Supposing rather high maintenance costs and an unclear effect (wrong instructions), the cost-effectiveness ratio is assumed to be unfavourable |
Учитывая достаточно высокие расходы на техническое обслуживание и неопределенный эффект от внедрения (передача неправильных указаний), эффективность по затратам оценивается как недостаточная. |
The funds are held pending instructions from the donor as to their disposal and are constantly under review in the course of continuing discussions, which are maintained with all donors; Miscellaneous income. |
Эти средства хранятся до получения указаний от донора в отношении их использования, и вопрос о них постоянно рассматривается в ходе непрекращающихся обсуждений со всеми донорами; xiv) разные поступления. |
In addition, the guidance will be restructured in a later stage to provide, as appropriate, different sets of instructions for each of the three individual review approaches. |
Кроме того, позднее структура этих руководящих указаний будет изменена с целью отражения в установленном порядке различных наборов инструкций по каждому из трех подходов к индивидуальному рассмотрению. |
The Director and the staff of the Institute shall not seek or receive instructions from any Government or from any authority external to the United Nations. |
Директор и персонал Института не должны просить или получать руководящих указаний от любого правительства или любого органа, не имеющего отношения к Организации Объединенных Наций. |
In our view, an important challenge is the lack of instructions and guidelines for force commanders and troops on the ground for the specific implementation of their mandates. |
На наш взгляд, серьезной проблемой является отсутствие инструкций и указаний для командующих силами и войск на местах применительно к конкретному выполнению ими своих мандатов. |
"(b) In the case of any other transport document, submit it for the inclusion of the new instructions given to the carrier;". |
"Ь) в случае перевозки по другому транспортному документу представить транспортный документ в целях включения в него новых указаний для перевозчика;". |
Lastly, the requirement of paragraph 2 whereby "the circumstances render impossible" to obtain instructions from the shipper, should be deleted, since its meaning is not clear. |
Наконец, было бы целесообразно исключить предписание, содержащееся в пункте 2, в соответствии с которым обстоятельства препятствуют получению указаний со стороны грузоотправителя, поскольку смысл этого предписания не ясен. |
In this regard, I would also like to recall that many delegations have already made enormous efforts towards getting positive instructions on the basis of compromise and flexibility in order to obtain our common goal of getting the Conference back to work. |
В этом отношении я также хотела бы напомнить, что многие делегации уже приложили колоссальные усилия в русле получения позитивных указаний на основе компромисса и гибкости для достижения нашей общей цели - вернуть Конференцию к работе. |
While every effort is being made to engage those delegations which are still awaiting instructions, we now need to underline that more than eight weeks have elapsed since L. was tabled and the organizational framework was presented by the presidency in January 2007. |
И хотя прилагаются всяческие усилия к тому, чтобы мобилизовать те делегации, которые все еще ожидают указаний, нам сейчас нужно подчеркнуть, что прошло уже больше восьми недель с тех пор, как в январе 2007 года председательством был внесен L. и была представлена организационная структура. |
It is worth noting that UNDCP staff in Afghanistan only learned about that decision from the media and did not receive written instructions or communications prior to that announcement. |
Стоит отметить, что персонал ЮНДКП в Афганистане узнал об этом решении лишь из средств массовой информации и не получил письменных указаний или сообщений до этого объявления. |
Where the receipt and implementation of orders is concerned a subordinate is supposed to carry the orders out properly having regard to the instructions supplied to him to that end. |
Что касается получения и выполнения приказов, то подчиненный обязан выполнить приказ надлежащим образом с учетом данных ему в этом отношении указаний. |
Responding to a concrete, reasonable and most of all doable proposal by permanently asking questions and waiting for instructions hardly seems consistent with the classical pledge that reads "President, rest assured of the entire flexibility and the full cooperation of my delegation". |
Откликаясь на конкретное, разумное и, более того, осуществимое предложение, постоянно задавать вопросы и дожидаться указаний - это, пожалуй, едва ли согласуется с классическим заверением, которое гласит: "Председатель, будьте уверены во всемерной гибкости и полном сотрудничестве моей делегации". |
Since this is the closest we have come to consensus for some time, we call on delegations that are awaiting instructions from their capitals to try to speed up their delivery. |
Поскольку мы вот уже какое-то время ближе всего подошли к консенсусу, мы призываем делегации, которые ожидают указаний от своих столиц, попытаться ускорить их отправку. |
