Regarding the implementation of UPR recommendation 67.31, OHCHR reported that an amended Presidential Decree had been adopted stipulating that the "National Human Rights Commission is independent and does not receive instructions from any authority". |
В отношении выполнения рекомендации УПО 67.31 УВКПЧ сообщило о принятии пересмотренного президентского декрета, в котором говорится, что "Национальная комиссия по правам человека является независимой и не получает указаний со стороны какого-то бы ни было органа власти". |
Subsequently, the firm announced that the plant had been bought by an American company and that one of the first instructions received had been to cancel any business with Cuba. |
Впоследствии вышеупомянутая компания сообщила, что эта фабрика была приобретена американской фирмой и что одним из первых указаний явилось прекращение переговоров с Кубой. |
A new approach had therefore been adopted whereby, in the absence of specific instructions from donors, their share of unspent balances would be returned in the form of a cheque. |
В связи с этим был принят новый подход, в соответствии с которым при отсутствии конкретных указаний доноров их доля неизрасходованных остатков средств будет возвращаться им в форме чека. |
The Working Party will be invited to approve a work programme on the basis of the discussions under other items, as well as the instructions by parent bodies and the resources likely to be available. |
Рабочей группе будет предложено утвердить программу работы с учетом результатов обсуждения других пунктов повестки дня, указаний ее вышестоящих органов и прогнозов о наличии ресурсов. |
In the light of the above, the Central Bank has issued circulars to banks and financial institutions to implement its instructions on combating money-laundering and the funding of terrorism. |
Исходя из этого, Центральный банк направляет банкам и финансовым учреждениям инструкции, касающиеся осуществления его указаний относительно борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Areas of responsibility: Preparation of relevant draft legislation and decrees submitted by the Minister of Justice; drafting and evaluation of general instructions on penal policy for procurators-general; monitoring of public action. |
Функции: Разработка проектов законов и указов, представляемых министром юстиции в этих областях; разработка и оценка общих директивных указаний по вопросам политики в уголовной области для генеральных прокуроров; осуществление контроля за деятельностью на государственном уровне. |
In practice, however, there have been problems of interpretation in the asylum procedure, to which attention should be paid by means of administrative instructions and, where necessary, legislative amendments. |
Однако на практике с толкованием процедуры рассмотрения ходатайства возникают проблемы, которые следует решить с помощью принятия административных указаний и, если необходимо, внесения поправок в законодательство. |
Consequently, apart from these comments, my country's delegation reserves its right to return to all these paragraphs of the report pending the instructions we shall shortly be receiving from our capital. |
Соответственно, помимо всех этих замечаний, делегация моей страны оставляет за собой право вернуться ко всем этим пунктам доклада в ожидании указаний, которые мы вскоре должны получить из своей столицы. |
He was only able to speak to his lawyer directly from the dock, while the trial was actually in progress, and many of his instructions were simply ignored. |
Он мог общаться со своим адвокатом только непосредственно со скамьи подсудимых в ходе самого судебного разбирательства, и многие из его указаний просто игнорировались. |
8.5 The State party further states that their investigations have shown that the allegations made against the Director of the prison are false: "No instructions were given to clean out and burn the belongings. |
8.5 Государство-участник далее заявляет, что результаты проведенных расследований говорят о том, что заявления против директора тюрьмы являются ложными: "Никаких указаний об уничтожении и сжигании личных вещей не давалось. |
If you have not already installed and configured the Adobe Reader or plug-in, select the Get Adobe icon for further instructions. |
Если у вас еще не установлен и не настроен Adobe Reader, выберите Получить Adobe для получения дальнейших указаний. |
A letter written by Emperor Frederick II, found in the Regesta Imperii, dated to June 20th 1241 and intended for all his vassals in Swabia, Austria, and Bohemia, included a number of specific military instructions. |
Письмо императора Фридриха II, найденное в Regesta Imperii, датированное 20 июня 1241 года и предназначенное для всех его вассалов в Швабии, Австрии и Богемии, включало ряд конкретных военных указаний. |
UNICEF is working to create a package of methodological guidelines, protocols, instructions, tools and training materials for an in-depth assessment of child disability based on existing best-practice approaches in resource-poor countries. |
ЮНИСЕФ работает над созданием пакета методических указаний, протоколов, инструкций, инструментов и учебных материалов для углубленной оценки детской инвалидности на базе передовой практики, применяемой в странах с ограниченными ресурсами. |
