(c) Reimburse the carrier for all the costs and damages occasioned by the execution of the instructions; |
с) возместить перевозчику все расходы и все убытки, причиненные при выполнении этих указаний; |
case and the cases of disappearances in Latin America, which presented particularly difficult evidentiary problems and where evidence of actual instructions would naturally be difficult or impossible to obtain. |
и дел об исчезновениях в Латинской Америке, при рассмотрении которых возникали особо сложные доказательственные проблемы, когда доказательства наличия фактических указаний, естественно, было бы трудно или невозможно получить. |
In order to support the implementation of the 1993 SNA questionnaire, OECD has prepared a glossary of SNA terms, which will be included in the booklet of instructions and definitions that will accompany the new questionnaire. |
В целях поддержки внедрения вопросника, основанного на СНС 1993 года, ОЭСР подготовила глоссарий терминов СНС, который будет включен в сборник указаний и определений, распространяемый вместе с новым вопросником. |
Although 24 days elapsed between the said telephone conversation and Mr. Y's deportation counsel never received instructions from Mr. Y as to the subject matter of the communication. |
Несмотря на то, что между депортацией г-на И. и вышеуказанным телефонным разговором прошло 24 дня, адвокат не получил никаких указаний от г-на И. по существу сообщения. |
As a result of these procedures, the Department felt that adherence to established procedures was the most appropriate action, especially in view of the number of existing guidelines, rules and instructions on areas surrounding the area of recoveries and write-offs. |
Департамент считает, что с учетом применения этих процедур соблюдение установленных процедур является наиболее важным аспектом, особенно с учетом числа существующих руководящих указаний, правил и инструкций по вопросам, касающимся взыскания и списания сумм. |
These powers range from issuing specific instructions to the child's parent or guardian on how to care for the child to extracting the child from their custody and assuming responsibility for the child's care, whether temporarily or definitively in the form of an adoption order. |
Диапазон этих полномочий весьма широк: от дачи конкретных указаний родителям или опекунам ребенка в отношении его воспитания до отобрания детей из-под их попечительства и взятие на себя ответственности за уход за ребенком - временно или на определенный срок - в форме решения об усыновлении. |
Accordingly, when external fund managers received instructions to raise a given amount of funds, the fund managers were able to include in the sums raised any investment income that had accrued to the relevant fund but had not yet been re-invested. |
Таким образом, при получении внешними фондовыми управляющими указаний мобилизовать данную сумму средств, они могли включать в мобилизуемые суммы любые инвестиционные доходы, которые были начислены по соответствующему фонду, но еще не были реинвестированы. |
All banks and exchange offices must comply with the above procedures and report anything that impedes or prevents them from following these instructions. |
все банки и обменные учреждения должны соблюдать процедуры, указанные выше, и пресекать любые действия, направленные на то, чтобы помешать или воспрепятствовать выполнению этих указаний. |
With no staff that had procurement competence, the Office had devised its own procurement procedures based on the fairly general instructions given by the Department of Field Support in the aforementioned facsimile. |
Поскольку в Отделении нет сотрудников, имеющих опыт работы в области закупок, оно разработало собственные процедуры закупок на основании достаточно общих указаний, содержащихся в уже упоминавшемся факсимильном сообщении Департамента полевой поддержки. |
On face value, State responsibility may seem difficult to establish in cases of trafficking, as trafficking is often committed by private individuals, criminal groups and networks acting without instructions from, the direction of or control by a State. |
На первый взгляд представляется, что ответственность государства трудно установить в делах, касающихся торговли людьми, поскольку такая торговля, как правило, осуществляется частными лицами, преступными группами и сетями, действующими без указаний, руководства или контроля со стороны государства. |
Reproduced below is the draft Chapter 15 "Special provisions for passenger vessels" prepared by the secretariat in accordance with the instructions of the Working Party for its further consideration and approval before the transmission of the draft to the Working Party on Inland Water Transport for adoption. |
Ниже приводится проект обновленной главы 15 «Специальные требования к пассажирским судам», подготовленный секретариатом с учетом указаний Рабочей группы, с целью его дальнейшего рассмотрения и одобрения перед направлением проекта Рабочей группе по внутреннему водному транспорту для принятия. |
The Employment Equality Bill is in the Government's legislative programme and final drafting instructions are being drawn up with a view to the Bill entering the legislative process in 2010. |
Законопроект о равенстве в области занятости входит в законодательную программу правительства, и ведется подготовка окончательных указаний по его редакции, с тем чтобы этот законопроект был включен в законодательный процесс в 2010 году. |
(c) To ensure, by providing clear instructions to the police, that the 24 hour rule in the Constitution is respected in all cases. |
с) обеспечить путем направления полиции четких указаний, чтобы правило о 24 часах, установленное в Конституции, соблюдалось во всех случаях. |
