Convention with respect to the adoption of NREAPs". |
Однако Комитет высказал обеспокоенность насчет того, будет ли обеспечена посредством таких писем подготовка "надлежащей нормативной базы и/или четких указаний для выполнения статьи 7 Конвенции в связи с принятием НПДВЭ". |