Invites Member States and other relevant organizations to develop and implement mountain-related South-South, North-South and triangular cooperation programmes for the exchange of best practices, information and appropriate environmentally sound technologies; |
предлагает государствам-членам и соответствующим организациям разрабатывать и осуществлять связанные с горами программы сотрудничества по линии Юг-Юг, Север-Юг и трехстороннего сотрудничества для обмена сведениями о передовой практике, информацией и надлежащими экологически безопасными технологиями; |
"Public authorities, when introducing electronic data processing and interchange techniques for the clearance of ships, shall limit the information they require to that provided for in the pertinent provisions of this annex." |
"При внедрении методов электронной обработки данных и обмена данными для таможенной очистки судов государственные органы должны ограничивать объем требуемой ими информации сведениями, предусмотренными соответствующими положениями настоящего приложения". |
(a) Promote the exchange of information, experiences, challenges and good practices, as well as to discuss possible further developments and strengthening of public access to environmental information with regard to the following issues, including: |
а) содействовать обмену информацией, опытом и сведениями о встречающихся проблемах и надлежащей практике, а также обсуждать возможные дальнейшие изменения и расширение доступа общественности к экологической информации в отношении следующих вопросов, включая: |
The information relating to issuance, cancellations, retirement, transfers, acquisitions, replacement and carry-over is consistent with information contained in the national registry of the Party concerned and with the records of the transactions log; |
Ь) согласуется ли информация, касающаяся ввода в обращение, аннулирования, изъятия из обращения, передачи, приобретения, замены и переноса, с информацией, содержащейся в национальном реестре соответствующей Стороны, и сведениями регистрационного журнала операций; |
(a) Promote the exchange of information, experiences, challenges and good practices concerning public access to environmental information, including with regard to products and the promotion of the accessibility of environmental information held by the private sector; |
а) содействовать обмену информацией, опытом, сведениями о встретившихся трудностях и эффективной практике в отношении доступа общественности к экологической информации, в том числе по таким вопросам, как продукты и содействие расширению доступа к экологической информации, имеющейся в частном секторе; |
This can be easily explained by the fact that they live in Istanbul and, therefore, they have no useful first-hand information to give to police authorities with regard to other family members' activities abroad; |
Это можно легко объяснить тем обстоятельством, что они живут в Стамбуле и поэтому не обладают никакими полезными сведениями из первых рук, которые они могли бы сообщить полицейским властям о деятельности других членов семьи за границей; |
The Committee would need to consider how to examine a country's situation in cases where no report had been submitted, including when the Committee had information about enforced disappearances that had occurred in a given country since the Convention's entry into force for that country. |
Комитету необходимо будет определить, как ему следует рассматривать ситуацию в стране в случаях, когда доклад не был представлен, в том числе когда Комитет располагает сведениями о насильственных исчезновениях, которые произошли в какой-либо конкретной стране после вступления Конвенции в силу для этой страны. |
National measures should include improvement of export and import controls, strengthening of border controls, re-evaluation of legislative frameworks, more frequent exchanges of relevant information at the national and international levels, and the improvement of public awareness on the issue of proliferation. |
Принимаемые на национальном уровне меры должны предусматривать ужесточение экспортного и импортного контроля, усиление пограничного контроля, пересмотр законодательной базы, более регулярный обмен соответствующими сведениями на национальном и международном уровнях, а также повышение осведомленности общественности по вопросу о распространении. |
Management of the information contained in the database has proved difficult and the problems encountered over the years have resulted in unreliable data which have hence been difficult to use; |
Управление сведениями, содержащимися в базе данных, оказалось трудным делом, и проблемы, встречавшиеся годами, обернулись малой надежностью, а тем самым и трудностью использования данных; |
Panama's National Police also maintains a system of permanent links with the national police of the Central American countries and the Colombian National Police, which makes it possible to exchange police requests and information. |
У Национальной полиции Панамы также имеется система постоянного обмена информацией с национальной полицией государств Центральной Америки и с Национальной полицией Республики Колумбия, что позволяет ей обмениваться данными и сведениями, касающимися деятельности полиции. |
There was a risk, particularly for the members of the Committee carrying out the inquiry, of confusing the information obtained in the course of the public proceedings with that collected during the inquiry, which should remain confidential. |
уполномоченных проводить расследование, - существует опасность возникновения путаницы между сведениями, полученными в рамках открытой процедуры, и сведениями, которые собраны в ходе расследования и должны оставаться конфиденциальными. |
Information about the used themes, background images, etc. is not available through Gentoo. |
Проект Gentoo не располагает сведениями об использованных темах, фоновых рисунках и т.п. |
(a) Information that many extrajudicial executions, arbitrary arrests, threats and intimidation perpetrated by the Togolese security forces against members of the civilian population, in particular members of the opposition, have not been investigated in a credible manner. |
а) сведениями о том, что государство-участник не предприняло убедительных расследований многочисленных случаев внесудебных казней, произвольных арестов, угроз и запугиваний со стороны тоголезских сил безопасности по отношению к представителям гражданского населения, и в частности по отношению к членам оппозиции. |
