The basic definition used here therefore assumes that a reasonable person, knowing all of the relevant facts, would conclude that the official's private-capacity interest could improperly influence his/her conduct or decision-making." |
Таким образом, использованное здесь базовое определение основано на том понимании, что разумный человек, зная все соответствующие факты, пришел бы к выводу о том, что частная заинтересованность данного должностного лица может недопустимым образом повлиять на его поведение или принятие решений». |
I'm saying, was there something that was relevant in Galveston that, you know, would have had an influence, where you knew that you were saying something that was limited? |
Я имею в виду то, что было важно в галвестонском деле, что могло повлиять на приговор, когда вы не были до конца откровенны... |
For example, we actually started asking our employees, do they understand the mission of our company, and do they feel like they believe in it, can they actually influence it, and do they feel that their work actually has an impact on it? |
К примеру, мы спросили наших работников: понимают ли они миссию нашей компании, верят ли они в нее, способны ли они повлиять на нее и чувствуют ли они, что их работа имеет значение. |
For instance, establishing manufacturers' responsibility for some aspects of disposal at the end of product life-cycles may influence design of the product and packaging material, thus integrating waste avoidance into the production process. |
Например, установление ответственности производителей за некоторые аспекты удаления продукции на ее конечном этапе "жизненного цикла" может повлиять на процесс разработки продукции и упаковочных материалов, в результате чего меры, принимаемые во избежание потерь, становятся неотъемлемым элементом производственного процесса. |
While the decision to grant observer status is discretionary, it is helpful to consider exactly what an intergovernmental organization is and how this definition can influence which organizations are granted observer status. |
Хотя решение о предоставлении статуса наблюдателя носит дискреционный характер, было бы полезно рассмотреть вопрос о том, что представляет собой межправительственная организация и каким образом такое определение может повлиять на принятие решения о том, каким организациям следует предоставлять статус наблюдателя. |
For example, we actually started asking our employees, do they understand the mission of our company, and do they feel like they believe in it, can they actually influence it, and do they feel that their work actually has an impact on it? |
К примеру, мы спросили наших работников: понимают ли они миссию нашей компании, верят ли они в нее, способны ли они повлиять на нее и чувствуют ли они, что их работа имеет значение. |