Thematic evaluation on the contribution of UN-Women to increasing women's leadership and participation in peace and security and humanitarian response |
Тематическая оценка вклада Структуры «ООН-женщины» в усиление ведущей роли и расширение участия женщин в деятельности по укреплению мира и безопасности и оказанию гуманитарной помощи |
This entails the continuous importance of the United Nations and the increasing role of South-South and triangular partnerships, which should complement (not substitute for) North-South development assistance. |
Это подразумевает сохранение важной роли Организации Объединенных Наций и усиление роли партнерских отношений по линии Юг-Юг и трехсторонних партнерских механизмов, которые должны дополнять (а не подменять) помощь в целях развития, оказываемую по линии Север-Юг. |
In response to questions about China's impact on the ECE region, the increasing role of domestic consumption in China was seen as a factor impacting the continued improvements in productivity and technology. |
В ответ на вопросы о влиянии, которое оказывает Китай на регион ЕЭК, было отмечено, что усиление роли внутреннего потребления в Китае является одним из факторов непрерывного повышения производительности и улучшения технологического потенциала. |
Some of the primary benefits of open access included: improving the speed, efficiency and efficacy of research; enabling interdisciplinary research; increasing impact, especially by researchers from developing countries; and knowledge dissemination to stakeholders outside of academia. |
К числу основных преимуществ открытого доступа относятся: повышение оперативности, эффективности и результативности исследовательской деятельности; облегчение проведения междисциплинарных исследований; усиление влияния исследователей, особенно из развивающихся стран; и распространение научных знаний в более широкой среде. |
Some respondents recognized increasing synergies between the national and transboundary or regional activities, which underlined the need for more coordination among countries, donors and implementing agencies (EAP Task Force). |
Некоторые респонденты признали усиление синергизма между деятельностью, проводимой на национальном и трансграничном или региональном уровнях, что указывает на необходимость в усилении координации между странами-донорами и осуществляющими учреждениями (Целевая группа по ПДОС). |
It was highly probable that, as the deadline for an agreement drew closer, increasing uncertainty would exert growing negative pressure on the United States financial and real-world economies. |
Весьма вероятно, что по мере приближения крайнего срока достижения соглашения усиление неопределенности будет оказывать растущее негативное давление на финансовый сектор Соединенных Штатов и на реальный сектор мировой экономики. |
It looks at the possible impact that reduced crop productivity in vulnerable areas could have on increasing deforestation, as more land would need to be cultivated to produce the same amount of food. |
В нем изучается также то возможное воздействие, которое снижение производительности выращивания культур в уязвимых районах может оказывать на усиление обезлесения, поскольку для производства того же самого объема продовольствия потребуется больше земель. |
A stronger than expected rise in long-term interest rates could be caused by the fading of those factors but also by increasing concerns in financial markets about the persistently large United States fiscal deficit, with a consequent dampening effect on economic growth. |
Ослабление действия этих факторов, равно как и усиление обеспокоенности на финансовых рынках по поводу значительных дефицитов бюджетов, может привести к более значительному, чем это ожидается, увеличению долгосрочных процентных ставок со всеми вытекающими из этого отрицательными последствиями для экономического роста. |
While the increasing role of some developing countries in international economic relations was welcome, the share of LDCs in North-South and South-South trade remained very small, and international trade rules threatened to marginalize them further. |
Хотя усиление роли некоторых развивающихся стран в международных экономических отношениях является отрадным явлением, доля НРС в торговле Север-Юг и Юг-Юг по-прежнему крайне мала, а правила международной торговли создают угрозу их дальнейшего оттеснения на периферию. |
This could involve a combination of targeting the sanitation needs of the poor and increasing support for hygiene education, which can leverage domestic sanitation demand and investment. |
Это может предполагать одновременно учет потребностей бедных слоев населения в улучшении санитарных условий и усиление поддержки в повышении санитарной культуры, что может повысить спрос на местные санитарно-технические службы и инвестиции. |
