The United Nations High Commissioner for Human Rights opened the seminar with an introductory statement in which he expressed concern about the resurgence of new forms of racism, racial discrimination and hatred and referred in particular to the injustice suffered by immigrants, refugees and ethnic minorities. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека открыл семинар вступительным заявлением, в котором он выразил озабоченность возникновением новых форм расизма, расовой дискриминации и ненависти и особо отметил несправедливость по отношению к иммигрантам, беженцам и этническим меньшинствам. |
Despite that injustice, upon the restoration of its independence in 1991, Latvia had chosen to integrate the people who had entered the country during the 50 years of occupation. |
Несмотря на эту несправедливость, по восстановлению своей независимости в 1991 году Латвия решила интегрировать тех людей, которые приехали в страну во время пятидесятилетней оккупации. |
I will defend it at all costs... but never against my mother... because she has been injustice as you... and suffering. |
Я буду защищать вас любой ценой... но не ценой моей матери... потому что она тоже перенесла несправедливость... и страдала, так же, как и вы... |
It also demanded that "the Agency should immediately rescind all the resolutions with respect to special inspection and non-compliance" and "should call to account those responsible staff members for the injustice". |
Демократической Республики также потребовала, чтобы "Агентство незамедлительно отменило все резолюции в отношении специальной инспекции и несоблюдения" и "призвало к ответственности соответствующих сотрудников за допущенную несправедливость". |
But in the Tunisian revolution, the new media didn't cause the revolution; it was caused by injustice. |
Но во время революции в Тунисе новые средства информации не были причиной революции; причиной была несправедливость. |
This must be reconsidered in order to redress the injustice inflicted on my country and to alleviate the negative impact of this recurrent series of sanctions, which could cause massive human suffering to innocent people. |
Следует пересмотреть этот подход, для того чтобы исправить несправедливость, совершенную в отношении моей страны, смягчить негативные последствия этой новой серии санкций, которые могут привести к широкомасштабным страданиям ни в чем не повинных людей. |
Andorra looks to the future of the world with optimism, sure that on this Earth men and women of good will will know how to overcome intolerance and injustice. |
Андорра с оптимизмом смотрит на будущее мира, будучи уверенной в том, что на этой Земле люди доброй воли сумеют преодолеть нетерпимость и несправедливость. |
The world is beginning to recognize the many roots of conflict, the economic base of stability and the grim truth that intolerance, injustice and oppression and their consequences respect no national frontiers. |
Мир начинает признавать многие корни конфликтов, экономическую основу отсутствия стабильности и ту горькую истину, что нетерпимость, несправедливость и угнетение, а также их последствия не знают национальных границ. |
If there is one nation that deserves redress for a historical injustice meted to it at the hand of the United Nations, it is Eritrea. |
Если и существует страна, которая заслуживает возмещения за ту историческую несправедливость, которой она подверглась в результате действий Организации Объединенных Наций, так это Эритрея. |
Other threats to world peace and stability, such as injustice and arrogance among States, radicalism and lack of education must also be given serious attention. |
Кроме того, серьезное внимание следует уделять другим угрозам между-народному миру и стабильности, таким как несправедливость и высокомерие в межгосударственных отношениях, радикализм и низкий уровень образования населения. |
Economic failure, sustained unemployment, economic inequities and injustice create the conditions for violence and conflict at the local level, the national level and the international level. |
Экономические кризисы, постоянная безработица, экономическое неравенство и несправедливость создают условия для насилия и конфликтов на местном, национальном и международном уровнях. |
In addition to providing emergency relief aid, MSF speaks out about the systematic abuses of humanitarian law and human rights we witness, often bringing injustice and malpractice to the world's attention. |
Помимо оказания чрезвычайной помощи МСФ открыто заявляет о систематических нарушениях гуманитарного права и прав человека, свидетелями чего мы являемся, зачастую обращая внимание мирового сообщества на несправедливость и злоупотребления. |
But, beyond all those activities, the international community must address social inequalities and injustice - in short, underdevelopment - and conflict, because these indicate dysfunctionality in the system that can generate violence and extremism. |
Вместе с тем в дополнение к этим мерам международному сообществу необходимо обратить внимание на социальные неравенства и несправедливость, одним словом, на низкий уровень развития, а также на конфликты, поскольку они свидетельствуют о неадекватности функционирования системы, которая может порождать насилие и экстремизм. |