The recommendations contained in this report do not address the steps which UNRWA may wish to consider in respect of officials for instances of non compliance with its Financial Regulations and Rules, administrative instructions and other related directives. |
Рекомендации, содержащиеся в настоящем докладе, не касаются мер, которые БАПОР может принять в отношении должностных лиц, виновных в несоблюдении его Финансовых положений и правил, административных инструкций и других соответствующих указаний. |
b. Monitoring of the implementation of policy instructions and guidelines and dissemination of information relating to salaries, allowances and other entitlements; |
Ь. контроль за осуществлением директивных инструкций и руководящих указаний, касающихся окладов, надбавок и других материальных прав, и распространение информации о них; |
It was therefore necessary for the Committee on Contributions, if it was to solve the problem of the countries in question, to have specific instructions from the Assembly. |
Вклад Комитета по взносам в решение проблем этих стран, вероятно, был бы более весомым при наличии четких указаний Генеральной Ассамблеи на этот счет. |
Again information may not have been supplied owing to the absence of instructions in the DAC Directives relative to the reporting of regional components of development assistance programmes and projects. |
Кроме того, возможно, что информация не поступила ввиду отсутствия соответствующих указаний в директивах КСР, касающихся представления информаций по региональным компонентам программ и проектов помощи в целях развития. |
I therefore urge delegations to at least use that inter-sessional break to obtain fresh instructions on the rolling text which will allow us to promptly reach consensus on both major political issues and the technical details of the future treaty and its implementing Organization. |
Поэтому я настоятельно призываю делегации использовать этот межсессионный перерыв по крайней мере для получения свежих указаний в отношении переходящего текста, которые позволят нам быстро добиться консенсуса как по крупным политическим вопросам, так и по техническим деталям будущего договора и Организации по его осуществлению. |
If either of the parents fails to fulfil the instructions of the wardship and guardianship authorities, the other may seek settlement of the dispute in the courts. |
Если один из родителей не выполняет указаний органов опеки и попечительства, то другой вправе обратиться за разрешением спора в суд. |
The Commission detected the continued operation of this equipment, in contravention of the Commission's instructions, through several elements of its monitoring system, primarily the monitoring cameras. |
Продолжающаяся эксплуатация этого оборудования, в нарушение указаний Комиссии, была выявлена Комиссией с помощью ряда элементов ее системы наблюдения, главным образом с помощью наблюдательных камер. |
He wished to be associated in Mr. Regmi's question concerning article 2, paragraph 3, of the Convention and would ask whether the notion of aiding and abetting on instructions existed under Croatian criminal law. |
Он присоединяется к вопросу г-на Регми в связи с пунктом З статьи 2 Конвенции и спрашивает, включает ли хорватское уголовное право понятие соучастия в совершении преступления путем указаний. |
Subsequently, it came to notice that between October 1992 and January 1995 the Force Commander had issued a number of specific instructions on speed control and safe driving. |
Впоследствии стало известно, что в период с октября 1992 года по январь 1995 года командующий Силами издал ряд конкретных указаний по контролю за скоростью и безопасному вождению. |
To improve the quality of information on relationship among household members, instructions for reporting the relationship to the household head are emphasized. |
В целях повышения качества информации о степени родства между членами домашних хозяйств подчеркивается необходимость применения указаний, касающихся предоставления сведений о родственных связях с главой домашнего хозяйства. |
In fact, it is the security forces that make the arrests, sometimes without instructions from the Government (which should ultimately assume its responsibility). The Minister of Information has sometimes intervened to have a journalist released. |
Службы безопасности производят задержания, иногда без указаний правительства, которое в конечном счете должно брать на себя ответственность за это, и имели место случаи, когда министр информации вмешивался в происходящее для освобождения некоторых журналистов. |
In the absence of specific instructions, the height and orientation of the lamps shall be verified with the vehicle unladen and placed on a flat horizontal surface, its median longitudinal plane being vertical and the handlebars being in the position corresponding to the straight ahead movement. |
5.4 При отсутствии конкретных указаний высота и ориентировка огней проверяются на порожнем транспортном средстве, расположенном на плоской горизонтальной поверхности, причем продольная средняя плоскость транспортного средства должна быть расположена вертикально, а руль должен находиться в положении для движения вперед. |