At the outset, as the institution commences functioning, despite the transfer of furniture and equipment from the Kingston Office for the Law of the Sea to the Authority, certain additional office equipment and furniture would need to be purchased. |
На первоначальном этапе, когда Орган начнет функционировать, несмотря на передачу Органу мебели и оборудования из Кингстонского отделения по морскому праву, необходимо будет приобрести некоторое дополнительное количество конторского оборудования и мебели. |
The term "national mine-action authority or authorities" refers to the government department(s), organization(s) or institution(s) in each mine-affected country charged with the regulation, management and coordination of mine action. |
В большинстве случаев в качестве национального органа, занимающегося деятельностью, связанной с разминированием, будет выступать национальный центр деятельности, связанной с разминированием, или аналогичный ему орган. |
The same provision gives the citizen the right, if he does not agree with the decision taken on the communication, to appeal against it to a higher organ, institution, organization or court in accordance with the procedure established by law. |
Эта же норма предусматривает право гражданина при несогласии с решением, принятым по обращению, обжаловать его в вышестоящий орган, учреждение, организацию или суд в порядке, установленном законодательством. |
In a situation where AFCCP detects a violation of competition law by decisions of the State, local government body or administrative institution it has the right to submit a proposal to a superior government body or administrative court for such a decision to be set aside. |
В тех случаях, когда решения государственных, местных или административных органов идут, по мнению Агентства, вразрез с требованиями законодательства по вопросам конкуренции, оно имеет право обратиться с представлением об отмене такого решения в вышестоящий государственный орган или в административный суд. |
Since the establishment of the CSAC in August 2011, this media-regulating body is the only institution with the authority to impose administrative sanctions on the media and regulate their deontological ethics. |
После создания в августе 2011 года ВСАСС этот орган по регулированию средств массовой информации является единственным учреждением, уполномоченным применять административные санкции к органам массовой информации и регулировать их деонтологическую этику. |
The approval for reduced working hours on jobs referred to in paragraph 3, of this article is issued by the State administration body in charge of labour affairs, after the State administration body has acquired opinion from the industrial medicine institution and the Labour Inspectorate. |
Санкцию на сокращенный рабочий день при занятии профессиями, о которых говорится в третьем пункте этой статьи, дает государственный орган, ведающий вопросами труда, на основании заключения на этот счет учреждения, отвечающего за вопросы гигиены труда, и Трудовой инспекции. |
This institution continues to maintain a high degree of independence and objectivity, creating a sound basis whereby all citizens might be afforded an opportunity to have their grievances with Government Departments; Public Authorities, Government Boards and other Public Officials heard and investigated. |
Это учреждение является в значительной мере независимым и объективным, и все граждане могут обращаться в этот орган с жалобами на правительственные департаменты, власти, правительственные советы и государственных должностных лиц. |
In particular, the Committee notes that of the approximately 600 children taken to the Aghia Varvara children's institution, 500 reportedly went missing and that these cases were not promptly investigated by a judicial authority; |
В частности, Комитет отмечает, что 500 из приблизительно 600 детей, помещенных в детское учреждение "Агиа-Варвара", бесследно исчезли и что судебный орган не провел быстрого расследования этих случаев; |
The future Security Council must no longer be a body that behaves all too often like a club for the privileged; rather, it must behave like an institution imbued with the highest responsibilities and aspirations for the benefit of all, without discrimination. |
В будущем Совет Безопасности не должен зачастую вести себя как клуб для привилегированных; наоборот, он должен действовать как орган, наделенный огромной ответственностью и обязанностью работать на благо всех без исключения. |
Mr. AMOR enquired whether there was an independent body responsible for investigating human rights abuses by the police or security forces, and whether an institution akin to an ombudsman's office existed to handle complaints of human rights abuses at all levels of administration. |
