The progress described in the Secretary-General's report and the impact of the activities accomplished should be substantiated with data and other evidence and information on the mechanisms introduced to monitor progress. |
Информацию о прогрессе, представленную в докладе Генерального секретаря, а также информацию о результатах проделанной работы следует подкрепить фактическими данными и другими конкретными сведениями о механизмах, созданных для отслеживания достигнутого прогресса. |
It promotes linkage between the various actors by providing for the sharing of worrying information, while at the same time respecting individual freedoms, and for feedback from departmental administrative units and the courts. |
Он способствует координации усилий между различными сторонами, предусматривая обмен вызывающими беспокойство сведениями в рамках уважения индивидуальных свобод, а также обратную связь между администрацией департаментов и судами. |
She said that perhaps the delegation had specific information on the number of detained minors and the proportion of children and adolescents who had been placed in detention with adults. |
Возможно, делегация располагает точными сведениями о количестве несовершеннолетних, которые содержатся под стражей, и о доле детей и подростков, содержащихся совместно со взрослыми. |
It was also necessary to consider ways of facilitating the implementation of the Protocol in the field, in particular the development of practices to ensure the comprehensive and prompt exchange of information between the armed forces, clearance organizations and other relevant agencies. |
Кроме того, необходимо поразмыслить над способами облегчить исполнение обязательств, вытекающих из Протокола, на местах, в особенности за счет налаживания практики, позволяющей производить полный и быстрый обмен сведениями между вооруженными силами, организациями по разминированию и другими соответствующими учреждениями. |
In addition, the investigators had information that the author had exerted pressure on witnesses in the case, on subordinates at his Institute, thus obstructing the conduct of the investigation. |
Кроме того, следственные органы располагали сведениями о том, что автор оказывал воздействие на свидетелей по этому делу, на подчиненных ему сотрудников в институте, в котором он работал, тем самым препятствуя проведению следствия. |
State officials who had pertinent information but did not wish to cooperate in an investigation could be subjected to disciplinary measures or could even be taken to court. |
Государственные должностные лица, располагающие надлежащими сведениями, но не желающие сотрудничать в ходе проведения расследования, могут быть подвергнуты дисциплинарному наказанию или же даже отданы под суд. |
In this regard, I attach herewith a preliminary list of 26 names as well as information about their nationalities, date of arrest, affiliation and a summary of the reasons for arrest (see annex). |
В этой связи прилагаю к настоящему письму предварительный список 26 человек со сведениями об их национальности, дате ареста, организациях, в которые они входят, и кратким изложением оснований для ареста (см. приложение). |
In addition, a mortar shell had landed on Rwandan territory from the Democratic Republic of the Congo, although at the time of the briefing, the Assistant Secretary-General said that there was no reliable information about who was responsible for the attack. |
Кроме того, с территории Демократической Республики Конго совершался минометный обстрел территории Руанды, однако на момент проведения брифинга помощник Генерального секретаря сказал, что не располагает достоверными сведениями об ответственных за это нападение. |
In addition, the financial intelligence unit exchanges information with its foreign counterparts, in particular with regard to money-laundering, either within the framework of the Egmont Group or through secure channels of communication established with other counterparts. |
Кроме того, подразделение по сбору оперативной финансовой информации обменивается сведениями со своими зарубежными коллегами, в частности в связи с отмыванием денег, либо в рамках Эгмонтской группы, либо по защищенным каналам связи, созданными с другими партнерами. |
The main internet site and the individual ministries sites contain an extremely wide range of information from various services such as: driving licenses renewal and job vacancies to government contracts and tax payments as well as a guide to lodging complaints about violation of rights. |
На главном правительственном сайте и на сайтах отдельных министерств содержится обширная информация различных служб, начиная от объявлений об обмене водительских прав и вакантных должностях и кончая сведениями о государственных контрактах, налоговых платежах и процедурах подачи жалоб на нарушение прав человека. |
Please see the official website of the Sri Lanka Police service () for a comprehensive, history, organizational chart, crime statistics and also information concerning their Human Rights Division, Women and Child Bureau, etc. |
С полными сведениями, историей становления, организационной структурой, статистикой преступлений, а также с информацией, касающейся Управления по правам человека, Бюро по вопросам женщин и детей и т.д., можно ознакомиться на официальном веб-сайте полиции Шри-Ланки (). |
Emphasizes the importance of exchange of best practices, information and appropriate environmentally sound technologies for sustainable mountain development, and encourages Member States and relevant organizations in this regard; |
особо отмечает важность обмена сведениями о передовой практике, информацией и надлежащими экологически безопасными технологиями для устойчивого горного развития и рекомендует государствам-членам и соответствующим организациям принимать в этой связи надлежащие меры; |
The exchange of case-related information is done under general powers to detect and investigate corruption, economic and financial crimes, provided such exchange is not prohibited by law and does not violate the right of the defendant. |
Обмен информацией по конкретным делам осуществляется в соответствии с общими полномочиями по выявлению и расследованию фактов коррупции, а также экономических и финансовых преступлений при условии, что обмен такими сведениями не запрещен законом и не нарушает прав обвиняемого. |
