However, since the majority of NAM member States have just received the proposals today, we still need time to study them and to wait for instructions from our respective capitals. |
Но, поскольку большинство государств - членов ДНП получили эти предложения только сегодня, нам требуется время для того, чтобы ознакомиться с ними и дождаться указаний из столиц. |
Even without explicit instructions from the Commission, the Secretariat intended to update the Guide in order to reflect discussions that had taken place at the thirty-fourth session, and make the necessary cross-references between paragraphs. |
Даже без прямых указаний Комиссии Секретариат намерен обновить руководство, чтобы отразить в нем результаты обсуждений на тридцать четвертой сессии и внести необходимые перекрестные ссылки между пунктами. |
However, in the absence of instructions from Cairo, he would be unable to support any proposals made until constructive consultations open to all Member States had taken place. |
Однако из-за отсутствия указаний из Каира он не сможет поддержать какие-либо сделанные предложения, пока не будут проведены конструктивные консультации, открытые для всех государств-членов. |
To conclude, if his mandate did need to be changed, there needed to be a transparent discussion on the matter; it was also essential to streamline discussions in the General Assembly and the Security Council in order to avoid conflicting instructions. |
В заключение оратор отмечает, что если необходимо изменить его мандат, то следует провести транспарентное обсуждение этого вопроса; чтобы не допустить возникновения противоречащих друг другу указаний, важно также упорядочить дискуссии на Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности. |
Funds that have been received, but are awaiting instructions from the contributing Parties to identify the activity for which they should be used |
Ь) средства, которые были получены, однако не используются в ожидании указаний от договаривающихся Сторон в отношении определения деятельности, на финансирование которой они должны быть направлены; |
An arbitral tribunal found that the seller's failure to give the carrier agreed instructions on the temperature at which the goods were to be stored during carriage caused the loss through melting and leakage. |
Арбитражный суд пришел к заключению, что, поскольку продавец не дал перевозчику оговоренных указаний в отношении температуры, при которой следует хранить товар во время перевозки, это вызвало утрату товара в результате таяния и утечки. |
It had already invested $12.5 million dollars to support security sector reform, the holding of elections and political mediation, and was in the process of approving a second peacebuilding plan, pending instructions from the President of Guinea to convene the national Joint Steering Committee. |
Он уже выделил 12,5 млн. долл. США на содействие реформированию сектора безопасности, проведению выборов и политическому посредничеству и в настоящее время занимается утверждением второго плана в области миростроительства в ожидании указаний от президента Гвинеи о создании национального Совместного руководящего комитета. |
It is also concerned that the prosecution service has not issued any instructions or orders with regard to the prohibition of using a statement obtained under torture as element of proof (art. 15). |
Комитет также выражает озабоченность тем, что прокуратура не отдавала каких-либо указаний или распоряжений относительно запрещения использования в качестве доказательств показаний, полученных под пыткой (статья 15). |
Because of this diversity and its implications, the draft articles where appropriate give weight to the specific character of the organization, especially to its functions, as for instance article 8 on excess of authority or contravention of instructions. |
Из-за такого многообразия и его последствий в проектах статей в надлежащих случаях должным образом учитывается конкретный характер организации, особенно ее функции, как это имеет место, например, в случае статьи 8 о превышении полномочий или нарушении указаний. |
They took note of the issuance of the report, but could not consider it before it was translated into all official United Nations languages and before receiving instructions from their capitals. |
Они приняли к сведению опубликование этого доклада, но заявили, что они могут рассмотреть его только после его перевода на все официальные языки Организации Объединенных Наций и получения указаний из столиц своих стран. |
5.5. In the absence of specific instructions lamps constituting a pair shall: 5.5.1. |
5.5 При отсутствии особых указаний огни одной и той же пары должны: |
It is charged with organizing and conducting research, providing methodological instructions, preparing normative acts in connection with serving jail sentences and organizing courses for improving professional qualifications of officers. |
В его задачи входит организация и проведение исследований, предоставление методологических указаний, подготовка нормативных актов в отношении отбывания наказания в тюрьме, а также проведение курсов повышения профессиональной квалификации должностных лиц. |
No body in the State may issue rules, regulations, decisions or instructions which contravene the provisions of laws and decrees in force or international treaties and agreements which constitute part of the law of the land. |