This recognition of Bolivia's multi-ethnic and pluricultural nature is intended to make amends for the injustice done to the indigenous peoples who for centuries had had their rights ignored and, what is more, were in danger of extinction. |
Это признание ее многонационального характера и многообразия ее культур призвано устранить историческую несправедливость по отношению к коренным народам, чьи права многие годы игнорировались и которые, больше того, оказались под угрозой исчезновения. |
We must agree that poverty is as much a threat to peace and security and as much an affront to humanity as injustice, oppression and discrimination. |
Мы должны признать, что нищета представляет собой такую же угрозу миру и безопасности и является таким же вызовом человечеству, как и несправедливость, угнетение и дискриминация. |
We did so in the hope that the injustice of the peace plan could still be corrected in the years of peace. |
Мы сделали это в надежде на то, что несправедливость мирного плана удастся исправить в годы мира. |
It was imperative that the international community should continue to address the root causes of conflicts giving rise to refugee movements, which implied the elimination of the scourges of war, poverty and injustice. |
Международное сообщество обязано продолжить борьбу с глубинными причинами конфликтов, порождающих проблему беженцев, и с этой целью искоренить такие явления, как война, нищета и несправедливость. |
Such conditions as occupation, oppression, injustice and the absence of hope for a just solution could all be exploited by the partisans of extremism and violence to advance their cause among populations, especially the young. |
Оккупация, угнетение, несправедливость и отсутствие какой-либо надежды на справедливое решение - все это сторонники экстремизма и насилия используют для привлечения на свою сторону населения, в частности молодежи. |
Parliament had also decided to allocate some 75 million Norwegian kroner to a fund for the Sami people as collective compensation for the damage and injustice done to them as a result of the former policy of assimilation. |
Кроме того, парламент принял решение выделить приблизительно 75 млн. норвежских крон в фонд народа саами в качестве коллективной компенсации за ущерб и несправедливость, причиненные им в результате прежней политики ассимиляции. |
The responsibility for this injustice and violence lies not only with the immediate family but also with each community, religious organizations, health and education institutions, professionals and law enforcers. |
Ответственность за подобную несправедливость и насилие несут не только непосредственно сами семьи, но также каждая община, религиозные организации, медицинские и учебные учреждения, специалисты и сотрудники правоохранительных органов. |
However, we also know that misery, injustice, poverty, exclusion and humiliation create fertile ground for extremism, intolerance and hatred to flourish by taking advantage of the hopelessness and suffering of those left behind by a society too quickly satisfied by its clear conscience. |
Однако нам также известно, что несчастья, несправедливость, нищета, отчуждение и унижения создают благоприятную почву для распространения экстремизма, нетерпимости и ненависти, используя безнадежность и страдания тех, кто забыт обществом, которое слишком легко убедить в его чистой совести. |
The conflicts of a new era, aggressive separatism and ethnic cleansing in many regions of the world, including Abkhazia, Georgia, have brought tears and hardship to hundreds of thousands of children, who still suffer terrible injustice and uncertainty. |
Конфликты новой эпохи, агрессивный сепаратизм и этнические чистки во многих регионах мира, включая Абхазию, Грузия, принесли слезы и страдания сотням тысяч граждан, которые все еще терпят ужасную несправедливость и находятся в состоянии неопределенности. |
But there is also a need to acknowledge the root causes of terrorism, including extreme poverty, despair and injustice, and to strongly advocate concerted efforts and collective commitment throughout the world to eradicate poverty and underdevelopment. |
Однако наряду с этим необходимо также признать существование коренных причин терроризма, к которым относятся крайняя нищета, отчаяние и несправедливость, и решительно выступать в защиту принятия всеми странами мира согласованных действий и коллективных обязательств в целях искоренения нищеты и преодоления отсталости в области экономического развития. |
He wondered whether alternative arrangements could be made to ease the plight of the more than 80,000 suspects, some of whom might eventually be freed and would subsequently feel that they had been subjected to great injustice. |
Он хотел бы знать, нельзя ли принять альтернативные меры для облегчения тяжелого положения более чем 80000 подозреваемых, некоторые из которых в конечном счете могут быть освобождены и впоследствии будут считать, что в отношении них была проявлена явная несправедливость. |
It was time for the United Nations to remedy the injustice done to that country, whose activities were fully in harmony with the Organization's aspirations. |
Настало время для того, чтобы Организация Объединенных Наций исправила несправедливость в отношении этой страны, деятельность которой полностью соответствует устремлениям Организации. |