States parties are encouraged to use existing operational databases, such as INTERPOL databases, to exchange information, including on offenders and on persons suspected of committing any of the crimes set forth in article 6 of the Protocol and on lost or stolen documents. |
Государства-участники поощряются использовать имеющиеся базы оперативных данных, например базы данных ИНТЕРПОЛА, для обмена информацией, в том числе сведениями о лицах, совершивших преступления или подозреваемых в совершении преступлений, перечисленных в статье 6 Протокола, а также информацией об утраченных или похищенных документах. |
(b) As strategic traffic information (STI) using an electronic ship reporting system (e.g. database with ship and cargo data, reports by VHF or other mobile communication facilities - voice and data). |
Ь) в форме стратегической информации о движении (СИД) с использованием системы электронных судовых сообщений (например, база данных со сведениями о судне и грузе, сообщения по ОВЧ или другим средствам мобильной связи - в речевой форме или в форме электронных данных). |
During the visit, the delegation met with representatives of the national preventive mechanism, and exchanged information on working and visiting methods and on the national preventive mechanism's visits to date to places of detention, together with reports of its activities and recommendations. |
В рамках посещения делегация встречалась с представителями НМПП, а также обменивалась с ними информацией о методах работы и проведения посещений, данными о проведенных НМПП к тому моменту посещениях мест содержания лиц, лишенных свободы, и сведениями о деятельности и рекомендациях этого механизма. |
At the time of writing this note, the secretariat is not aware of any systematic efforts to collect all of the information on the annex list, although some of the parameters are available from the certification systems and the Certification Network. |
На момент подготовки настоящей записки секретариат не располагал сведениями о какой-либо систематической работе по сбору всей приведенной в приложение информации, хотя данные по некоторым параметрам можно получить от систем сертификации и через Сеть по вопросам сертификации. |
All speakers gave supplementary information to that provided in the national reports submitted to the Sub-commission, including additional statistics on drug seizures, the prosecution of drug offenders and other measures implemented to fight the production of and trafficking in illicit drugs. |
Все выступавшие дополнили информацию своих национальных докладов, представленных Подкомиссии, статистическими сведениями об изъятиях наркотиков, в том числе статистическими данными об изъятиях наркотиков, уголовном преследовании наркопреступников и о других мерах, принимаемых в рамках борьбы с незаконным производством и оборотом запрещенных наркотиков. |
(b) the Census Reverse Record Check used to measure net census under-coverage has linked Census data to income tax records in the past to obtain an updated address and other information to assist in tracing persons selected for the sample; |
Ь) в процессе проведения контроля обратной отчетности при переписи, который используется для количественной оценки чистой неполноты наблюдений, данные переписи увязываются со сведениями по подоходному налогу за предыдущий период для обновления адреса и другой информации, позволяющей вести отслеживание лиц, отобранных для выборочной совокупности; |
(a) To promote the exchange of information, experiences, challenges and good practices relating to the implementation of the third pillar of the Convention, on such issues as costs, remedies, scope of review, timeliness, protection against persecution and harassment; |
а) поощрять обмен информацией, опытом, сведениями о проблемах и надлежащей практике, связанными с осуществлением третьего основополагающего элемента Конвенции, по таким вопросам, как издержки, средства правовой защиты, содержание исков о пересмотре, своевременность, защита от преследований и притеснений; |
Information and updates on these events can be. |
С информацией и новыми сведениями об этих мероприятиях можно ознакомиться на сайте. |
Information material has been prepared in support of these activities, ranging from an introductory brochure to a detailed database covering labour administration systems in 40 countries. |
В поддержку этих мероприятий были подготовлены информационные материалы, варьирующиеся от брошюры с основными сведениями до подробной базы данных, охватывающей системы управления рабочей силой в 40 странах. |
These examples, together with the Asia-Pacific Development Information Programme and the United Nations International Short-Term Advisory Resources volunteering initiative, are described briefly in annex II.F. |
Краткие сведения об этих примерах наряду со сведениями об Информационной программе в области развития для стран Азии и Тихого океана и инициативе по мобилизации добровольцев Международной краткосрочной консультативной службы Организации Объединенных Наций приводятся в приложении II.F. |
Information in the Agency's database of illicit trafficking, combined with reports of discoveries of plans for radiological dispersal devices - so-called dirty bombs - make it clear that a market continues to exist for obtaining and using radioactive sources for malevolent purposes. |
Информация в базе данных Агентства о незаконной торговле, в сочетании со сведениями об обнаружении планов, касающихся радиологических диспергирующих устройств - так называемых грязные бомб - не оставляет сомнений в том, что продолжает существовать рынок для приобретения и использования радиоактивных источников с недобрыми целями. |
7.6 The State party adds that the IRB considered that the authors' credibility was greatly damaged due to inconsistencies between what they considered fundamental elements reported in their Personal Information Form for persons claiming refugee protection in Canada and their testimony before the IRB. |
7.6 Государство-участник указывает также, что, по мнению СИБ, доверие к авторам было серьезно подорвано наличием противоречий, между тем что они считают основными сведениями, указываемыми в личной анкете для лиц, ходатайствующих о защите в качестве беженцев в Канаде, и их показаниями в СИБ. |