Г-н АМОР спрашивает, есть ли какой-либо независимый орган, ответственный за расследование случаев нарушения прав человека сотрудниками полиции или сил безопасности и есть ли какой-либо подобный управлению омбудсмена институт для рассмотрения жалоб в связи со злоупотреблениями правами человека на всех уровнях административного механизма. |
The Uruguayan delegation might say whether the Institution would really operate as an ombudsman. |
Он спрашивает уругвайскую делегацию о том, насколько эффективно данный орган будет выполнять посреднические функции. |
As the national budget had been adopted in February 2011, the Institution, endowed with the resources it needed in order to guarantee its independence, should come into being in the near future. |
Учитывая принятие в феврале 2011 года государственного бюджета, национальный орган по защите прав человека вскоре приступит к работе и получит необходимые ресурсы, призванные обеспечить его независимость. |
One claimant, The Public Institution for Social Security, claimed for loss of profits in the amount of KWD 35,809,904 on the basis of a loss of expected revenues from its investment income. |
Один заявитель, Государственный орган по социальному обеспечению, подал претензию в связи с упущенной выгодой на сумму 35809904 кувейтских динара, касающуюся потери ожидаемых доходов от его инвестиций. |
Four fifteenth instalment claims met this criterion: The Public Institution for Social Security, Overland Transport Co. K.S.C., Kuwait Public Transport Company K.S.C. and KAC. |
Четыре претензии пятнадцатой партии, заявителями которых являлись Государственный орган по социальному обеспечению, "Оверленд Транспорт Ко. ","Кувейт Паблик Транспорт Компани K.S.C. "и КАС, отвечали этому критерию. |
The National Institution for the Protection of Human Rights, which is very active in disseminating information and in promoting public awareness with respect to human rights, has included among its projects ones relating specifically to the Convention and the Optional Protocol. |
Национальный орган по защите прав человека, который весьма активно распространяет информацию и содействует повышению уровня информированности общественности по вопросам прав человека, осуществляет, в частности, проекты, конкретно связанные с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативным протоколом. |
For training and skills upgrading, especially for young people, the company owner or his or her designated agent organizes individual, team, short-term and other vocational training paid for by the enterprise, organization or institution. |
для профессиональной подготовки и повышения квалификации работников, особенно молодежи, собственник или уполномоченный им орган организует индивидуальное, бригадное, курсовое и другое производственное обучение за счет предприятия, организации, учреждения. |
"(a) The person, institution or other body having the care of the person of the child was not actually exercising the custody rights at the time of removal or retention, or had consented to or subsequently acquiesced in the removal or retention; or |
а) лицо, учреждение или иной орган, осуществлявшие заботу о ребенке, фактически не осуществляли права попечительства на момент перемещения или захвата, или дали согласие на перемещение или захват, либо впоследствии молчаливо признали перемещение или захват; |
While taking note of the explanations provided by the delegation concerning the process involved in establishing the National Human Rights Institution and Ombudsman's Office, the Committee remains concerned by the fact that this agency is attached to the Administrative Commission of the legislative branch. |
Принимая к сведению предоставленные делегацией объяснения относительно процесса учреждения Национального правозащитного учреждения и управления Народного защитника (НПУ), Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что данный орган в административном плане подчиняется Административной комиссии законодательной власти. |
Up to 2010,380 units of Bipartite Cooperation Institution, 1 units of Tripartite Cooperation Institution at the national level, 31 units of Tripartite Cooperation Institution at the provincial level, and 310 units of Tripartite Cooperation Institution at the municipality/district level have been formed. |
К 2010 году были созданы 380 двусторонних органов и один трехсторонний орган на общегосударственном уровне, 31 трехсторонний орган на провинциальном уровне и 310 трехсторонних органов на муниципальном/окружном уровне. |
The Ministry of Social Affairs has developed a public complaint mechanism, the Family Welfare Consultation Institution (LK3), in 485 districts/cities all over Indonesia. |
Министерством по социальным вопросам в 485 округах/муниципалитетах повсюду в Индонезии создается механизм рассмотрения жалоб граждан - Консультационный орган по вопросам благосостояния семьи. |