They shall serve at the direction of the Prosecutor, and shall not seek or receive instructions from any Government or source other than the Prosecutor in relation to their exercise of functions under this article. |
Они действуют под руководством Прокурора, и в связи с осуществлением ими своих функций по настоящей статье они не запрашивают и не получают указаний от какого бы то ни было правительства или из иного источника, кроме Прокурора. |
The Tribunal, moving further in the direction taken since 1907, relaxed the requirement that specific instructions must be given, considering that it was enough to show that this Army (FRY) exercised overall control over the Bosnian Serb Forces [...]. |
Продолжая начатый в 1907 году эволюционный процесс, Суд смягчил критерий, требовавший в этой связи наличия конкретных указаний, признав достаточным приведение фактов в подтверждение того, что эта армия (армия СРЮ) осуществляла общий контроль над силами боснийских сербов [...]. |
7.1 In a written submission dated 4 November 1998, the State party maintains that the Public Prosecutor's Office ordered the author to be paid the sum of US$ 4,000 per month, in compliance with the instructions of the State Council of 26 February 1997. |
7.1 В своем письменном представлении от 4 ноября 1998 года государство-участник утверждает, что прокуратура приняла решение о выплате автору сообщения пособия в размере 4000 долл. США в месяц на основании указаний Государственного совета от 26 февраля 1997 года. |
Unless UNCTAD receives specific instructions from the donor(s) on the closure/reimbursement or transfer of the residual amounts to other activities, these projects cannot be closed and remain on UNCTAD's books. |
До тех пор, пока ЮНКТАД не получит конкретных указаний от донора(ов) в отношении закрытия счетов или возврата остающихся средств или их направления на другую деятельность, такие проекты не могут быть закрыты и продолжают числиться на счетах ЮНКТАД. |
The Parliamentary Commissioner is appointed by the General Assembly, by a vote of three fifths of its members. He receives no orders or instructions from any authority, and performs his tasks completely independently, according to his own good judgement and under his own responsibility. |
Парламентский уполномоченный назначается тремя пятыми голосов от общего числа членов Генеральной ассамблеи, не получает какого-либо мандата, а также указаний от какого-либо органа и должен осуществлять свои функции полностью независимо, по своему усмотрению и под свою ответственность. |
De jure independence is a composite index combining information about government supervision, agency objectives, agency appointments, term length of agency officials, agency case allocation, the nature of executive instructions to the agency, and transparency. |
Юридическая независимость представляет собой сложный индекс, объединяющий информацию о государственном контроле, стоящих перед органами задачах, назначениях и сроках пребывания в должности их сотрудников, распределении рассматриваемых дел, характере даваемых органам руководящих указаний и прозрачности. |
The process reflects actual operations; thus overbudgeting or under-budgeting could occur only if the concept of operations were amended owing to the revision of the Mission mandate or new instructions from Headquarters in New York. |
Таким образом обеспечивается учет фактического объема перевозок, и поэтому завышение или занижение бюджетных ассигнований может произойти лишь в случае внесения изменений в концепцию операций в связи с пересмотром мандата Миссии или поступления новых указаний из Центральных учреждений в Нью-Йорке. |
Each year, the Committee on the Penal Correction System executes more than 300 instructions from the Office of the Procurator-General concerning the reception or surrender of persons detained pending extradition (380 in 2008,388 in 2009,325 in 2010,362 in 2011 and 369 in 2012). |
Комитетом уголовно-исполнительной системы ежегодно исполняются свыше 300 указаний Генеральной прокуратуры по приему-выдаче экстрадиционно-арестованных (2008 г. - 380, 2009 г. - 388, 2010 г. - 325, 2011 г. - 362, 2012 г. - 369). |
The independence and impartiality of the members of the Committee are essential for the performance of their duties and requires that they serve in their personal capacity and shall neither seek nor accept instructions from anyone concerning the performance of their duties. |
Независимость и беспристрастность членов Комитета являются непременным условием исполнения ими своих обязанностей и требует, чтобы они выполняли свои функции в личном качестве и не запрашивали и не принимали указаний от кого бы то ни было в отношении выполнения ими своих обязанностей. |
But get this, the ship has one of the fusion drives that were stolen from the Bush Shipyards. We'll maintain position with the wreck and we'll await your instructions. |
стати, тутустановленодиниз€дерных двигателей, украденных с судоверфи Ѕуша ћы останемс€ р€дом с остовом корабл€ и будем ждать ваших указаний. |
In its report for the biennium 1992-1993, the Board pointed out that no instructions had been issued by the Technological Innovations Board regarding standardization of hardware/software to ensure that future acquisitions and development of systems and software do not cause problems of integration with the IMIS. |
