Multi-agency centres or other forms of multi-agency coordination can serve various purposes, whether it be the formulation of policy, the sharing of information or the undertaking of joint operational activities. |
Межведомственные центры или другие формы межведомственного взаимодействия могут служить для разных целей: разработки политики, обмена сведениями или проведения совместных оперативных мероприятий. |
Issue periodical publications specialized in foreign trade that provide an outlook on the laws, executive orders, commercial agreements and any other relevant national or foreign updated information. |
Издаются периодические специализированные публикации по внешней торговле с информацией о законах, указах и торговых соглашениях и обновленными сведениями о положении в различных других областях на национальном уровне и за рубежом. |
Continually kept police statistics containing information on the gender, as well as the ethnic origin of the victims of right-wing orientated violence, is at present incomplete. |
Постоянно ведущаяся полицией статистика со сведениями о поле, а также этнической принадлежности лиц, подвергшихся насилию со стороны правых организаций, пока отличается неполнотой. |
The State party should support that assertion with information about persons who had actually received compensation and the sanctions that had been taken against those found guilty of torture or ill-treatment. |
Государству-участнику следует подкрепить это утверждение сведениями о лицах, реально получивших такую компенсацию, а также о наказаниях, понесенных виновными в пытках или жестоком обращении. |
In the context of bilateral cooperation, TRACFIN is authorized to communicate and exchange information with foreign units exercising similar functions and subject to the same professional secrecy obligations, on conditions of reciprocity. |
В рамках двустороннего сотрудничества ТРАКФИН имеет право входить в контакт и, на условиях взаимности, обмениваться сведениями с иностранными подразделениями, выполняющими аналогичные функции и имеющими такие же обязательства в плане профессиональных секретов. |
Indeed, the Committee remains the only forum that allows States members of ECCAS to meet on a regular basis to examine and exchange information on recent developments in the areas of peace, security and development in their respective countries and the region as a whole. |
Разумеется, Комитет остается единственным форумом, который предоставляет возможность государствам - членам ЭСЦАГ регулярно проводить встречи с целью изучения информации и обмена сведениями о последних событиях в областях мира, безопасности и развития в их соответствующих странах и в регионе в целом. |
He reiterated the Advisory Committee's request that exceptions for first- and business-class travel should be backed up by the additional information listed in paragraph 5 of the report and noted with satisfaction that the Secretariat had already taken steps to address that request. |
Он снова обращает внимание на просьбу Консультативного комитета о том, чтобы информация об исключениях для поездок первым классом и бизнес-классом сопровождалась дополнительными сведениями, перечисленными в пункте 5 доклада, и с удовлетворением отмечает, что Секретариат уже предпринимает шаги по выполнению этой просьбы. |
The information regularly collected from States members of WHO, complemented by data from other sources, including population-based surveys and research findings, is presented in periodic global status reports on alcohol and health that include country profiles. |
Информация, регулярно представляемая государствами - членами ВОЗ и дополняемая сведениями из других источников, включая опросы населения и результаты исследований, включается в периодические доклады о положении в мире, связанном с алкоголем и охраной здоровья с разбивкой по странам. |
Only in the minority of States the reports contained specific information on intelligence-sharing through FIUs, including through the Egmont Group, or the customs authorities. |
В докладах немногих государств была представлена специальная информация об обмене оперативными сведениями между подразделениями финансовой разведки, в том числе по линии Эгмонтской группы или таможенных органов. |
In the context of information and communications technology companies, this also includes ensuring that users have meaningful transparency about how their data are being gathered, stored, used and potentially shared with others, so that they are able to raise concerns and make informed decisions. |
В контексте компаний, работающих в области информационных и коммуникационных технологий, сюда также входит обеспечение пользователей необходимыми сведениями о порядке сбора, хранения, использования и потенциального распространения информации о них, чтобы они могли выражать обеспокоенность и принимать взвешенные решения. |
Instead, the abundance of ideas exchanged and information, advice and good practices shared among governmental experts has contributed to opening up the issue of corruption to a frank and constructive global dialogue across regions and legal systems. |
Напротив, обмен огромным количеством идей и информацией, рекомендациями и сведениями об оптимальных видах практики между правительственными экспертами способствовал обсуждению вопроса коррупции в рамках откровенного и конструктивного глобального диалога с участием различных регионов и правовых систем. |
