The outcome is an operational team with access to a broad range of legislation and powers, department records and information about criminals and current organized crime trends, professional skills, manpower and technical support. |
В результате создаются оперативные группы, которые получают в распоряжение обширную законодательную базу и широкий круг полномочий и имеют возможность пользоваться внутриведомственными информационными ресурсами и сведениями о правонарушителях и текущих тенденциях организованной преступности, а также самыми разнообразными профессиональными навыками, людскими ресурсами и технической поддержкой. |
Furthermore, the publishers cannot be held liable for any damages (incl. lost profits) resulting directly or indirectly from information given on these external web sites. |
Также администрация сайта не несет ответственности за прямые или косвенные убытки (включая упущенную выгоду), которые могут быть обусловлены сведениями, содержащимися на посторонних Интернет-страницах. |
While it was still too soon to have much information on the activities of the Committee, whose aim was to integrate the persons concerned in all areas of Danish society, he would have liked to receive further details in due course. |
Хотя прошло еще слишком мало времени, чтобы можно было располагать сведениями о деятельности этого Комитета, цель которого состоит в интеграции указанных лиц во все области общественной жизни Дании, г-н Валенсия Родригес хотел бы получить более подробную информацию на этот счет, когда она будет собрана. |
Stakeholders can share information on government activities related to their regulatory and stewardship efforts, updates on scientific developments, new technologies, available alternatives and PFC-related events. |
Заинтересованные субъекты могут обмениваться информацией о деятельности правительств по обеспечению экологичности продукции и регламентации, последними сведениями о научных исследованиях, новых технологиях, доступных альтернативах и связанных с ПФХВ мероприятиях. |
Joint Submission 4 (JS4) stated that all types of information from government payrolls to licenses for exploitation of natural resources are kept secret from the public. |
В совместном представлении 4 (СП4) говорится, что все виды информации, начиная с данных о должностных окладах на государственной службе и кончая сведениями о лицензиях на эксплуатацию природных ресурсов, хранятся в тайне от общественности. |
Namibia will ensure communication as appropriate through any RFMO of which it is a member to notify other States of information it receives or action it takes. |
Намибия будет в надлежащих случаях обращаться через РРХО, в которых она состоит, к другим государствам с информацией, поступающей в ее распоряжение, или сведениями о принимаемых ею мерах. |
As for Joseph Vergis, Saudi Arabia has no available information, given that his name does not appear in security service records. |
Что касается Джозефа Верджиса, то Саудовская Аравия в данный момент не располагает сведениями о нем, поскольку его имя не числится в картотеке службы безопасности. |
It will report its findings to the Committee with appropriate recommendations as to how best to share this information without alerting the targets of the sanctions. |
Группа доложит Комитету о своих выводах, подкрепив их соответствующими рекомендациями в отношении того, как лучше всего обмениваться такой информацией, чтобы при этом лица, против которых направлены санкции, не могли воспользоваться этими сведениями. |
The delegation was still awaiting some information regarding Mr. Jellouli, but would report to the Committee on his case as soon as it arrived. |
Что касается г-на Джеллули, то г-н Моржан не располагает достаточными сведениями для ответа, но, как только он получит соответствующую информацию, он сразу же препроводит ее в Комитет. |
The Special Rapporteur would like to express her particular appreciation of the efforts made by United States Customs Service officials to provide her with essential information and a comprehensive picture of their undertakings. |
Специальный докладчик хотела бы особо поблагодарить сотрудников Таможенной службы Соединенных Штатов, снабжавших ее ценной информацией и сведениями, дающими полное представление о деятельности этой службы. |
In addition to the elements covered in the first training using the human rights-based approach, this training also focused on issues of particular relevance to Yemen, such as transitional justice and the right to access to information. |
Наряду с базовыми сведениями, представленными в ходе первого тренинга при использовании подхода, основанного на соблюдении прав человека, в рамках данного учебного мероприятия пристально рассматривались вопросы, имеющие особое значение для Йемена, таким как отправление правосудия в переходный период и право на доступ к информации. |
In the framework of this session, representatives of the Parties will be invited to exchange information, experience and good practices with regard to legislative and administrative measures, policies, objectives and priorities for prevention, preparedness and response. |
В рамках данной сессии представителям Сторон будет предложено обменяться информацией, опытом и сведениями о надлежащей практике по таким аспектам, как законодательные и административные меры, политика, цели и приоритеты в области предупреждения чрезвычайных ситуаций, обеспечения готовности к ним и реагирования на них. |
Given the complexity of the case and that new information had recently been received by the Petitions Unit, it would be preferable for the Committee to adopt a decision once it had reviewed the latest developments. |
