The transmission of instructions and information during the clearing and settlement process is conducted through various secure communication networks such as S.W.I.F.T. or Cedcom. |
Передача указаний и информации в процессе клиринга и расчетов проводится посредством различных безопасных сетей связи, таких как СВИФТ или "Седком". |
GRB agreed to await instructions from WP. concerning the work under the Global Agreement and, if necessary, adapt its own work accordingly. |
GRB решила дождаться указаний WP. в отношении проведения работы в рамках Глобального соглашения и при необходимости скорректировать свою деятельность соответствующим образом. |
Possibility to give instructions to people outside the train |
Возможность выдачи указаний пассажирам, покинувшим поезд. |
The staff strove for the efficient running of the Organization and did not seek co-management; nor did they receive instructions from the outside. |
Сотрудники стремятся обеспечить эффективность деятельности Организации, а не участвовать в совместном управлении; кроме того, они также не получают каких-либо указаний со стороны. |
In any event everyone can speak on behalf of his or her country in the light of the instructions our countries have given us. |
Во всяком случае каждый представитель может выступать от имени своей страны в зависимости от полученных указаний. |
The Working Party noted that the secretariat had not received any instructions or proposals from the Governments on the possible organization of workshops on inland navigation. |
Рабочая группа отметила, что секретариатом не было получено никаких указаний или предложений от правительств относительно возможной организации рабочих совещаний по внутреннему судоходству. |
In fact, it is the security forces that make the arrests, sometimes without instructions from the Government, which should ultimately assume its responsibility. |
И действительно, служба безопасности производит также задержания, иногда без указаний со стороны правительства, которое в конечном счете должно брать на себя ответственность за эти действия. |
In view of the importance of time and the instructions that you have given us, Mr. Chairperson, my delegation will stop here. |
С учетом нехватки времени, а также указаний, которые Вы дали нам, г-н Председатель, моя делегация на этом заканчивает свое выступление. |
instructions given by authorized officials controlling traffic 6 |
указаний представителей полиции, контролирующих дорожное движение 6 |
Attention was drawn to situations in which States facilitated or encouraged individuals or groups to commit unlawful conduct without giving formal explicit instructions, or even exercising direct control. |
Внимание было обращено на ситуации, в которых государства содействовали или способствовали тому, чтобы отдельные лица или группы вели себя противоправно, не давая им при этом официальных прямых указаний, или даже не осуществляя над ними непосредственный контроль. |
In March 1998, the Programme issued a series of management instructions outlining the main points of its management reform. |
В марте 1998 года Программа издала ряд административных указаний, в которых излагаются основные элементы ее реформы в области управления. |
(a) Increasingly consistent instructions on forests to intergovernmental organizations from their governing bodies; |
а) получение межправительственными организациями все более согласованных указаний по вопросам лесоводства от их руководящих органов; |
I also understand that delegations need time to receive instructions from their capitals, and that means there is not much sense in having a formal meeting tomorrow. |
Я также понимаю, что делегациям необходимо время для получения указаний из столиц, и поэтому нет особого смысла проводить официальное заседание завтра. |
Approach The UNFCCC guidelines do not contain specific instructions on the way activities related to Article 6 of the Convention should be reported. |
В руководящих принципах РКИКООН не содержится конкретных указаний относительно того, как должна представляться информация о деятельности, связанной со статьей 6 Конвенции. |
The Task Force inquired whether the Customs officials at ports might take ex officio action without instructions from the Customs Headquarters. |
Целевая группа задала вопрос о том, наделены ли сотрудники таможенных органов в портах ёх officio правомочием действовать без указаний из Центрального таможенного управления. |
Alleged acceptance of instructions from a government body by a staff member at UNOV |
Предполагаемое получение указаний со стороны правительственного органа одним из сотрудников в ЮНОВ |
B. Await instructions from the shore facility |
В Вы ожидаете указаний от оператора берегового сооружения |
The aim was to simplify the written instructions into one single drivers' instruction on the measures to be taken in case of accident or emergency. |
Цель заключалась в упрощении письменных указаний и их введении в одно единственное указание для водителей относительно того, какие меры необходимо принимать при аварии или несчастном случае. |
This progressive step must now be built upon and the police investigation closely monitored to ensure that public prosecutorial instructions are complied with and perpetrators brought to justice. |
Теперь следует принять дальнейшие меры в развитие этого прогрессивного шага, следует плотно контролировать ход расследований, проводимых полицией, с тем чтобы обеспечить соблюдение указаний государственных обвинителей и привлечь виновных к ответственности. |
Such activities are by definition incompatible with the status of an international civil servant, who is expected to be objective, impartial and not accept instructions from governmental or other sources. |
В целом, такая деятельность по определению не совместима со статусом международного гражданского служащего, который должен быть объективным и беспристрастным и не принимать указаний из правительственных или иных источников. |
Such measures include issuing effective, clear instructions to public officials on the provisions of the Convention, especially the absolute prohibition of torture. |
Такие меры включают выпуск предназначенных для государственных должностных лиц эффективных и четких указаний относительно положений Конвенции, и в первую очередь относительно полного запрета на применение пыток. |
In the meantime, every effort would be made to provide more appropriate, better quality information in response to the requests and instructions received from Member States. |
Тем временем будут приложены все усилия по предоставлению более полезной, более качественной информации во исполнение поручений и указаний государств-членов. |
The Special Rapporteur further emphasizes that case-specific instructions to prosecutors from external organs are not desirable and that they should be formally recorded and carefully circumscribed to avoid undue interference or pressure. |
Специальный докладчик далее подчеркивает, что дача указаний сотрудникам прокуратуры по конкретным делам сторонними органами нежелательна и такие указания необходимо официально фиксировать и четко ограничивать во избежание ненадлежащего вмешательства или давления. |
These obligations are complied with by requiring banks and exchange offices to abide by domestic monitoring and verification measures while observing the due diligence instructions and the "know your customer" principle. |
Выполнение этих обязанностей обеспечивается за счет установленного для банков и обменных учреждений требования о введении в действие внутренних мер контроля и проверки для выполнения указаний и правил, касающихся проявления разумной осмотрительности и соблюдения принципа «знайте вашего клиента». |
With regard to guidance on reporting ODS production for basic domestic needs, the instructions state that: |
Что касается указаний относительно представления данных о производстве ОРВ для удовлетворения внутренних потребностей, то в инструкциях указано следующее: |