Although there is general satisfaction with this institution, concern has been expressed over proposed changes to the procedure for the appointment of the President of the Court and initiatives to limit the Court's activity and autonomy. |
Хотя этот орган пользуется всеобщей поддержкой, выражались сомнения относительно предлагаемых изменений в процедуре назначения председателя Суда, а также в отношении инициатив, направленных на ограничение деятельности Суда и его автономии. |
Although no such commission existed, a national institution, the Slovak National Centre for Human Rights, had been set up to promote human rights. |
Хота такой комиссии не существует, с целью поощрения осуществления прав человека был создан отдельный национальный орган - Словацкий национальный центр по правам человека. |
In the field of human rights, the establishment of the Ministry of Justice and, within it, the Human Rights Department marked an important step forward by creating for the first time a State institution specifically for the defence of basic rights. |
В области прав человека особо важное значение имело создание министерства юстиции и его управления по правам человека, благодаря чему в стране впервые был создан государственный орган, специально призванный защищать основополагающие права. |
(b) To continue the endeavour to define the role to be performed by the Public Attorneys' Office as an institution in the sphere of prison surveillance; |
Ь) продолжение поиска определения той роли, которую должна играть прокуратура как орган надзора за пенитенциарными учреждениями; |
Turning to the International Tribunal for the Law of the Sea, we note that the Tribunal has become a functioning judicial institution in the short time since it was inaugurated in October 1996. |
Переходя к Международному трибуналу по морскому праву, мы хотели бы отметить, что за короткое время после его учреждения в октябре 1996 года Трибунал превратился в действующий судебный орган. |
Given the above considerations, Indonesia sincerely believes that its continued membership on the Human Rights Council will contribute to ensuring that the Council becomes a credible and efficient institution that can galvanize international cooperation in the promotion and protection of human rights. |
В свете вышесказанных соображений Индонезия искренне считает, что ее дальнейшая работа в качестве члена Совета по правам человека будет содействовать обеспечению того, чтобы Совет превратился в авторитетный и эффективный орган, который может активизировать международное сотрудничество в области поощрения и защиты прав человека. |
The Special Court proves that, with the support of the international community and the Security Council, with its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, a judicial institution can be set up in the very place where horrendous crimes have been committed. |
Пример этого Специального суда доказывает, что при наличии поддержки со стороны международного сообщества и Совета Безопасности, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, тот или иной судебный орган вполне возможно создавать именно в том самом месте, где совершались ужасающие преступления. |
Some issues were indeed controversial: for example, fact-finding missions must be sent only with the consent of the parties and could not be imposed either by the Secretariat or by the Security Council, and the Secretariat should not be transformed into an intelligence-gathering institution. |
Действительно, есть несколько противоречивых вопросов: например, миссии по установлению фактов должны направляться только с согласия сторон и не могут навязываться ни Секретариатом, ни Советом Безопасности, а Секретариат неуместно превращать в разведывательный орган. |
The only exceptions would be if the procedure is obstructed by the other party and if countermeasures are urgent and necessary to protect that party's interest and the dispute has not yet been submitted to an institution with the authority to make decisions which can protect such interests. |
Единственным исключением является случай, когда процедура нарушается другой стороной и когда контрмеры срочно необходимы для защиты интересов этой стороны, а спор еще не был передан в орган, полномочный выносить решения о защите таких интересов. |
(b) That an agent, institution or any symbol of the Ivorian State is involved in these acts? |
Ь) агент, орган или, в общем и целом, символ ивуарийского государства связан с этими фактами? |
Bulgarian legislation does not provide either for any specialized institution or authority (including a judicial one) to monitor human rights observance, nor for any judicial or administrative procedure for the protection of the rights of citizens. |
ЗЗ. Законодательство Болгарии не предусматривает создания какого-либо специального учреждения или органа (включая судебный орган) для надзора за соблюдением прав человека, а также каких-либо судебных или административных процедур для защиты прав граждан. |
The Council is the highest national authority on women's affairs, assuming the role of a national institution with monitoring functions over the implementation of the National Programme on Improving the Status of Women. |
Совет - высший национальный орган по делам женщин, взявший на себя роль национального учреждения с функциями контроля за осуществлением Национальной программы действий по улучшению положения женщин. |
13.166 The Further Education Order 1997 places a statutory obligation on the governing body of an institution of further education to have "regard to the requirements of persons over compulsory school age who have learning difficulties"). |
13.166 Согласно Указу 1997 года о дальнейшем образовании, руководящий орган заведения системы дальнейшего образования обязан "учитывать потребности вышедших из школьного возраста лиц, которые испытывают трудности в процессе обучения"). |