Учитывая сложность этого дела и тот факт, что недавно Группа по петициям получила новую информацию, Докладчик считает, что Комитету следовало бы ознакомиться с этими сведениями до того, как принимать решение. |
The Intelligence and Security Services Act gives the National Security Service (BVD) (now the AIVD) the power to request information about individuals from the holders of personal data. |
Закон о службах разведки и безопасности дает Национальной службе безопасности полномочия запрашивать информацию об отдельных лицах у тех, кто располагает сведениями личного характера. |
If the information on the request tallies with that on the birth certificate stored in the registry files, the card will be ready. |
Оно будет готово лишь в том случае, если сведения, указанные в заявлении, совпадают со сведениями в свидетельствах о рождении, хранящихся в архивах Комиссии по выборам. |
However, it remains concerned about information it has received concerning incidents of police violence, including cruel, inhuman and degrading treatment, inside the holding areas, particularly against people of non-Western origin. |
Тем не менее он по-прежнему озабочен полученными сведениями о случаях насилия со стороны сотрудников полиции в зонах ожидания, включая различные виды жестокого, бесчеловечного и унижающегося достоинство обращения, в частности в отношении лиц, не являющихся выходцами из западных стран. |
Mr. Zwaak and Ms. Boerefijn noted that, although the reports of State parties constituted the major source of their dialogue with treaty bodies, additional information from official and unofficial sources were currently being used by all the treaty bodies. |
Г-н Звак и г-жа Бурефейн отмечают, что, хотя доклады государств-участников представляют собой важнейший источник информации для их диалога с договорными органами, тем не менее все они, как правило, пользуются дополнительными сведениями из официальных и неофициальных источников. |
The related provisions also enable information and evidence to be sent from one member State to another and investigations to be conducted successfully. |
Положения в этой части предусматривают, в частности, возможность обмениваться сведениями и элементами доказательств между государствами-членами, а также осуществлять следственные действия. |
Belgium indicated its willingness, subject to the relevant provisions of its domestic law, to exchange information and facilitate any investigations and prosecutions implicating United Nations officials and experts on mission who are alleged to have committed crimes of a serious nature. |
Бельгия заявила, что готова, сообразуясь с соответствующими положениями своего отечественного законодательства, обмениваться сведениями и облегчать следствие над должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций и их судебное преследование, если они обвиняются в совершении преступлений серьезного характера. |
For information regarding upcoming events, interviews, general questions, or simply just to find out more about Gentoo and Gentoo's products, you will likely want to speak with someone from Gentoo's Public Relations project. |
За сведениями о предстоящих событиях, встречах, с общими вопросами или просто чтобы разузнать побольше о Gentoo и товарах Gentoo, лучше всего обратиться к кому-либо из проекта связей с общественностью Gentoo. |
For information about The Gentoo Foundation, or anything else related to Gentoo intellectual property, trademarks, and copyrights, you will likely want to speak to the Gentoo Foundation's Board of Trustees. |
За сведениями о Фонде Gentoo и по всем вопросам, связанным с интеллектуальной собственностью Gentoo, торговыми знаками и авторскими правами, лучше всего обратиться в совет попечителей Фонда Gentoo. |
For the start there was a well full folder with the most important information and forms, a guidance through the building, a copy map for copying, as well as coffee, tea, cake and biscuits. |
Для старта имелся вполне наполненный регистратор с самыми важными сведениями и формулярами, руководство зданием, копировальной картой к копированию, а также кофе, чаю, пирогу и печенья. |
File I/O functions can also help you manage your files by providing you with information such as file size, current path settings, or the creation date of a file or a directory. |
Функции файлового ввода/вывода помогают в управлении файлами, обеспечивая пользователя необходимыми сведениями, такими как размер файла, текущий путь или дата создания файла или каталога. |
The reporting of suspicious dealings in banks and financial institutions is determined by a clear reporting mechanism that consists in filling out a standard form containing information on the operation, the transferor and the payee. |
Процесс представления банками и финансовыми учреждениями сообщений о подозрительных операциях определяется четким механизмом и заключается в заполнении бланка единого образца сведениями о сделке, лице, осуществившем перевод, и его получателе. |
The offence covered in article 138 is defined as failure to observe the procedures laid down in the law for access to the information contained in correspondence, telephone conversations, postal, telegraph or other correspondence of individuals. |
Объективная сторона преступления, предусмотренного статьей 138 Уголовного кодекса Российской Федерации, выражается в несоблюдении установленного законодательством порядка ознакомления со сведениями, содержащимися в переписке, телефонных переговорах, почтовых, телеграфных или иных сообщений граждан. |