Every state institution is in its turn responsible for ensuring gender equality in the sphere of its regulation (e.g. the Ministry of Social Security and Labour is responsible for ensuring equal opportunities of women and men in the sphere of labour and social protection). |
В свою очередь, каждый государственный орган в пределах своей компетенции отвечает за обеспечение равенства женщин и мужчин (например, министр социального обеспечения и труда отвечает за обеспечение равных возможностей женщин и мужчин в области труда и социальной защиты). |
The Caribbean Court of Justice (CCJ; Dutch: Caribisch Hof van Justitie; French: Cour Caribéenne de Justice) is the judicial institution of the Caribbean Community (CARICOM). |
Карибский суд (англ. Caribbean Court of Justice; нидерл. Caribisch Hof van Justitie; фр. Cour Caribéenne de Justice) - высший судебный орган Карибского сообщества (КАРИКОМ). |
When in the performance of his duties a State dignitary, official or worker violates the law to the detriment of an individual, the State and the State institution in which he serves shall be jointly and severally liable for the damage and injury caused. |
Если какой-либо государственный деятель, служащих или сотрудник, находящийся при исполнении обязанностей, нарушит закон и нанесет ущерб третьим лицам, то государство или тот государственный орган, в котором он служит, несет солидарную ответственность за этот нанесенный ущерб или вред. |
As a global institution, the Authority is well placed to act as a repository for these data and, in accordance with its mandate under the Convention, to promote and encourage research programmes using these data and to disseminate the results for the benefit of all States. |
Являясь глобальным учреждением, Орган вполне способен выполнять роль архива такой информации и, согласно своему мандату по Конвенции, способствовать и содействовать проведению научно-исследовательских программ с использованием этой информации, а также распространять в интересах всех государств их результаты. |
Establish a single independent human rights institution with a broad mandate, in line with the Paris Principles or another specialised body, to consider, issue opinions, and make recommendations on complaints submitted by women alleging violations of human rights (Republic of Moldova); |
94.30 создать единое независимое правозащитное учреждение с широкими полномочиями в соответствии с Парижскими принципами или другой специализированный орган с целью рассмотрения жалоб, представленных женщинами о предполагаемых нарушениях прав человека, представления по ним соображений и рекомендаций (Республика Молдова); |
Where an institution uses the UNCITRAL Arbitration Rules as a model for its institutional rules, the institution typically carries out the functions attributed to the appointing authority under the Rules; it therefore should amend the corresponding provisions of the Rules as follows: |
Если учреждение использует Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве модели для своего учрежденческого регламента, то такое учреждение, как правило, выполняет функции, возлагаемые согласно Регламенту на компетентный орган; в силу этого следует внести изменения в следующие соответствующие положения Регламента: |
(e) Lodge objections to the authorized person in the psychiatric institution as well as to the independent multidisciplinary body regarding methods of medical treatment, diagnosis, discharge from the institution and violation of his/her rights and freedoms; |
ё) направлять жалобы уполномоченному лицу в психиатрическом учреждении, а также в независимый междисциплинарный орган относительно методов лечения, диагноза, выписки из учреждения и нарушения его/ее прав и свобод; |
Does a national authority or institution other than a space agency play an important role in the cooperation (e.g., a scientific institution, meteorological agency, development or financial assistance authority, etc.)? |
Играет ли важную роль в сотрудничестве иной национальный орган или национальное учреждение помимо космического агентства (например, научное учреждение, метеорологическая служба, орган по оказанию помощи в целях развития или финансовой помощи и т.д.)? |
Solomon Islands has been involved in Pacific regional discussions and plans to establish a Regional Human Rights Institution, as the Pacific Island Countries and the Less Developed Countries face difficulties due to their size in supporting a national human rights institution. |
Соломоновы Острова принимали участие в региональном диалоге стран Тихого океана и планируют создать региональный правозащитный орган, поскольку из-за своего размера островные страны Тихого океана и наименее развитые страны сталкиваются со сложностями, пытаясь обеспечить работу национального правозащитного органа. |
In response to the question about citizens' right to use the language of their choice, he explained that anyone wishing to communicate with a State body could write to that institution in any language he chose. |
В ответ на вопрос о праве граждан пользоваться языком по своему выбору он разъясняет, что любое лицо, желающее обратиться в какой-либо государственный орган, может обратиться к нему в письменном виде на любом языке по своему выбору. |
The United Nations Charter and the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Nations pledge this institution to support and strengthen fundamental human rights, social progress, tolerance and the maintenance of international peace and security. |
Устав Организации Объединенных Наций и Декларация по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций налагают на этот орган обязательство поддерживать и укреплять основополагающие права человека, социальный прогресс, терпимость и поддержание международного мира и безопасности. |
The Constitutional Court is not a part of the legislative, executive or judicial power, but, pursuant to the Constitution, is an independent institution which supervises compliance of all three powers with the Constitution and the law. |
Конституционный суд не является частью законодательной, исполнительной или судебной власти, однако согласно Конституции он представляет собой независимый орган, который осуществляет надзор за соблюдением тремя ветвями власти Конституции и закона. |
For that purpose, Guatemala has, in the form of the Supreme Electoral Tribunal, an independent institution of recognized impartiality and prestige which is a key element in safeguarding and strengthening the electoral regime, |
