Moreover, when the family, consisting of a man, a young and an elderly woman, and three small girls, some of them waving white flags, stepped out of the house, they stood still for several minutes waiting for instructions from the soldiers. |
Кроме того, когда семья, состоящая из мужчины, молодой и пожилой женщин и трех маленьких девочек (некоторые из них размахивали белыми флагами), вышла из дома, ее члены несколько минут стояли неподвижно, ожидая указаний от военнослужащих. |
After I killed them, I dropped the gun in the Thames, washed the residue off me hands in the bathroom of a Burger King, and walked home to await instructions. |
Я убил их, сбросил ствол в Темзу смыл следы с рук в туалете Бургер Кинга и отправился домой ждать указаний. |
UNOCI elements in Korhogo informed the Group that the soldiers on guard duty at the gates of the sites have categorically refused permission to enter, stating that they have not received instructions from the chain of command to allow UNOCI personnel to proceed with inspections. |
Сотрудники ОООНКИ в Корого проинформировали Группу о том, что солдаты, охраняющие въезды на упомянутые объекты, категорически отказываются пускать их, ссылаясь на то, что от своих командиров они не получали указаний допускать на объекты персонал ОООНКИ для проведения инспекций. |
Recognizing the nature, principle, values and objectives of monotheistic divine religions as a collection of guiding instructions in the spiritual, social, cultural and economic spheres of human life development, adherence to which will result in human salvation and happiness, |
признавая характер, принципы, ценности и цели монотеистических богооткровенных религий как совокупность руководящих указаний в духовной, социальной, культурной и экономической сфере развития человека, выполнение которых обеспечит человечеству спасение и счастливую жизнь, |
The assessed collections received for the prior biennia together with the receipts from the new Member States are set aside under "accounts payable", pending receipt of the instructions by the Member States concerned. |
Начисленные взносы, полученные за предыдущие двухгодичные периоды, совместно с поступлениями от новых государств-членов проводятся по статье "кредиторская задолженность по счетам" до получения указаний от соответствующих государств-членов. |
The surplus available for distribution representing the unspent balances of collections, the assessed collections received for the prior biennia together with the receipts from the new Member States are set aside in the "accounts payable", pending receipt of the Member States' instructions. |
Излишки, подлежащие распределению и представляющие собой неизрасходованные остатки поступлений, начисленные взносы, полученные за предыдущие двухгодичные периоды, а также поступления от новых государств-членов, проводятся по статье "счета кредиторов" до получения соответствующих указаний от государств-членов. |
In the absence of specific instructions, no lamps other than direction-indicator lamps, the emergency stop signal, the special warning lamp and the hazard warning signal may emit a flashing light shall be flashing lamps. |
5.9 При отсутствии особых указаний никакой огонь не должен испускать проблесковый световой сигнал быть мигающим, за исключением огней указателей поворота, сигнала аварийной остановки, специального предупреждающего огня и огней аварийного сигнала. |
Didn't you tell him that I don't accept any comments on my orders and instructions? |
Ты что, не сказал ему, что мне не нужны комментарии по поводу моих приказов и указаний? |
In paragraph 1 of the commentary, it is stated that the draft article covers both the situation of excess of authority or contravention of instructions by an organ or agents as well as when the act exceeds the competence of the organization. |
В пункте 1 комментария указывается, что проект статьи охватывает как ситуацию превышения полномочий или нарушения указаний органом или агентами, так и ситуацию превышения компетенции организаций. |
The Deputy Secretary-General also stated that he had understood that relevant audit information was effectively shared without any further instructions from the Secretary-General and that a discussion with the concerned governing boards and Member States on rules governing the sharing of audit information was unnecessary. |
Первый заместитель Генерального секретаря также отметил, что он исходит из того, что фактический обмен соответствующей ревизорской информацией осуществляется без каких-либо дополнительных указаний со стороны Генерального секретаря и что нет необходимости обсуждать с соответствующими руководящими советами и государствами-членами правила, регулирующие обмен ревизорской информацией. |
Arranging the necessary response depending on the type of incident; directing traffic in the tunnel and approach zone; summoning the police and other services; transmitting reports and instructions via appropriate channels. |
Организация необходимого реагирования в зависимости от типа ДТП; перенаправление движения в туннеле и в зоне въезда в него; вызов полиции и других служб; передача отчетов и указаний через соответствующие каналы |
Using absolute authority, Chinkov organizes searches for gold in the Territory, despite the absence of direct instructions from the leadership and the sad fate of his predecessor, whose career was destroyed due to the fact that no gold was found in the Territory. |
Пользуясь абсолютным авторитетом, Чинков организует поиски золота на Территории, несмотря на отсутствие на это прямых указаний руководства и печальную судьбу своего предшественника, карьеру которого уничтожили из-за того, что золота на Территории найдено не было. |
Has on various occasions undertaken important and interesting conference missions, either alone or at the head of national delegations, to perform governmental, technical or political duties, or on the personal instructions of the Head of State. |