В своем докладе за двухгодичный период 1992-1993 годов Комиссия отметила, что Совет по внедрению новой техники не давал каких-либо указаний относительно стандартизации средств технического/программного обеспечения, что позволило бы в случае будущего приобретения/развития систем и средств программного обеспечения избежать проблем, связанных с их интегрированием с ИМИС. |
The question of wire-tapping was not, however, a simple one, given that telephone communications were managed by a private company, a fact which raised problems as to the status of the instructions given by the State authorities concerning wire-tapping. |
Г-н Раттри отмечает, что вопрос о прослушивании телефонных разговоров не относится к числу простых, поскольку телефонная связь обеспечивается частной компанией, а это создает проблемы с точки зрения значимости указаний государственных органов в отношении прослушивания телефонных разговоров. |
GRPE recognized its preparedness to proceed towards a similar remedy for light duty commercial vehicles, awaiting the instructions by WP. and AC. to start consideration of the world-wide light-duty test procedures. |
GRPE подчеркнула свою готовность предпринять аналогичные шаги и в отношении транспортных средств малой грузоподъемности в ожидании указаний со стороны WP. и AC. начать рассмотрение всемирных процедур испытаний транспортных средств малой грузоподъемности. |
The main focus of this inspection was to establish guidelines, questionnaires and detailed instructions to be followed by the monitoring inspectors to be based at the Baghdad Monitoring and Verification Centre. |
Главной целью этой инспекции была разработка руководящих указаний, вопросников и подробных инструкций для инспекторов-наблюдателей, которые будут работать в Багдадском центре по наблюдению и контролю. |
It has exerted considerable efforts to reconcile and validate opening balances and issued step-by-step instructions to all business units as part of year-end closure guidelines on physical verification of assets and preparation of year-end asset registers. |
Оно прилагает значительные усилия для выверки и подтверждения остатков средств на начало период и дает подробные инструкции всем оперативным подразделениям как часть руководящих указаний на конец года относительно физической проверки активов и подготовки реестров активов по состоянию на конец года. |
One of the topics to be covered during this conference is the year-end closure, covering areas such as explanations on the closure instructions, important dates for completion of year-end tasks, and discussion of recurring year-end closure problems, including cancellation or validation of obligations. |
Одной из тем на этом совещании будет закрытие счетов на конец года, включая подробные разъяснения по поводу указаний в отношении закрытия счетов, важные даты выполнения необходимых операций в конце года и обсуждение сохраняющихся проблем закрытия счетов в конце года, включая списание или валидацию обязательств. |
They may not be subject to direction or influence of any kind, or to pressure from the State of their nationality or any other State or its agencies, and they shall neither seek nor accept instructions from anyone concerning the performance of their duties. |
Они не могут подчиняться никакому руководству или подвергаться влиянию или давлению со стороны государства их гражданства либо любого другого государства или его учреждений и не должны просить или принимать от кого бы то ни было указаний, касающихся выполнения ими своих обязанностей. |
In the absence of specific instructions, the electrical connection shall be such that the driving beam headlamp, the passing beam headlamp and the fog lamp cannot be switched on unless the lamps referred to in paragraph 5.10. above are likewise switched on. |
5.11 При отсутствии конкретных указаний электрическая схема соединений должна быть такой, чтобы фара дальнего света, фара ближнего света и противотуманный фонарь могли включаться только в том случае, если включены также огни, указанные в пункте 5.10 выше. |
Instructions awaited: too late |
Ожидание указаний: слишком поздно |
Clearly, the rationale behind this legal regulation is that otherwise, States might easily shelter behind, or use as a pretext, their internal legal system or the lack of any specific instructions in order to disclaim international responsibility." |
Совершенно ясно, что основной смысл этой правовой нормы состоит в том, чтобы не дать государству избежать международной ответственности, укрывшись своей внутренней правовой системой, используя ее в качестве предлога, либо сослаться на отсутствие каких-либо конкретных указаний. |
(c) the presentation of the product, the labelling, any warnings and instructions for its use and disposal and any other indication or information regarding the product; (cont'd) |
с) внешнего оформления продукции, ее этикетирования, любых предупреждений и инструкций по ее использованию и удалению, а также любых иных указаний или информации относительно нее; |
The current Administrative Instructions do not provide adequate guidance in respect of the maintenance of inventory records that meet the objective of control in respect of the safeguarding and custody of assets, and also of providing reliable information for the disclosure requirements of the UNSAS. |
В современных административных инст-рукциях не содержится надлежащих указаний относительно ведения учета материальных ценностей для обеспечения контроля за сохранностью и сбережением материальных ценностей, а также для обеспечения досто-верных данных в целях выполнения требований СУСООН в отношении раскрытия информации. |