If the parties are unable to find a satisfactory solution to the breach, the institution can offer to mediate. |
Если стороны не в состоянии прийти к удовлетворительному решению по случаю нарушения, этот орган может предложить свои посреднические услуги. |
The Security Council would establish a judicial institution (such as the United Nations Administrative Tribunal) with competence to review decisions of sanctions committees concerning de-listing requests. |
Совет Безопасности учредит судебный орган (по аналогии с Административным трибуналом Организации Объединенных Наций), обладающий полномочиями по пересмотру решений комитетов по санкциям относительно просьб об исключении из списков. |
The Chancellor of Justice is an institution carrying out review of constitutionality of legislation of general application and being a guardian of the constitutional rights and freedoms of persons. |
Канцлер юстиции - это орган, осуществляющий надзор за конституционностью законодательства общего применения, и гарант конституционных прав и свобод лиц. |
Therefore, such an institution must be solidly anchored to the principles of freedom of opinion and expression as enshrined in international human rights instruments. |
Поэтому такой орган должен быть непоколебимо основан на принципах свободы мнений и их выражения, закрепленных в международных договорах по правам человека. |
Thus far the Presidency has proved a workable multi-ethnic institution, with the two KP members of the Assembly Presidency regular participants in the meetings. |
Пока Президиум зарекомендовал себя как действенный многоэтнический орган, в работе которого на регулярной основе участвуют два члена Президиума Скупщины, представляющие Коалицию «За возвращение». |
Lastly, a national institution had been established to promote and protect Berber culture and heritage and integrate the Berber people into the national education system. |
Наконец, был учрежден национальный орган по поощрению и защите берберской культуры и наследия и интеграции берберов в национальную систему образования. |
Which institution was responsible for designing, implementing, evaluating and enforcing the temporary special measures? |
Какой орган отвечает за разработку, внедрение, оценку и проведение в жизнь временных специальных мер? |
Under article 594, a person being prosecuted for an administrative offence may file a complaint to a higher institution (higher official) or to the courts. |
Также статьей 594 предусмотрено, что лицо, в отношении которого осуществлялось производство по делу об административном правонарушении, может подать жалобу в вышестоящий орган (вышестоящему должностному лицу) или в суд. |
A national institution for the protection and promotion of human rights should be established, in accordance with the principles adopted by the United Nations. |
Необходимо создать национальный орган для защиты и поощрения прав человека в соответствии с принципами, принятыми Организацией Объединенных Наций. |
Such an institution should inter alia have special programmes for young people aimed at promoting the peaceful coexistence of the two ethnic groups in society. |
Такой орган должен, в частности, иметь специальные программы для молодежи, направленные на пропаганду мирного сосуществования двух этнических групп общества. |
Requiring that the proposed court be in permanent session would deprive the institution of necessary flexibility, and subject States parties to unnecessary costs. |
Создание постоянно действующего суда, лишит этот орган необходимой гибкости и будет налагать на государства-участники излишнее бремя расходов. |
(b) Determine whether the agency is the best institution to handle the competition case; |
Ь) определение того, является ли орган по вопросам конкуренции оптимальным учреждением для расследования конкретных дел, связанных с конкуренцией; |
The forum, body or institution exercising judicial accountability must be entitled to pose questions and assess whether the justice operator should face sanctions or not. |
Форум, орган или учреждение, обеспечивающие подотчетность судебной системы, должны иметь право задавать вопросы и определять, должен ли участник правосудия подвергнуться санкциям или нет. |
That new organ of the General Assembly should perform efficiently so as to establish itself as a credible universal institution for the promotion and protection of human rights. |
Этот новый орган Генеральной Ассамблеи должен эффективно работать, чтобы утвердиться в качестве авторитетного универсального института, занимающегося вопросами поощрения и зашиты прав человека. |
They established what was to become the Great Council of Chiefs, originally an advisory body, but it grew into a powerful constitutional institution. |
Они создали Великий совет вождей, первоначально консультативный орган, но с годами он превратился в конституционный институт, существующий до настоящего времени. |
The educational-correctional institution is duty-bound to advise, at least every six months, the court and the trusteeship organ of the results of the measures applied. |
Воспитательно-исправительное учреждение обязано не реже одного раза в полгода информировать суд и орган по опеке о результатах применяемых мер. |
The institution should comprise an executive body which represents member States and which effectively carries out its international responsibility of monitoring the implementation of the treaty's provisions. |
В состав этой организации должен входить исполнительный орган, представляющий государства-члены и эффективно выполняющий возложенную на него международную обязанность по контролю за осуществлением положений договора. |
The advisory opinions of the Court were not binding, and it was up to each organ or institution to decide how to act on them. |
Консультативные заключения Суда не являются обязательными, и каждый орган или организация сами принимают решение о том, какой им давать ход. |
The use of an independent appointing authority will depend upon the existence of an appropriate body or institution that has both the resources and infrastructure necessary to perform the required functions; otherwise it will require the establishment of an appropriate body or institution. |
Использование независимого органа, ведающего назначениями, будет зависеть от существования надлежащего органа или учреждения, обладающего как ресурсами, так и инфраструктурой, необходимыми для выполнения требуемых функций; в противном случае потребуется создать соответствующий орган или учреждение. |
in the event that said action involves a governmental institution or agency, request the respective supervisory authority to require the relevant institution or agency to amend its decision or practices. |
В случае если указанное действие совершено государственным учреждением или институтом, просить соответствующий орган надзора потребовать от соответствующего учреждения или института изменить свое решение или практику. |
Essentially, the court should be an international legal institution that would complement national criminal jurisdiction and contribute to the enforcement of national law. |
Таким образом, суд в первую очередь должен представлять собой международный судебный орган, дополняющий национальную уголовную юрисдикцию и содействующий соблюдению норм национального права. |
The text finally adopted should be acceptable to all countries, in order to avoid the risk of establishing an ineffective institution. |
Текст, который в конечном итоге будет принят, должен быть приемлемым для всех стран, поскольку в противном случае новый орган окажется бесполезным. |
After concluding negotiations on the CTBT, this institution could not have immediately moved on to negotiating another string of international instruments. |
После завершения переговоров по ДВЗИ этот орган не мог бы сразу же приступить к переговорам по другой серии международных договоров. |
He asked which institution was responsible for drawing up the State Convention for the Protection of Human Rights referred to in paragraph 13 of the report. |
Г-н Гарвалов спрашивает, какой орган отвечает за разработку Государственной концепции защиты прав человека, о которой говорится в пункте 13 доклада. |
This development must be regarded as positive, the more so as this institution has always been presided by a woman. |
Следует признать, что имеют место позитивные изменения в этом отношении в том плане, что этот орган всегда возглавляли женщины. |