The right of children to ask a relevant body, foreign assistance provider, municipality or accredited institution mandated to protect the interests of children goes beyond the responsibilities of those institutions. |
Право детей обращаться в тот или иной соответствующий орган, к провайдеру иностранной помощи, в муниципалитет или аккредитованное учреждение, уполномоченное защищать интересы детей, выходит за рамки обязанностей этих институтов. |
According to several speakers, the body responsible for the investigation must be independent from the institution being accused and must be capable of conducting an impartial investigation. |
По мнению ряда выступавших, орган, которому поручено расследование, должен быть независимым от учреждения, в отношении которого ведется расследование, и быть в состоянии вести беспристрастное расследование. |
To support the legislator with this ambitious task, a privately organized institution was established in 1998: the Accounting Standards Committee of Germany and its standard setting body, the German Accounting Standards Board. |
Для оказания законодателям помощи в выполнении этой амбициозной задачи в 1998 году было создано частное учреждение - Комитет по стандартам бухгалтерского учета Германии, включающий в себя орган по стандартизации - Германский совет по бухгалтерским стандартам. |
While the novelty of the establishment of the Tribunal made it necessary to amend rules of procedure and evidence on various occasions, we believe that the Tribunal is doing excellent work that has made it a vanguard institution and a very valuable benchmark for the international community. |
Хотя новаторский характер Трибунала обусловил необходимость внесения многочисленных поправок в правила его процедуры и доказывания, мы считаем, что Трибунал осуществляет блестящую работу, которая превратила его в передовой институт и весьма авторитетный орган для всего международного сообщества. |
The environment sector had been placed under the authority of an institution with full powers; the Council for Environmental Protection was a government advisory body with responsibility to collect data and advise on policy. |
Вопросами окружающей среды занимается специальный орган, в распоряжении которого имеются все необходимые специалисты; это совет по охране окружающей среды, являющийся государственным консультативным учреждением, занимающимся сбором и обработкой данных и консультирующим по вопросам разработки политики. |
My delegation is convinced that the only way we can enhance United Nations action against international terrorism is by assigning the task to an impartial professional standing body situated at the core of this institution. |
Моя делегация убеждена в том, что единственный способ активизировать усилия Организации Объединенных Наций по борьбе с международным терроризмом - возложить выполнение этой задачи на беспристрастный, профессиональный, постоянный орган, работающий в рамках основной структуры этой Организации. |
The public broadcaster is monitored by an independent constitutional institution, the Independent Communications Authority of South Africa, appointed through a public competitive and transparent process as regulated under the Communications Authority Act 13 of 2000. |
Наблюдение за государственным вещанием осуществляет независимое конституционное учреждение, Независимый коммуникационный орган Южной Африки, учрежденный в рамках публичного конкурсного и транспарентного процесса в соответствии с Законом Nº 13 от 2000 года о коммуникационном органе. |
My delegation is pleased to note the full development of the Tribunal into a fully functioning judicial institution and that at the close of the reporting period, three cases were in trial and seven cases were at the pre-trial stage. |
Моей делегации отрадно отметить, что Трибунал превратился в полностью функционирующий судебный орган и что по состоянию на конец отчетного периода три дела находились на стадии рассмотрения и семь дел на стадии досудебного разбирательства. |
This autonomous institution, made up of seven members, including judges from the Supreme Court, oversees the appointment of judges through competitive examinations, as provided by article 155 of the 1993 Constitution. |
Этот независимый орган в составе семи членов, включая судей Верховного суда, в соответствии со статьей 155 Конституции 1993 года осуществляет надзор за назначением судей на основе конкурсных экзаменов. |
The Truth and Reconciliation Commission, for example, is a quasi-judicial non-punitive institution, whereas the Special Court operates under a dual judicial system that will indict and judge those persons who bear the greatest responsibility for war crimes, genocide and crimes against humanity. |
Комиссия по установлению истины и примирению, например, это полуюридический некарательный орган, тогда как Специальный суд действует в рамках двойной юридической системы, которая будет выносить обвинения и судить тех лиц, которые несут самую большую ответственность за военные преступления, геноцид и преступления против человечности. |
Mr. President, this is why I appeal to your institution, the Security Council, and to the international community to assist the Republic of Chad and the Central African Republic to be able to draw on the necessary means to implement the 'Libreville commitments'. |
Г-н Председатель, вот почему я призываю Ваш орган - Совет Безопасности и международное сообщество помочь Республике Чад и Центральноафриканской Республике в обеспечении необходимых возможностей по осуществлению «либревильских обязательств». |
The relevant institution has started amending this law, in order to improve the conditions of the rights of the persons punished with prison terms, in harmony with the most important international acts. |
Соответствующий орган приступил к процессу внесения поправок в этот закон с целью улучшения соблюдения прав лиц, отбывающих наказание в виде лишения свободы, в соответствии с важнейшими международными договорами. |