13.2 During the biennium 1998-1999, the Centre went through a significant process of assessment and revitalization, in response to instructions given to the Secretary-General by the General Assembly and the Commission on Human Settlements. |
13.2 В течение двухгодичного периода 1998-1999 года во исполнение указаний, данных Генеральному секретарю Генеральной Ассамблеей и Комиссией по населенным пунктам, в Центре были проведены важные мероприятия по оценке и активизации работы. |
However, in Western Darfur, Government military intelligence officials have informed human rights officers that instructions had been issued to refuse access to military barracks, including detention facilities, by all foreigners. |
Однако в Западном Дарфуре должностные лица правительственной военной разведки сообщили сотрудникам по правам человека о получении указаний относительно отказа всем иностранцам в доступе к военным казармам, в том числе и к местам содержания под стражей. |
As I told you, I do not have instructions and I do not see why we should come back here. |
Как я уже вам говорил, у меня нет указаний, и я не понимаю, зачем нам вновь приходить сюда. |
But as far as Nigeria is concerned, we do not have any instructions to consider it because our Government has not even seen it. |
Но что касается Нигерии, у нас нет никаких указаний для его рассмотрения, потому что наше правительство его даже не видело. |
Certain delegations are not opposed to the holding of consultations, but have already warned that any proposal made would have to be referred to their capitals for instructions. |
Кое-какие делегации не возражают против проведения консультаций, но они уже предупредили, что всякое предложение, которое будет представлено, должно быть препровождено к ним в столицы на предмет указаний. |
Therefore, we do not accept the statement that, when it was convenient for certain delegations, they used the assertion that they were waiting for instructions. |
Поэтому мы не согласны с тем, что, когда это удобно для некоторых делегаций, они используют тот предлог, что они дожидаются указаний. |
The Committee believes that timely expenditure reports and inventories of United Nations assets should be prepared in the field on the basis of clear instructions and standard formats provided by Headquarters. |
Комитет считает, что своевременные отчеты о расходах и инвентарные отчеты об имуществе Организации Объединенных Наций должны подготавливаться на местах на основе четких указаний Центральных учреждений и применяемых ими стандартных форматов. |
To that end, the subprogramme will also assist programme managers in improving their own monitoring exercise by providing them with instructions and guidelines and by developing performance indicators; |
С этой целью в рамках подпрограммы руководителям программ будет оказываться также помощь в совершенствовании их собственных процедур наблюдения путем предоставления им инструкций и руководящих указаний и путем разработки показателей оценки результатов работы; |
For our part, while endorsing the political acceptability of this text, and pending the instructions of my Government on certain provisions, we would like to stress still more the dual nature of our concerns. |
Со своей стороны, подтверждая политическую приемлемость данного текста и до получения более четких указаний от нашего правительства в отношении ряда положений, нам хотелось бы все же особо подчеркнуть двойственный характер испытываемых нами озабоченностей. |
I can understand, of course, when a delegation needs time for instructions; there is no way we can force any delegation to come to start negotiations on that. |
Я, конечно, могу понять, когда делегации требуется время для получения указаний, и мы никоим образом не можем заставить какую-либо делегацию приступить к переговорам. |
Mr. HAMID (Pakistan) said that his delegation had abstained from voting because it had not yet received instructions from his Government. |
Г-н ХАМИД (Пакистан) говорит, что его делегация воздержалась потому, что она еще не получила указаний от своего правительства. |
FMLN believes that in order to comply with the relevant instructions of the Commission on the Truth, the reservation concerning the competence of the Committee against Torture should be withdrawn. |
По мнению Фронта национального освобождения, для обеспечения соблюдения соответствующих указаний Комиссии по установлению истины необходимо снять оговорку, касающуюся компетенции Комитета против пыток. |
In performing his duties, the Procurator is not subject to any binding mandate and may not receive instructions from any authority; he must carry out his tasks independently, according to his judgement, and determines which cases he will pursue. |