Member States stressed the importance of the timely sharing of information, intelligence and other relevant data, including best practices and lessons learned. |
Государства-члены подчеркивали важность своевременного обмена информацией, оперативными данными и другими соответствующими сведениями, в том числе информацией о передовом опыте и извлеченных уроках. |
It contains provisions for facilitating research, public awareness, and the development and exchange of information related to best technologies, alternative substances and processes, and costs and benefits of relevant control strategies. |
В нем содержатся положения, призванные облегчить проведение исследований, повысить информированность общественности и обеспечить подготовку информации и обмен сведениями, касающимися оптимальных технологий, альтернативных веществ и процессов, а также расходов и выгод в связи с стратегиями регулирования. |
While the authorities have granted legal representation to some recently arrested detainees, they have in many instances blocked access to information and not given adequate indication of trial dates. |
Хотя некоторым из недавно арестованных лиц власти предоставили услуги адвокатов, во многих случаях они не имеют доступа к информации и не располагают надлежащими сведениями о сроках судебного разбирательства. |
Set up the working group of lawyers in aim at sharing and exchanging all related information to effectively fight against Terrorism. |
создания рабочей группы юристов с целью обмена информацией и другими сведениями, относящимися к эффективной борьбе с терроризмом; |
Furthermore, the Committee is concerned at information that the skills and capacity to diagnose HIV/AIDS is limited and that there is an underreporting of HIV/AIDS and other infectious diseases. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с полученными им сведениями о том, что навыки и потенциал диагностики ВИЧ/СПИДа являются ограниченными и что случаи ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний не регистрируются. |
It was considered essential to inform local populations of the nature of the United Nations operations on their territory and to provide the international media with objective information. |
Указывалось на исключительно важное значение информирования местного населения стран о характере операций Организации Объединенных Наций, проводимых на их территории, и обеспечения международных средств массовой информации объективными сведениями. |
(e) Exchanges of information about the civil status of persons being prosecuted; and |
ё) обмен сведениями о гражданском состоянии лиц, которые привлечены к судебной ответственности; |
He added that his country had information about the presence of mercenaries in training camps located in northern Dalmatia, near Knin, and in Baranja. |
Он добавил, что его страна располагает сведениями о присутствии наемников в учебных лагерях, расположенных в северной Далмации, в районе Книна и в Баране. |
[if a citizen of the Republic] ... possesses information constituting a State secret: until the circumstances preventing exit cease to obtain; |
[если гражданин Республики Беларусь]... владеет сведениями, составляющими государственную тайну, - до прекращения действия обстоятельств, препятствующих выезду; |
It was a thoroughly unsatisfactory situation that a series of constitutional guarantees should appear to be derogated from by an act whose provisions were unknown and on which the Committee had no information. |
Создавшаяся ситуация, когда ряд конституционных гарантий нарушается в результате принятия закона, положения которого неизвестны и в отношении которого Комитет на располагает никакими сведениями, является абсолютно неудовлетворительной. |
The evidence of agreement included a meeting of the executives shortly before the price increase and the exchange of confidential information through a computerized airline price data system maintained by a third party. |
Доказательствами заключения такого соглашения стала информация о совещании руководителей компаний незадолго до повышения цен и обмен конфиденциальными сведениями через информационную систему третьей стороны, дающей информацию о ценах на авиаперевозки. |
The availability of clear and up-to-date information on technical issues and application results is essential if the full benefit is to be derived from the use of space science and technology. |
Для получения максимальных выгод от использования космической науки и техники особенно важно располагать четкими и самыми последними сведениями по техническим вопросам и результатам прикладного применения. |
The information will be kept together with the transfer form or related message for at least five (5) years from the date on which the account is closed and the transaction is finalized . |
Эта информация наряду со сведениями о переводе средств или связанным с ним извещением хранится по меньшей мере в течении пяти (5) лет после закрытия счетов и завершения операции». |
Ms. Saiga requested further clarification of the arrangements for parental leave in Denmark, since there were some discrepancies between the information contained in the report and that provided during the State party's introductory statement. |
Г-жа Сайга просит предоставить более подробные разъяснения по поводу отпуска по уходу за ребенком в Дании, поскольку между информацией, содержащейся в докладе, и сведениями, представленными во вводном заявлении государства-участника, есть некоторые расхождения. |