Within each of these clusters, the merging of contributions has started and will continue depending on donors' instructions. |
В рамках каждой из таких тематических групп была начата работа по консолидации взносов, и она будет продолжена в зависимости от указаний доноров |
During his term of office, he shall neither request nor receive any instructions from any government or authority outside the Organization; |
в период исполнения своих полномочий не запрашивает и не получает никаких указаний от правительств или органов власти, не входящих в систему Организации; |
Such a measure would help to harmonize the group of experts' priority setting, workload management and coordination of deadlines for tasks arising from Committee decisions, instructions from the Chair and the coordinators of the Working Groups. |
Это помогало бы группе экспертов согласовывать усилия по установлению приоритетов, лучше справляться с рабочей нагрузкой и согласовывать предельные сроки выполнения задач, вытекающих из решений Комитета, указаний Председателя и поручений координаторов рабочих групп. |
The result placed unbalanced emphasis on some elements of the quadrennial review, without reference to many other important issues, thereby weakening the overall comprehensive nature of the instructions given to the United Nations development system over a four-year period. |
В результате на некоторых элементах четырехгодичного обзора делается несбалансированный акцент без какого-либо упоминания многих других важных моментов, что ослабляет общий всеобъемлющий характер указаний в адрес системы Организации Объединенных Наций в области развития в течение четырехгодичного периода. |
The Entity views the establishment of capacity at the country level, as approved by the Executive Board, as essential in carrying forward the instructions of the Board and has proceeded with recruitment at a rapid pace. |
Структура считает создание механизма на страновом уровне, одобренного Исполнительным советом, крайне важной мерой в деле выполнения указаний Совета и продолжает заниматься набором персонала в оперативном порядке. |
While focal points for implementation of the strategy and communication have been designated, there are no clear instructions from Headquarters on the activities required of focal points, and there is insufficient follow-up to determine whether they have sufficiently communicated the information to stakeholders. |
Несмотря на назначение ответственных за координацию по глобальной стратегии полевой поддержки, от Центральных учреждений не поступало никаких четких указаний о том, какие действия от них требуются, и не осуществляется надлежащего контроля для определения того, в достаточной ли мере доводят они информацию до сведения заинтересованных сторон. |
The standard cost-benefit analysis reporting tool developed by the Department of Field Support was sent to all field missions as part of the budget preparation instructions for the 2014/15 period and is to be used for all future change proposals at Headquarters and in the field. |
Стандартный механизм представления отчетности о результатах анализа затрат-выгод, разработанный Департаментом полевой поддержки, был направлен всем полевым миссиям в рамках указаний, касающихся подготовки бюджета на период 2014/15 года, и будет применяться в отношении всех будущих предложений, касающихся преобразований в Центральных учреждениях и на местах. |
In the absence of specific instructions, the photometric characteristics (e.g. intensity, color, apparent surface, etc.) of a lamp shall not be intentionally varied during the period of activation of the lamp. |
5.9 При отсутствии особых указаний фотометрические характеристики (например, сила света, цвет, видимая поверхность и т.д.) огня не должны преднамеренно изменяться во время его включения. |
When returning the notification sheet or communicating instructions according to the procedure prescribed in the internal regulations, the consignor must present the duplicate consignment note (sheet 3 of the consignment note) to the dispatching station for insertion of the relevant consignor's instructions. |
При возврате извещения или сообщении указаний порядком, установленным внутренними правилами, отправитель обязан предъявить станции отправления дубликат накладной (лист З накладной) для внесения соответствующих указаний отправителя. |
If the circumstances preventing carriage cease to exist before instructions are received from the consignor, the station where the circumstances arose shall send the goods to the destination station without waiting for instructions, and shall promptly notify the consignor. |
4 Если препятствия к перевозке прекратятся до получения указаний отправителя, станция, на которой возникли препятствия, направляет груз на станцию назначения, не ожидая указаний, и незамедлительно извещает об этом отправителя. |
The draft guidelines on the promotion of the Aarhus Convention in other international forums are considered with the aim of strengthening the input and instructions in this field. |
С целью увеличения вклада и совершенствования руководящих указаний в данной области рассматривается проект руководящих принципов продвижения целей Орхусской конвенции на других международных форумах. |
Pursuant to the recommendations made by the Committee, several directives aimed at protecting the rights and the interests of persons placed in detention had been incorporated into the instructions given to the staffs of the establishments concerned. |
В порядке применения рекомендаций, сформулированных КПП, в должностные инструкции персонала соответствующих учреждений включен ряд указаний, направленных на обеспечение защиты прав и интересов лиц, содержащихся под стражей. |
The Customs and Excise Department has issued instructions in the form of internal orders, guidelines, circulars, work manuals and codes of practice for compliance on the proper exercise of their powers and treatment of detainees or arrested persons. |