Не допускается издание каким-либо государственным органом правил, нормативных актов, распоряжений или указаний, противоречащих положениям действующих законов и указов, а также международным договорам и соглашениям, составляющим часть законодательства государства. |
That is why I propose that the Committee not move forward and take a decision on that but keep it under consideration until clear instructions have been received from our capitals. |
Поэтому я предлагаю Комитету не принимать на данном этапе решение по этому предложению, а продолжить его обсуждение до получения нами из своих столиц необходимых указаний. |
The issue of policy guidelines and other general instructions for the prosecution service may be of importance to create consistency in the actions of the prosecution service. |
Утверждение руководящих принципов и других общих указаний для прокуратуры может быть важным для обеспечения последовательности в работе прокуратуры. |
For this reason, apart from the existing legal provisions dealing with this offence, the Hellenic Police Force makes special efforts and takes measures to restrict such activities and to protect the victims, by continuous training, instructions and guidelines for its entire staff. |
По этой причине, помимо действующих правовых положений, касающихся этого преступления, полицейские силы Греции прилагают особые усилия и принимают меры в целях ограничения такой деятельности и защиты жертв путем непрерывной профессиональной подготовки, а также принятия инструкций и руководящих указаний, предназначенных для всех сотрудников полиции. |
The President (spoke in Spanish): I am not aware of any instructions on recognizing the work of any specific president, and there have been other presidents. |
Председатель (говорит по-испански): В частности, у меня никаких указаний насчет чьего-то признания работы любого из председательств, ведь в то же время у нас есть и другие председатели. |
The latest financial regulations and rules will be brought into effect throughout UNOPS by the issuance of organizational directives, administrative instructions, policies and procedures which provide guidance and demand compliance. |
Последний вариант финансовых положений и правил будет введен в действие во всей структуре ЮНОПС посредством издания директивных указаний организации, административных инструкций, документов по вопросам политики и процедур для осуществления руководства и обеспечения соблюдения установленных требований. |
The different forms of participation in the commission of enforced disappearance, such as complicity, command responsibility or instructions, instigation, consent, acquiescence and active concealment, shall also be punishable under domestic criminal law. |
Также наказуемыми в соответствии с внутренним уголовным правом являются различные формы участия в совершении актов насильственного исчезновения, такие как соучастие, ответственность командира или дача указаний, подстрекательство, невоспрепятствование, попустительство и активное сокрытие преступления. |
Organization of the annual conference of heads of police components to provide guidance and instructions on directives, policies and guidelines and share lessons learned and best practices |
Организация для руководителей полицейских компонентов ежегодной конференции для предоставления им методических указаний и инструкций в отношении директив, политики и руководящих принципов и обмена накопленным опытом и передовой практикой |
The Lebanese Army Command has informed me that it faces no operational constraints in creating a presence in the South and along the Blue Line, but that has not received political instructions to take such action. |
Командование ливанской армии информировало меня о том, что в оперативном плане оно не сталкивается с какими-либо ограничениями в деле создания своего присутствия на юге и вдоль «голубой линии», однако оно не получило политических указаний для осуществления таких действий. |
Those consultations have shown that the positions of delegations for the time being have not changed, or that the delegations are awaiting instructions over the next few days. |
Эти консультации показали, что позиции делегаций пока не претерпели изменений или что делегации ожидают указаний в предстоящие несколько дней. |
However, we learned that improving our own processes (better contacts, reminders, clearer instructions etc.) was not enough to improve coverage when the basic problem is with national institutions. |
Однако мы пришли к выводу, что расширить охват статистических данных лишь путем улучшения наших собственных процессов (поддержание более эффективных контактов, рассылка напоминаний, дача более четких указаний и т.д.) невозможно, поскольку основной проблемой являются национальные учреждения. |
Like other members of APEC, Mexico submits a report on terrorism which sets out all the measures undertaken by its Government to fulfil the ministers' and leaders' instructions in that field. |
Как и другие члены АТЭС, Мексика представляет доклад о терроризме, в котором содержится подробная информация о мерах, принятых правительством страны для обеспечения выполнения указаний руководителей и министров по этому вопросу. |
There was no trace of systematic archiving of minutes of meetings, contents of important telephone conversations or precise instructions given to the team members and external consultants |
в архив систематически не передавались протоколы заседаний, содержание важных телефонных разговоров или точных указаний, которые давались членам группы и внешним консультантам; |