что для этого в Гватемале существует Высший избирательный суд - независимый, по общему признанию беспристрастный и авторитетный орган, являющийся важным фактором, обеспечивающим функционирование и укрепление избирательной системы, |
(c) That this agent, institution or any symbol of the Ivorian State acted to perform public service or exercised a prerogative of the executive branch of government? |
с) этот агент, этот орган и, в общем и целом, этот символ государства действовал в рамках государственной службы, осуществлял прерогативы публичной власти? |
To protect victims of discrimination, an institution called the commissioner for the protection from discrimination would be set up, employing the most renowned experts in the field of human rights and providing effective protection from discrimination and incitation to discrimination. |
Для защиты жертв дискриминации будет создан орган уполномоченного по защите от дискриминации с использованием услуг наиболее видных экспертов в области прав человека и путем предоставления эффективной защиты от дискриминации и подстрекательства к ней. |
The delegation underlined the importance that Switzerland placed on the UPR process and its membership in the Human Rights Council, noting that it was preparing to renew its candidature, and reconfirming the pride which Switzerland took in hosting this institution. |
Делегация подчеркнула то важное значение, которое Швейцария придает процессу УПО и своему членству в Совете по правам человека, отметив, что она готовится вновь выставить свою кандидатуру в его состав, и вновь отметив, что она гордится тем, что она принимает у себя этот орган. |
name, surname, date and place of birth, official ID number and the issuance institution, proof of power of attorney granted to him to act on behalf of the customer as well as all changes made, up to the moment of performing the transaction. |
фамилия, имя, дата и место рождения, номер официального удостоверения личности и орган, выдавший его, доказательства доверенности, выданной ему с целью действовать от имени клиента, а также все изменения, которые имели место до момента совершения сделки. |
For example, Oman has established a National Committee for Road Safety, an independent institution whose remit includes legislation, promoting the improvement of transportation services and raising awareness of the road safety problem; |
Так, в Омане создан Национальный комитет за безопасность дорожного движения, независимый орган, в функции которого входит разработка законодательства, содействие улучшению транспортных служб и разъяснение важности проблемы обеспечения безопасности дорожного движения; |
64.19. Either strengthen the existing National Child Rights Committee or establish a national human rights institution according to the Paris Principles, and ensure that the National Child Rights Committee or the new national institution is provided with sufficient human and financial resources (Poland); |
64.19 Укрепить существующий Национальный комитет по правам ребенка либо учредить национальный орган по правам человека в соответствии с Парижскими принципами и снабдить Национальный комитет по правам ребенка или новый национальный орган достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами (Польша); |
Any power or function conferred on such an institution in relation to the settlement or resolution of disputes or controversies may be in addition to or in substitution for any like power or function conferred by this Constitution on any such person or organ of State as aforesaid. |
Любые полномочия или функции, которыми наделяется подобное учреждение в отношении урегулирования или разрешения споров или противоречий, могут являться дополнением или заменой любых аналогичных полномочий или функций, которыми настоящая Конституция наделяет любое подобное лицо или орган государства, как указано выше. |
The principal institution receiving technical assistance in the field of competition law and policy in Hungary is the Hungarian competition authority - the Office of Economic Competition (OEC) - established in 1991. |
Главным учреждением Венгрии, получившим техническую помощь по вопросам законодательства и политики в области конкуренции, является венгерский орган регулирования конкуренции - Бюро по вопросам экономической конкуренции (БЭК), - учрежденный в 1991 году. |
The basis for beginning criminal proceedings is the submission of information to an investigating agency, the Prosecutor's Office or court that indicate a possible commission of a criminal offence, or receipt of such information about the progress of criminal proceedings at the responsible institution. |
Основой для возбуждения уголовного дела является поступление в следственный орган, прокуратуру или суд информации, которая свидетельствует о возможном совершении уголовного преступления, или получение такой информации о ходе уголовного преследования в соответствующем учреждении. |
States Parties shall require that any request for a transfer authorization from a public institution or a private individual be addressed by the applicant to the competent national body and that it contain, at the very least, the following information: |
З. Государства-участники постановляют, что любая просьба о выдаче лицензии на передачу, поступающая от государственных учреждений или частных лиц, должна направляться просителем в компетентный национальный орган и должна содержать как минимум следующую информацию: |
Any country wishing to participate in the UNECE work on agricultural quality standards should notify the UNECE secretariat indicating its designated national authority, i.e. the national focal point for this work and the institution responsible for commercial quality control. |
Любая страна, желающая принять участие в работе ЕЭК ООН над сельскохозяйственными стандартами качества, должна уведомить об этом секретариат ЕЭК ООН, указав свой назначенный национальный орган, т.е. национальный координационный пункт по данной работе и учреждение, ответственное за контроль торгового качества. |
Plan is monitored by an independent external oversight body with specific violence against women mandate (national observatory, national human rights institution with violence against women mandate) |
План, контролируемый независимым внешним надзорным органом с конкретным мандатом, касающимся насилия в отношении женщин (национальный наблюдательный орган, национальное правозащитное учреждение, обладающее мандатом по вопросам насилия в отношении женщин) |