Таможенно-акцизный департамент издал инструкции в форме внутренних распоряжений, руководящих указаний, циркуляров, справочно-методических пособий и сборников норм практической деятельности для того, чтобы привести в соответствие с существующими нормами осуществление своих собственных полномочий и обращение с содержащими под стражей или арестованными лицами. |
Secondly, I certainly understand, and had already underlined, that delegations need instructions from their capitals, although I have to recall that delegations have already made remarks on the United States proposal today without having instructions from their capitals. |
Во-вторых, я, безусловно, понимаю, и уже подчеркнул, что делегациям необходимы указания из столиц, но, в то же время, вынужден напомнить, что делегации уже высказали ряд соображений относительно предложения Соединенных Штатов, не дожидаясь указаний из столиц. |
In draft article 8 (Excess of authority or countervention of instructions), the last sentence should be reworded to clarify that it was not the conduct itself, but the organ or agent that, through its conduct, exceeded its authority or contravened instructions. |
В проекте статьи 8 (Превышение полномочий или нарушение указаний) последнее предложение следует переформулировать в целях уточнения того, что не поведение само по себе, а допустивший такое поведение орган или агент превышает полномочия или нарушает указания. |
In the criminal justice system, the Prosecutor's Office allegedly plays a significant role in pressuring judges; several judges were dismissed in the past for not having followed the prosecution's instructions. |
Как сообщается, в рамках системы уголовного правосудия прокуратура играет значительную роль в оказании давления на судей; в прошлом в связи с невыполнением указаний прокуратуры были досрочно прекращены полномочия нескольких судей. |
The present plan envisages that staff will be United Nations employees subject to Article 100 of the Charter, which requires that they shall neither seek nor receive instructions from any other authority external to the Organization. |
В настоящем плане предусматривается, что персонал будет являться сотрудниками Организации Объединенных Наций, подпадающими под действие статьи 100 Устава, в которой содержится требование о том, что они не должны запрашивать или получать указаний от какой бы то ни было власти, посторонней для Организации. |
It was in fact only an explanation, in the Secretariat's words rather than in those of the resolution, of the reasons for the review of the regular programme of technical cooperation and for the evaluation instructions given to the consultant. |
На самом же деле он является лишь пояснением словами Секретариата, а не резолюцией причин обзора регулярной программы технического сотрудничества и указаний о проведении оценки, данных консультанту. |
Some delegations expressed the view that an organ of the United Nations must carry out any such review because an external review may result in the issuance of instructions to the supervisory authority. |
Некоторые делегации высказали мнение, что такого рода рассмотрение должно проводиться одним из органов Организации Объединенных Наций, поскольку рассмотрение каким-либо внешним органом может привести к даче указаний контролирующему органу. |
However, the "Algerian Six" had been kept in custody and placed under the supervision of the Ministry of the Interior of the Federation of Bosnia and Herzegovina, pending further instructions. |
Тем не менее "группа алжирцев" была оставлена под стражей и передана в ведение министерства внутренних дел Федерации Боснии и Герцеговины до получения дальнейших указаний. |
As a result of their findings, procurators issued 1,435 instructions to rectify breaches of the law; 455 protests against unlawful acts and decisions; and 1,719 orders and directives on measures to deal with irregularities of various kinds. |
По результатам этих проверок прокурорами внесено 1435 указаний об устранении нарушений закона; 455 протестов на незаконные акты и решения; 1719 предписаний и представлений о применении мероприятий по устранению выявленных нарушений. |
Mr. LANDMAN (Netherlands): Mr. President, we have just had two interventions by Ireland and Sri Lanka and I would, without having asked for instructions from my authorities, like to support, on behalf of the Netherlands, the appeal. |
Г-н ЛАНДМАН (Нидерланды) (перевод с английского): Г-н Председатель, мы только что услышали два заявления - Ирландии и Шри-Ланки, и я, не запросив указаний у своих властей, хотел бы от имени Нидерландов поддержать этот призыв. |
The African Group was confident that the Fifth Committee would take appropriate steps to ensure the implementation of its own instructions and address the lapses identified by OIOS, which should remain seized of the issue in order to evaluate the full implementation of its recommendations. |
Группа африканских государств уверена в том, что Пятый комитет примет конкретные меры во исполнение своих собственных указаний и устранит пробелы, выявленные УСВН, которое должно продолжать рассматривать данный вопрос в целях проведения оценки хода полного осуществления его рекомендаций. |
The first of these refers to "strict compliance with the rules of international humanitarian law", while the second contains a set of "instructions for the reinforcement of programmes on the dissemination of information and respect for human rights by members of the Armed Forces". |
Первая из них касается "строгого соблюдения норм международного гуманитарного права", а вторая содержит ряд "указаний, направленных на усиление информационных программ по вопросам пропаганды и уважения прав человека, для военнослужащих". |
It was therefore important for the host country to inform this Conference of the contents of part 5 of that document and, on the basis of instructions from Cairo and in consultation with my colleagues, it is my pleasure to inform you thereof. |
Поэтому принимающей стране важно проинформировать Конференцию по разоружению о содержании части 5 этого документа, и, исходя из указаний Каира, а также в консультации со своими коллегами, я с удовольствием делаю это. |