When a people find themselves alone before the oppressor, no other remedy remains but to stop the injustice. |
Мы один на один с нашими палачами и нет пути прекратить эту несправедливость. |
The newspaper received the 2005 Pulitzer Prize for Public Service "for its courageous, exhaustively researched series exposing deadly medical problems and racial injustice at a major public hospital". |
2005 - Los Angeles Times, за мужественную, исчерпывающую серию исследований, разоблачающую смертоносные медицинские проблемы и расовую несправедливость в крупной государственной больнице. |
That suffering has been communicated by short words and phrases, such as Halabja, Anfal, mass graves, each one encapsulating horrendous suffering and injustice. |
Об этих страданиях напоминают такие короткие слова и фразы, как Халабжа, Анфал, массовые захоронения, каждое из которых символизирует ужасные страдания и несправедливость. |
No one in the room could doubt the inefficiency, injustice, stagnation and complexity of the old system or the need to introduce changes based on the principles of due process, transparency, timeliness and independence. |
Для всех присутствующих очевидны неэффективность, несправедливость, инертность и усложненность старой системы и необходимость внесения изменений на основе принципов соблюдения надлежащей процедуры, транспарентности, своевременности и независимости. |
It requires us to respond in a just manner to longstanding disputes and injustice, to the deepest and most abject poverty, hunger and terrible pandemics such as those affecting Africa. |
К их числу относится адекватное реагирование на давно возникшие споры и несправедливость, на проявления самой крайней нищеты, голод и ужасные пандемии, от которых страдает Африка. |
As a result of the blatant injustice which some Member States had suffered during the preparation of the previous scale, they had been unable to pay their assessments in full and on time. |
Явная несправедливость предшествующей шкалы взносов по отношению к отдельным государствам привела к невозможности уплаты ими взносов в полном объеме и своевременно. |
This bedrock principle must inform our decision-making and concrete actions and impel us to recognize the injustice of excluding the participation, hopes and desires of vulnerable populations from those decisions that affect their very lives. |
Именно этим основополагающим принципом мы должны руководствоваться, принимая решения и конкретные меры, и именно он должен заставить нас признать всю несправедливость ситуации, когда уязвимые группы населения совершенно отстранены от участия в принятии решений, непосредственно затрагивающих их жизнь, а их надежды и интересы игнорируются. |
It is not necessary that the abused persons suffer health consequences, but it must be such actions that the abused persons for their cruelty, recklessness or painfulness feel as severe injustice. |
Жестокое обращение не всегда имеет последствия для здоровья лиц, которые ему подвергаются, однако совершаемые действия должны восприниматься соответствующими лицами как острая несправедливость по причине их жестокости, безрассудности или болезненности. |
With injustice described as a ferment of conflict, human rights-inspired good governance is key to addressing cultural or religious intolerance and social and economic inequalities, especially in the context of a global crisis. |
В то время как несправедливость, по общепризнанному определению, служит катализатором конфликтов, построенное на уважении прав человека благое управление играет ключевую роль в устранении культурной или религиозной нетерпимости и социально-экономического неравенства, особенно в условиях глобального кризиса. |
States such as Brazil that claim to embrace social norms of colour-blind public policies were rudely awakened by marginalized groups that challenged existing codes as myths masking deep realities of racism, translated into inequality and injustice. |
Государства, наподобие Бразилии, которые утверждали, что придерживаются социальных норм безразличной к цвету кожи государственной политики, были грубо разбужены маргинализованными группами, бросившими вызов существующим условностям, являвшимся не более чем мифами, маскирующими глубоко укоренившиеся реальности расизма, которые вылились в неравенство и несправедливость. |
The stark realities of man's inhumanity to our fellow human beings and the injustice visited upon people ravaged by war became clearer to us as we dealt with many of the issues before the Council. |
Суровая реальность, проявившаяся в человеческой жестокости по отношению к нашим собратьям, и несправедливость, с которой сталкиваются люди в результате военных действий, становились все более очевидными по мере того, как мы решали стоящие перед Советом вопросы. |
We are also absolutely convinced that all such cruelties and such injustice will continue unless the international community, headed by Amnesty International, takes a clear principled position on this case - as is its duty. |
Мы уверены, что жестокости и несправедливость будут продолжаться и дальше, если международная общественность во главе с МА не займет четкую и принципиальную позицию по этому делу. Это, в конце концов, ее непосредственный долг. |
I shall govern and shall bless all those who search in carry cure in injustice made here this evening... so that a fair performance is acquired. |
Я буду осуществлять контроль и благословлять всех тех, кто попытается исправить несправедливость, совершенную здесь сегодня, чтобы сделать ее достойной справедливой казни. |
