Risk characterization provides a summary of the risk assessment, which can be used along with other appropriate information to inform risk managers as they consider risk management options. |
Определение характеристик риска - это резюме оценки риска, которое наряду с иными соответствующими сведениями может использоваться для информирования руководителей по анализу рисков при рассмотрении вариантов регулирования рисков. |
(k) Promoting, at the bilateral level, rounds of talks between military high commands, exchanges of information and intelligence and mechanisms for verifying border incidents. |
к) поощрение двусторонних переговоров между высокопоставленными военными сотрудниками, обмен информацией и сведениями, а также механизмы проверки инцидентов в пограничных районах. |
In view of the apparent correlation between mooring's data return and fishing activities in the oceans, it was suggested that efforts to combat vandalism could include the distribution of information brochures to national fishing agencies, fishing boats in ports and industry representatives. |
С учетом очевидной взаимосвязи между сведениями, получаемыми с аппаратуры на буях, и рыбопромысловой деятельностью в океанах, было предложено включить в усилия по борьбе с вандализмом распространение информационных брошюр среди национальных рыбопромысловых ведомств, рыболовных судов в портах и представителей рыбопромысловой промышленности. |
In terms of cooperation and assistance, the Interpol National Central Bureau in Rabat is responsible for the exchange of information, intelligence and experience with its counterparts in the other Interpol member countries. |
В плане сотрудничества и помощи Центральное национальное бюро осуществляет обмен информацией, сведениями и опытом с аналогичными подразделениями в других государствах-членах Интерпола. |
Invites Member States regularly to share with their respective competent national enforcement agencies all information deemed useful for preventing and suppressing such actions, in particular data concerning individuals sanctioned because of these activities; |
призывает государства-члены регулярно делиться со своими соответствующими компетентными национальными правоохранительными учреждениями всей информацией, которая считается полезной для предупреждения и пресечения таких действий, в частности сведениями, касающимися лиц, которые были подвергнуты наказаниям за осуществление такой деятельности; |
In order to promote the project, a brochure containing details of the project and information about how to obtain assistance and submit reports was produced and made available to States. |
В целях содействия проекту была подготовлена и предоставлена в распоряжение государств брошюра с подробными сведениями о проекте и с информацией о том, как получать помощь и как представлять доклады. |
Thirdly, the CTC has directly - or perhaps even indirectly - deepened the mechanisms for information and intelligence exchange through the creation of a directory of Member States and related United Nations and international bodies and through the hiring of counter-terrorism experts to assist the CTC. |
В-третьих, работа КТК прямо или, возможно, даже косвенно способствует углублению механизмов обмена информацией и сведениями посредством создания своего рода справочника с указанием государств-членов и соответствующих органов Организации Объединенных Наций и других международных организаций и посредством привлечения экспертов в сфере борьбы с терроризмом к оказанию помощи КТК. |
The Customs should limit their information requirements to that available in carriers' normal documentation and should base their requirements on those set out in the relevant international transport agreements. |
Таможням следует ограничивать свои требования об информации сведениями, имеющимися в обычной документации перевозчиков, и следует основывать свои требования на предписаниях, изложенных в соответствующих международных транспортных соглашениях. |
The Board decided to establish a mechanism for sharing, with other institutional donors, formally and informally, and on a regular basis, information and findings regarding projects experiencing serious managerial and/or financial problems, including mismanagement and possible fraud. |
Совет решил создать механизм для официального и неофициального обмена с другими институциональными донорами информацией и сведениями по проектам, имеющим серьезные проблемы с организацией и/или финансированием, в том числе неправильной организацией и возможным мошенничеством. |
Since women development is a cross-cutting issue, WID Focal Points mechanism was used as a vehicle for collecting relevant information and sharing multi-sectoral issues at inter-ministerial level and achievements in the area of Women's Advancement relevant for CEDAW reporting. |
Ввиду сквозного характера проблемы развития женщин система координаторов по вопросу УЖР использовалась в качестве механизма для сбора соответствующей информации и обмена сведениями по многосекторальным вопросам на межведомственном уровне и предоставления информации о достижениях в сфере улучшения положения женщин, о которых следует упомянуть в докладах по КЛДОЖ. |
This estimate is based, inter alia, on the fact that Senegal has been able to draw only very fragmentary lessons from the demining operations which began in February 2008, and the fact that it does not yet have information on the potential of this programme. |
Эта оценка основывается среди прочего на том обстоятельстве, что Сенегал смог извлечь весьма фрагментарные уроки из операций по разминированию, начатых в феврале 2008 года, и он еще не располагают сведениями о том потенциале, с каким сможет проводиться программа. |
With regard to pressure on some of the witnesses, the Court said that it did not have enough information or evidence to determine whether any such pressure had been exerted and said that coercion of that kind should be reported at the proper time. |
В отношении утверждений о том, что некоторые свидетели подвергались давлению, то суд заявил, что не располагает достаточными сведениями или доказательствами, чтобы утверждать, что такое давление действительно имело место, и указал, что о фактах такого принуждения следует сообщать своевременно. |
The site identifies the units and beneficiaries concerned, lists the grants awarded, the applicable procedures and, generally speaking, provides the users with full information regarding the activities and operational methods of the units. |