При исполнении своих обязанностей это должностное лицо никому не подчиняется и не получает указаний ни от каких органов; оно должно действовать самостоятельно и по собственному убеждению определять дела, которым надлежит дать ход. |
He said that unless specific instructions were given in Regulation No. 48, any automatic switching of the lighting equipment should be at the discretion of the national legislation. |
Он заявил, что если в Правилах Nº 48 не будет заложено конкретных указаний, то вопрос о любом автоматическом включении устройств освещения должен решаться на основании национального законодательства. |
Persons appointed to the ad hoc advisory panel shall act in their personal capacities and without instructions from any Government. |
с) Лица, назначенные в состав специальной консультативной группы, действуют в своем личном качестве, не получая указаний ни от какого правительства. |
The Board recommends that UNHCR survey in detail the statistics, factors, effects and solutions related to the low compliance with its instructions on performance appraisal. |
Комиссия рекомендует УВКБ подробно изучить статистические данные, факторы, последствия и решения, связанные с низкой степенью выполнения ее указаний в отношении служебной аттестации. |
The administration was in the process of closing the two funds, which were inactive, and was awaiting instructions from their contributors regarding the action to be taken on the balances. |
Администрация закрывает эти два фонда, которые уже не функционируют, и ожидает указаний от их доноров в отношении распоряжения остатками средств. |
Article 7, entitled "Excess of authority or contravention of instructions", provides: ) Yearbook... 2001, vol. II, para. "1. |
Статья 7, озаглавленная "Превышение полномочий или нарушение указаний", гласит: Ежегодник... 2001 год, том II, пункт 76. |
The situation began to alter very seriously in 2003, against the background of the State reforms in progress and in response to clear instructions and demands from the Service leadership. |
Ситуация самым серьезным образом стала меняться с 2003 года в общем контексте реформ, осуществляемых в государстве, а также четких указаний и требований руководства Службы национальной безопасности. |
In that connection, and on instructions from the Ministry of Foreign Affairs of Uruguay, I have the honour to transmit the following communiqué: Uruguay welcomes and shares the interest of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 in establishing a transparent and cooperative dialogue. |
В этой связи и во исполнение указаний, полученных от министерства иностранных дел моей страны, с удовлетворением направляю Вам следующее сообщение: Уругвай выражает признательность Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1540, и разделяет его интерес в отношении транспарентного диалога и сотрудничества. |
ITC awaits instructions from United Nations Headquarters on modifications to the United Nations System Accounting Standards regarding the treatment of deferred charges and deferred income. |
ЦМТ ожидает указаний Центральных учреждений Организации Объединенных Наций о внесении изменений в стандарты учета системы Организации Объединенных Наций в отношении практики учета отсроченных расходов и отсроченных поступлений. |
When a trust fund is closed, remaining balances, including interest accrued, are returned, unless other instructions are given, to donor Governments on a pro rata basis. |
Когда закрывается целевой фонд, сохраняющийся остаток средств, включая накопленные проценты, возвращается правительствам стран-доноров на пропорциональной основе, если не поступает иных указаний. |
Q: What supervision is there of the implementation of the instructions given by the Bank of Mozambique to the financial institutions? |
Вопрос: Какой осуществляется надзор за выполнением указаний Центрального банка Мозамбика в адрес финансовых учреждений? |
I will circulate them in writing because I do not want to speak beyond the 10-minute limit, although I did not get any direct instructions to that effect from my wife this morning. |
Эту часть своего заявления я распространю в письменном виде, поскольку не хочу выходить за рамки 10 - минутного регламента, хотя сегодня утром я не получил от моей жены никаких прямых указаний на этот счет. |
Another delegation expressed disappointment with UNICEF guidelines for SWAPS because they did not provide adequate instructions on how country programmes could be linked to SWAPs. |
Еще одна делегация выразила разочарование в связи с руководящими принципами ЮНИСЕФ в отношении ОСП, поскольку в них не содержится достаточных указаний в отношении того, как страновые программы могли бы увязываться с ОСП. |