When the territory is not defended by the good, the bad make 'just' the victory of injustice. |
Когда добро молчит, «справедливо» торжествует злокозненная несправедливость». |
There is no disconnect around technology and design that will allow us to be fully human until we pay attention to suffering, to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice. |
Вокруг технологии и дизайна нет изолирующей пустоты, которая позволит нам быть людьми, не обращая внимания на страдания, бедность, исключённость, нечестность, несправедливость. |
The indignation and deep sense of injustice felt by many Rwandese after the genocide is certainly understandable, but it cannot be allowed to frustrate the healing process that must take place if Rwanda is to be restored to peace and harmony. |
Возмущение и несправедливость, которые глубоко ощущают многие руандийцы, ставшие свидетелями политики геноцида, вполне понятны, однако нельзя допускать того, чтобы они срывали процесс заживления ран, без которого мир и согласие не вернутся в Руанду. |
It is also true that we have been represented in that important body the fewest number of times compared to our friends and colleagues in the regional group, but we hope that this injustice will be redressed at the forthcoming elections. |
Правда, в отличие от наших друзей и коллег по региональной группе, мы наименьшее количество раз были представлены в этом важном органе и надеемся, что в ходе ближайших выборов эта несправедливость будет устранена. |
Here you remarked that the legal order created by ancient international society had the appearance of neutrality or indifference, but the laisser faire laisser passer that it endorsed in fact led to interference with law and encouraged injustice. |
В ней вы отметили, что правопорядок, созданный античным международным обществом, на первый взгляд ассоциировался с нейтральностью или индифферентностью, однако утвержденный им принцип попустительства и потакательства, в сущности, привел к ущемлению права и поощрял несправедливость. |
Poverty, social inequality, injustice, social exclusion and the estrangement between expectations and reality bring about an element of instability, working against the strengthening of democracy and development. |
Нищета, социальное неравенство, несправедливость, социальная изоляция и несоответствие между мечтами и реальностью порождают нестабильность, которая является препятствием на пути к укреплению демократии и процесса развития. |
Certainly injustice, poverty, disease, ignorance, hunger and degradation are still to be found in many forms, especially in the southern half of the globe, and these constitute a shameful offence against human dignity. |
Непреложным фактом является то, что несправедливость, нищета, болезни, невежество, голод и лишения по-прежнему существуют в различных формах, особенно в южной половине земного шара, и что они являются позорными явлениями, оскорбляющими достоинство человеческой личности. |
Moreover, this injustice is not an occurrence removed some thousands of miles from here in a remote corner of the world whose relevance to the United Nations might be a matter for debate. |
Кроме того, эта несправедливость вовсе не является одиночным случаем, произошедшим в тысячемильном отдалении отсюда, в далеком уголке планеты, уместность которого для Организации Объединенных Наций могла бы стать предметом обсуждения. |
History teaches us that, unless great economic and social disparities, injustice, discrimination, intolerance and lack of international cooperation are addressed, we will continue to endure current threats such as terrorism. |
Как учит нас история, до тех пор, пока не будут устранены громадное социально-экономическое неравенство, несправедливость, дискриминация, нетерпимость и недостаток международного сотрудничества, мы будем по-прежнему подвергаться таким текущим угрозам, как терроризм. |
Extrajudicial killings have continued, as have the starvation, injustice, coercion, collective punishment, confiscation of land, human rights violations, compulsory expulsions and displacements and the closure of crossing points. |
Продолжаются внесудебные казни, равно как и усилия с целью обречь население на голод и лишения, несправедливость, насилие, коллективные наказания, конфискация земли, нарушения прав человека, принудительные изгнания и выселения и закрытие контрольно-пропускных пунктов. |
The historical injustice relating to teachers who became pregnant has been corrected since 2002, by way of Joint Ministerial Resolution 001/02 and the related implementing regulations, with the provision that the Government would take on the payment for the replacement teacher. |
С 2002 года в соответствии с совместным постановлением двух министерств Nº 1/2 и распоряжением о порядке его реализации исправляется историческая несправедливость в отношении беременных преподавателей: устанавливается, что государство берет на себя оплату труда работников, нанимаемых для их временного замещения. |
The injustice done by secretly detaining somebody is prolonged and replicated all too frequently once the victims are released, because the concerned State may try to prevent any disclosure about the fact that secret detention is practiced on its territory. |
Несправедливость, причиняемая тайным содержанием кого бы то ни было под стражей, слишком часто приобретает затяжной и повторяющийся характер после освобождения потерпевших, поскольку соответствующее государство может попытаться воспрепятствовать разглашению информации о том, что на его территории практикуется тайное содержание под стражей. |