Помимо юридических документов различных служб посетители этого сайта могут найти информацию о бенефициарах, ознакомиться со списком выделенных субсидий, методами деятельности служб и в целом со всеми сведениями, которые могут помочь им получить ясное представление о практике и методах работы этих служб. |
(c) Establish women entrepreneur networks to provide continuous and independent learning programmes and access to materials with technical information about production, processing, procurement, management and marketing. |
с) создание организаций женщин-предпринимателей, которые обеспечивали бы реализацию программ непрерывного и независимого обучения, а также предоставляли доступ к материалам с техническими сведениями о процессах производства, переработки, закупок, управления и маркетинга. |
Every citizen has the right to examine any information about him- or herself that is held by a State agency, local government body, institution or organization and that is not a State secret or other secret protected by law. |
Каждый гражданин имеет право знакомиться в органах государственной власти, органах местного самоуправления, учреждениях и организациях со сведениями о себе, не являющимися государственной или иной защищенной законом тайной. |
Every citizen has the right to examine information about himself or herself, which is not a State secret or other secret protected by law, at State or local government bodies, institutions and organisations. |
Каждый гражданин имеет право ознакомиться в органах государственной власти, органах местного самоуправления, учреждениях и организациях со сведениями о себе, не являющимися государственной или иной защищенной законом тайной. |
As for communication No. 757/1997, the Committee had contradictory information: the State party had indicated that it had contacted the author of the communication for the purpose of paying compensation, something which the author contested. |
Что же касается сообщения Nº 757/1997, то Комитет располагает противоречивыми сведениями, поскольку государство-участник указало, что оно связалось с автором сообщения в целях выплаты компенсации, а автор это оспаривает. |
States parties will have both the reports and information from the first Preparatory Committee, as well as those submitted to the second, creating a wealth of material that can be drawn upon. |
Государства-участники будут располагать как докладами и сведениями, представленными на первой сессии Подготовительного комитета, так и докладами и сведениями, которые будут представлены на второй его сессии, в результате чего появится большой объем материалов, которые можно будет использовать. |
That applied not only to the NGOs concerned with torture but to those concerned, for example, with children's rights or the rights of persons with disabilities at the national level, as they might also have important information or suggestions for the Committee. |
Это касается не только НПО, занимающихся проблемой пыток, но и НПО по вопросам, например, прав детей или прав инвалидов на национальном уровне, поскольку они также могут располагать важными сведениями или предложениями для Комитета. |
The Committee notes with concern that both the Law on Migration of 1999 and the new draft Law on Labour Migration of Tajik Nationals Abroad contain restrictions on the right to leave the State party of citizens who possess information constituting State secrets or other secrets protected by law. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что как Закон о миграции 1999 года, так и новый проект закона о трудовой миграции таджикских граждан за границу ограничивают право выезжать за пределы государства-участника для граждан, которые располагают сведениями, составляющими государственную или иную охраняемую законом тайну. |
Within the framework of the operational cooperation on security and fight against illegal immigration, an Italian delegation at the experts level, is in Libya since May 2003 with the aim of creating the conditions for developing information exchange on criminal groups involved in illegal migrants' smuggling. |
В рамках оперативного сотрудничества в обеспечении безопасности и борьбы с незаконной иммиграцией с мая 2003 года в Ливии находится итальянская делегация на уровне экспертов, цель которой заключается в создании условий для развития информационного обмена, в том числе сведениями о преступных группировках, участвующих в ввозе незаконных мигрантов. |
The information contained in NIRs was complemented with interventions of country delegates during the meetings of the UNECE Steering Committee on ESD, subregional workshops and other events, as well as the report on the assessment of implementation of ESD in Central Asia. |
Информация, содержащаяся в НДО, была дополнена сведениями из выступлений представителей стран на совещаниях Руководящего комитета ЕЭК ООН по ОУР, субрегиональных семинарах и других мероприятиях, а также информацией, содержащейся в докладе об оценке осуществления ОУР в Центральной Азии. |
In view of the increasing number and importance of those agencies in fighting corruption, the Conference was considered an ideal opportunity for their representatives to interact with their counterparts in other countries and to establish a functioning network for the exchange of information and sharing of best practices. |
С учетом увеличения количества и повышения роли таких учреждений в борьбе с коррупцией было сочтено, что Конференция дает прекрасную возможность для взаимодействия их представителей со своими партнерами из других стран и создания эффективной сети для обмена информацией и сведениями об оптимальной практике. |
This information was obtained from the "complaints bulletin board" in the national police computer system, which is maintained by the General Inspectorate of Carabineros, and which contains all complaints, their classification and investigation results. |
Эта информация была получена у "группы по жалобам", созданной в информационной системе корпуса на национальном уровне и подчиняющейся главной инспекции корпуса карабинеров, которая располагает сведениями о числе жалоб, их классификации и о результатах проведенных проверок. |
(b) To seek, receive and respond to credible and reliable information from Governments, non-governmental organizations and any other parties who have knowledge of these cases; |
Ь) запрашивать и получать достоверную и правдивую информацию от правительств, неправительственных организаций и любых других сторон, располагающих сведениями об этих случаях, и реагировать на нее; |