Неоднократно совершал важные и интересные миссии, связанные с участием в конференциях, либо в личном качестве, либо в качестве главы национальных делегаций для выполнения правительственных, специальных или политических заданий, либо личных указаний главы государства. |
With regard to the Secretary-General's instructions, the Efficiency Board, in seeking to improve the efficiency of the Organization's administrative processes, had sought to help, not harm, programmes. |
Что касается указаний Генерального секретаря, то Совет по вопросам эффективности в своих усилиях по повышению эффективности административных процессов Организации пытался оказать содействие осуществлению программ, а не нанести им вред. |
Imposing the appropriate penalties for breaches of the regulations concerning restrictive practices and the promotion of competition and for failure to comply with the instructions given by the Office in the performance of its duties; |
накладывать соответствующие санкции при нарушении норм, касающихся ограничительной практики и поощрения конкуренции, а также за несоблюдение указаний, вытекающих из функций, возложенных на Управление; |
Nevertheless I can tell you as of now that I have no instructions from my capital on this sort of question, insofar as I get the impression that views are divided on this issue, which has been mentioned since the beginning of this session. |
Тем не менее я могу сразу же вам сказать, что по такого рода вопросу у меня нет указаний из моей столицы, тем более что у меня складывается впечатление, что по проблеме, поднятой с начала этой сессии, мнения разделились. |
The definitions of discrimination have been harmonised with EC law and the law now explicitly states that harassment and instructions to discriminate against a person are forms of discrimination. |
Определения дискриминации были согласованы с законодательством ЕС, и сейчас в законе четко указывается, что домогательство и дача указаний к осуществлению дискриминации против какого-либо лица квалифицируются в качестве проявлений дискриминации. |
In so doing they must ensure that all applicable United Nations Staff and Financial Regulations and Rules, procurement policies, procedures, best practices, issuances and instructions are strictly adhered to at all times. |
При этом они должны обеспечивать постоянное и строгое соблюдение всех применимых Положений и правил о персонале и Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, закупочной политики, процедур, передовых методов, указаний и инструкций. |
The demarcation team shall take the fullest account of the proposed boundaries in the Parties' comments on Tserona and Zalambessa and the instructions in Paragraph 14 E of the Demarcation Directions, and shall prepare a report on these towns. |
Группа по демаркации будет в полной мере принимать во внимание границы, предложенные в замечаниях Сторон по Цероне и Заламбессе и рекомендации, содержащиеся в пункте 14 Е указаний по демаркации, и подготовит доклад по этим городам. |
Recalling that, in conformity with the Settlement Plan, it was for the Secretary-General to determine the instructions for the review of the applications for participation in the referendum, |
напоминая, что в соответствии с планом урегулирования выработка руководящих указаний в отношении рассмотрения заявлений с просьбами, касающимися участия в референдуме, относится к компетенции Генерального секретаря, |
It is vitally important that UNOCI senior management ensure that security policies, instructions and procedures are implemented and are operating effectively, particularly in the light of the prevailing tense security situation in Côte d'Ivoire. |
Крайне важно, чтобы старшее руководство ОООНКИ обеспечивало осуществление политики, указаний и процедур безопасности, причем так, чтобы они действовали эффективно, особенно в свете преобладающей напряженной обстановки в плане безопасности в Кот-д'Ивуаре. |
GRPE noted that the proposals adopted at its previous session were on the agenda of the forthcoming WP. session in June 2006 and agreed to resume consideration of this subject at a future GRPE session, awaiting instructions by the Administrative Committee to the 1997 Agreement. |
GRPE отметила, что предложения, принятые на ее предыдущей сессии, внесены в повестку дня предстоящей сессии WP., которая состоится в июне 2006 года, и решила возобновить рассмотрение этого вопроса на одной из будущих сессий GRPE в ожидании указаний Административного комитета Соглашения 1997 года. |
The right to a benefit is generally forfeited if, for two years or five years after payment is due, the beneficiary has failed to submit payment instructions or has failed or refused to accept payment. |
Бенефициар, как правило, утрачивает право на получение пенсионного пособия в том случае, если через два года или через пять лет он не дал никаких указаний относительно выплат или не получил или отказался получить соответствующие выплаты. |
The Director of the Strategic Military Cell shall neither seek nor receive instructions other than from the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations or those other senior Department of Peacekeeping Operations officials authorized to act on his behalf. |
Директор Военно-стратегической ячейки не должен запрашивать или получать указаний, кроме как от заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира или тех других старших должностных лиц Департамента операций по поддержанию мира, которые уполномочены выступать от его имени. |
Mr. Riesco (Assistant Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services) said that he was well aware that the desired uniformity in implementation of the instructions given by the General Assembly had yet to be achieved. |
Г-н РИЕСКО (помощник Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию) говорит, что хорошо осознает тот факт, что еще не было достигнуто желательной согласованности при выполнении указаний Генеральной Ассамблеи. |