His delegation hoped that that proposal would be taken into account in the future. It would present its comments on the Special Rapporteur's current report after receiving instructions from the relevant ministry. |
Надеясь на то, что это предложение будет принято во внимание в будущем, делегация Хорватии представит свои замечания по нынешнему докладу Специального докладчика после получения указаний соответствующего министерства. |
It was agreed that the Principal Working Party would come back to this item at its next session, subject to availability by then of any instructions in this regard from the Inland Transport Committee. |
Было решено, что Основная рабочая группа вернется к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии, при условии наличия к тому времени указаний Комитета по внутреннему транспорту по этому вопросу. |
The Special Rapporteur recommended clarifying the paragraph to cover both situations of actual instructions and cases of direct and effective control where there was a nexus to the act in question. |
Специальный докладчик рекомендовал уточнить этот пункт, с тем чтобы он охватывал как ситуации фактических указаний, так и случаи прямого и эффективного контроля, когда налицо связь с соответствующим деянием. |
Court officials, including prosecutors, confirmed to the Special Rapporteur that they have received no instructions on implementation of points 11 and 12, covering amnesty, of the Milosevic-Holbrooke agreement signed on 13 October. |
Судебные чиновники, включая обвинителей, подтвердили Специальному докладчику, что они не получали никаких указаний относительно осуществления касающихся амнистии пунктов 11 и 12 соглашения Милошевича-Холбрука, подписанного 13 октября. |
The members of ACC mandated to undertake operational activities for development will pursue the strengthening of this system, inter alia, through clear instructions to the country representatives and support to the coordination function at the country level. |
Члены АКК, которым поручено осуществление оперативной деятельности в целях развития, будут добиваться совершенствования этой системы, в частности путем формулирования четких указаний для представителей в странах и содействия функции по координации на страновом уровне. |
I would like to speak to members in all openness and candour, since we are one of those States who are still awaiting instructions. |
Я хотел бы обратиться к членам Конференции со всей открытостью и откровенностью, поскольку мы относимся к числу тех государств, которые по-прежнему ожидают указаний. |
It is indeed the case that we do not, as a rule, as I understand it, seek to press delegations who may have some difficulty in obtaining the necessary instructions from their capitals. |
Как правило, мы действительно, насколько я понимаю, стараемся не оказывать давления на те делегации, у которых могут иметься некоторые затруднения с получением необходимых указаний из их столиц. |
It should be noted that in that case there was evidence of encouragement from organs of the State but no evidence of any instructions or directives. |
Следует отметить, что в данном случае имелись свидетельства поощрения со стороны органов государства, а не свидетельства каких-либо указаний или директив. |
The carrier may make the execution of the shipper's or the consignee's instructions subject to paragraphs 5 and 6 of this article, provided that he is guaranteed the additional charges and expenses due. |
Перевозчик может обусловить выполнение указаний грузоотправителя или грузополучателя в соответствии с пунктами 5 и 6 настоящей статьи требованием о предоставлении ему гарантии возмещения причитающихся дополнительных расходов и издержек. |
However, as training covered a wide range of activities, it would be useful to have information on types of training other than instructions for dealing with traumatized persons and especially on gender-specific programmes. |
Однако профессиональная подготовка обширная область, поэтому было бы полезно получить информацию и о других видах профессионального обучения, помимо руководящих указаний по поводу обращения с перенесшими страдания лицами, и особенно о программах, подготовленных с учетом гендерной специфики. |
Although the double nomenclature) required pursuant to United Nations administrative instructions and editorial directives was used, the footnote also required in those directives concerning the existence of a dispute over sovereignty had been omitted. |
Хотя в соответствии с требованиями административных инструкций и указаний по редактированию Организации Объединенных Наций в нем была употреблена двойная терминология), в этих указаниях требуется также сноска, касающаяся существования спора по поводу суверенитета. |
According to the Act on the Ombudsman for Aliens, the Ombudsman can only aim at interrupting the discrimination or prohibiting further discrimination, by giving advice and instructions. |
Согласно Закону об омбудсмене по делам иностранцев омбудсмен может добиваться прекращения дискриминации или запрета на дальнейшую дискриминацию лишь путем консультирования и дачи указаний. |