ITC has also supported the establishment of trade information networks among developing countries, which have facilitated the exchange of information on export/ import opportunities, market profiles of individual developing countries, as well as details of enterprises, products and business activities. |
ЦМТ также оказал поддержку в деле создания для развивающихся стран торгово-информационных сетей, которые способствуют обмену информацией о возможностях экспорта/импорта и характеристиках рынка в отдельных развивающихся странах, а также подробными сведениями о предприятиях, продукции и деловой активности. |
The database also provides possibilities for storing information on rights from rights registration chambers as well as information on buildings from bureaux of technical inventory, although there are no procedures in place for data exchange between cadastre chambers and bureaux of technical inventory. |
База данных позволяет хранить информацию о правах, поступающую из палат, регистрирующих права, а также информацию о зданиях, поступающую из бюро технической инвентаризации, хотя формальных процедур обмена сведениями между кадастровыми палатами и бюро технической инвентаризации не существует. |
The Mechanism has requested the Governments concerned to provide additional information on the accounts, though information is available about the account names and account numbers. Trusts |
Механизм обратился к правительствам соответствующих стран с просьбой представить дополнительную информацию об этих счетах, хотя он и располагает сведениями о номерах счетов и именах их владельцев. |
adoption of a central data & information management information system to reflect gender statistics and indicators disaggregated by ethnicity, age, disability, and employment status and other relevant status. |
Введение центральной информационной системы управления данными и сведениями с целью отражения гендерной статистики и показателей в разбивке по этнической принадлежности, возрасту, инвалидности и статусу занятости и другим соответствующим статусам. |
The Contracting Parties may supplement the forms with additional information to satisfy national or regional requirements, but this additional information must under no circumstances be required for transport originating in another Contracting Party or third country. |
Договаривающиеся стороны могут дополнять эти бланки другими сведениями с целью удовлетворения потребностей на национальном или региональном уровне, однако эти дополнительные сведения никоим образом не могут требоваться в случае перевозок, осуществляемых из какой-либо другой Договаривающейся стороны или какой-либо третьей страны. |
The notifications are subsequently circulated to all States by means of the periodic publication entitled Law of the Sea Information Circular, together with other relevant information concerning the discharge by States of the due publicity obligation. |
Затем эти уведомления доводятся до сведения всех государств в периодически публикуемом издании под названием «Информационный циркуляр по морскому праву» наряду с другими актуальными сведениями, связанными с выполнением государствами обязанностей по надлежащему опубликованию информации. |
With regard to the issue of allegations of Holocaust denial in public educational materials and school textbooks, the delegation stated that it had no information of such reports and urged that those reports be transmitted to the Government. |
По поводу обвинений в отрицании Холокоста в общественных просветительских материалах и в школьных учебниках делегация заявила, что она не располагает такими сведениями и настоятельно призвала препроводить эти сообщения правительству. |
The Committee is also concerned by information that not enough has been done to promote and protect the Ryukyuan languages, which are at risk of disappearance, and that education textbooks do not adequately reflect the history and culture of the Ryukyu people (art. 5). |
Комитет также обеспокоен сведениями о том, что недостаточно делается для поощрения и защиты языков рюкю, которым угрожает исчезновение, и что учебники не всегда надлежащим образом отражают историю и культуру народа рюкю (статья 5). |
The exchange of information appeared to be a common feature among Financial Intelligence Units (FIUs), as the majority of States parties indicated actual or developing engagement between their units and foreign FIUs, mainly through conclusion of Memoranda of Understanding or membership to the Egmont Group. |
Распространенной формой сотрудничества является обмен сведениями между подразделениями по оперативной финансовой информации (ПОФИ), так как большинство государств-участников сообщили, что их подразделения осуществляют или развивают взаимодействие с ПОФИ других государств, в основном путем заключения меморандумов о взаимопонимании или вступления в Эгмонтскую группу. |
This cooperation is conducted with respect for the law and the provisions of the conventions and protocols signed and ratified by Morocco that provide, among other things, for information exchange, legal assistance and mutual judicial assistance. |
Вышеуказанное сотрудничество происходит при соблюдении закона и положений конвенций и протоколов, подписанных и ратифицированных Марокко, которые, в частности, предусматривают обмен сведениями, оказание юридической помощи и взаимопомощь в судебной сфере. |
Development of information exchange within the framework of the Regional Intelligence Liaison Office (RILO) for North Africa, which is one of the eleven RILOs set up by WCO throughout the world; |
развитие обмена сведениями в рамках Регионального отделения по информации и связи для Северной Африки, одного из 11 региональных отделений, созданных ВТО во всем мире; |
The Committee also recommends that the inter-committee meeting consider the establishment of a mechanism within the treaty bodies to ensure their continuous involvement in the analysis of linkages between treaty provisions and the information that should be included in the common core document. |
Комитет также рекомендует, чтобы на Межкомитетском совещании был рассмотрен вопрос о создании в рамках договорных органов механизма, обеспечивающего их дальнейшее участие в анализе связей между положениями договоров и сведениями, которые должны включаться в общий базовый документ. |