This had deprived him of an opportunity to complain to the Official Visitor who was, in any event, required not to "interfere with the management of discipline of the correctional centre, or give any instructions to correctional centre staff or inmates". |
Это означает, что он был лишен возможности подать жалобу официальному уполномоченному, который в любом случае обязан не "вмешиваться в дела, связанные с поддержанием дисциплины в исправительном учреждении и не давать каких-либо указаний сотрудникам этого учреждения или заключенным"24. |
Member States welcomed UNHCR's commitment to the cluster approach, but called on the Office to ensure that this commitment was infused with accountability at all levels, including through the provision of clear instructions to relevant divisions, Bureaux and country offices. |
Государства-члены приветствовали приверженность УВКБ кластерному подходу, но призвали Управление к тому, чтобы эта приверженность подкреплялась подотчетностью на всех уровнях, в том числе путем предоставления четких указаний соответствующим отделениям, бюро и страновым представительствам. |
The United Nations Command did not get instructions or financial assistance from the United Nations and it did not comply with any provision of the Charter, such as Articles 43, 46 or 47. |
Командование Организации Объединенных Наций не получает указаний и финансовой помощи от Организации Объединенных Наций и не выполняет каких-либо положений Устава, таких как статьи 43, 46 или 47. |
It also underlined that the Chancellor was appointed by the government but it did not take any instructions from the government and the Chancellor could not be dismissed. |
Оно также подчеркнуло, что канцлер назначается правительством, но он не принимает каких-либо указаний от правительства и не может быть уволен. |
Therefore we need to ensure that the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund work together with the Peacebuilding Support Office here in New York to provide clear instructions. |
В этой связи следует обеспечить, чтобы Комиссия по миростроительству и Фонд миростроительства совместно с Управлением по поддержке миростроительства в Нью-Йорке приложили усилия в целях разработки четких указаний на этот счет. |
I personally feel that if some delegations need a little more time to study the documents and wait for instructions from their capitals, that is perfectly normal and reasonable, and doesn't mean that they are trying to oppose or obstruct them. |
Я лично считаю, что если некоторым делегациям нужно немного больше времени, чтобы изучить документы и подождать указаний из своих столиц, то это совершенно нормально и разумно, и это не означает, что они пытаются чинить им противодействие или обструкцию. |
The Advocate of the Principle of Equality was defined, by ZUNEO and its subsequent amendment, as an independent official who although a staff member, did not take instructions from the director of the Office. |
Защитник принципа равенства определяется в Законе об осуществлении принципа равенства и последующей поправке к данному Закону как независимое должностное лицо, которое хотя и является сотрудником, однако не получает указаний от руководителя Управления. |
The Norwegian competent authority for ADR has been made aware of problems within the transport industry regarding the use of different references in the provisions for the texts in the transport document and in the instructions in writing to the driver. |
Норвежский компетентный орган по вопросам ДОПОГ был уведомлен о проблемах, с которыми сталкивается транспортная отрасль при выполнении различных положений, касающихся указаний в транспортном документе и письменных инструкциях водителю. |
The blanket nature of the authority delegated to the field, without a detailed analysis or consideration of the appropriate level of authority, increased the risk of non-compliance with the applicable MIP rules, instructions and guidance, including the potential for fraud. |
Общий характер передачи соответствующих полномочий на места без детального анализа или рассмотрения надлежащего уровня контроля за полномочиями повышает риск несоблюдения применимых правил, инструкций и указаний по поводу ПМС, включая возможность злоупотреблений. |
Military personnel always abide by instructions prohibiting the photographing of military equipment unless they have been informed otherwise by their commanders and directed to allow a person to photograph that equipment. |
Военнослужащие всегда выполняют инструкции, запрещающие фотосъемку военной техники, если только они не получили иных указаний от своих командиров, которые приказали им разрешить фотосъемку этой техники. |
Some delegations supported Sweden's proposal to introduce additional indications for substances bearing the "environmentally hazardous substance" mark as shown in 5.2.1.8.3 in the table on the second and third pages of the model for instructions in writing under 5.4.3.4. |
Некоторые делегации поддержали предложение Швеции о включении дополнительных указаний для веществ с маркировочным знаком "вещество, опасное для окружающей среды", изображенным в пункте 5.2.1.8.3, в таблицу, содержащуюся на второй и третьей страницах образца письменных инструкций в пункте 5.4.3.4. |
The Section also processes staff travel claims, administers payroll and subsistence allowance payments for staff, administers the bank accounts and provides advice and guidance concerning the United Nations Financial Regulations and Rules and accounting instructions. |
Секция занимается также обработкой требований сотрудников о возмещении путевых расходов, выплатой заработной платы и суточных персоналу, управлением банковскими счетами и подготовкой рекомендаций и указаний, касающихся Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и инструкций по бухгалтерскому учету. |