While many in the developing countries perceive the increasing requirements as a potential and significant barrier to trade, the ability to raise capabilities in this field also presents a major opportunity for upgrading and catching up with other high-value food-exporting countries. |
Хотя в развивающихся странах многие рассматривают усиление требований в качестве потенциального и существенного препятствия для торговли, возможность наращивания потенциала в этой области создает большие возможности для модернизации и устранения отставания от других стран-экспортеров высококачественного продовольствия. |
The proposed changes to the constitution were put forward by five parties, and included increasing the powers of the Prime Minister and Supreme Council, as well as making reforms to the judicial system. |
Предложенные изменения к Конституции были выдвинуты пятью партиями и включали усиление полномочий премьер-министра и Верховного Совета, а также проведение реформ в судебной системе. |
Following increasing tensions and divisions within the ruling party, the Sudan People's Liberation Movement, over the party's leadership and future direction, conflict broke out in Juba on 15 December 2013 and subsequently spread to other states. |
Обострение напряженности и усиление разногласий внутри правящей партии Народно-освободительное движение Судана в отношении состава партийного руководства и будущего направления деятельности вылились в конфликт, который разразился 15 декабря 2013 года в Джубе, а затем распространился на другие штаты. |
Its trade and investment activities sought to enhance private sector integration and competitiveness among its member States by improving standards and systems, increasing the capacity of small and medium-size enterprises and scaling up the use of clean energy technologies. |
Ее деятельность в области торговли и инвестирования направлена на усиление интегрирования частного сектора и повышение конкурентоспособности входящих в нее государств посредством совершенствования стандартов и систем, повышения мощности малых и средних предприятий и расширения использования технологий, основанных на экологически чистой энергии. |
Two trends identified in the previous report further worsened: attempts by insurgents to destabilize previously stable areas and increased use by insurgents of more sophisticated asymmetric attacks, with an increasing disregard for the lives of civilians. |
Было отмечено усиление двух тенденций, о которых говорилось в предыдущем докладе: попытки повстанцев дестабилизировать положение в ранее стабильных районах и более активное использование повстанцами более изощренных ассиметричных нападений при все большем пренебрежении к жизни гражданских лиц. |
Measures to prevent unlawful transfers of controlled goods and technologies included raising export control efficiency, strengthening international export control regimes, increasing their transparency and involving countries with nuclear technologies in export control regimes. |
В число мер по предотвращению незаконной передачи контролируемых товаров и технологий входят повышение эффективности контроля над экспортом, усиление международных механизмов регулирования экспорта, повышение их транспарентности и вовлечение в них стран, обладающих ядерной технологией. |
Latvia was concerned at the increasing control exerted by the Government of the Russian Federation on communications media, its involvement in the activities of non-governmental organizations, and the growing centralization of power. |
У Латвии вызывает беспокойство возрастающий контроль правительства Российской Федерации над средствами массовой информации и его вмешательство в деятельность неправительственных организаций, а также усиление централизации власти. |
The strengthening of Article 19 would be accomplished not by increasing the number of developing countries which came under its provisions, but by ensuring that it was applied in a non-political way, giving consideration to exceptional cases. |
Усиление действия статьи 19 следует достигать не за счет увеличения числа развивающихся стран, которые подпадают под ее положения, а посредством обеспечения того, чтобы вопрос ее применения не определялся политическими соображениями и чтобы при этом учитывались исключительные обстоятельства. |
On the basis of the outcome of these initiatives, various measures were introduced from May 2005 on, aimed at reinforcing prevention, increasing victim safety and improving cooperation between relevant operational services. |
С учетом результатов этих инициатив с мая 2005 года началось внедрение различных методов, направленных на усиление профилактической деятельности, улучшение защиты жертв и налаживание более тесного сотрудничества между соответствующими оперативными службами. |
With small island developing States entirely dependent on ports and airports, climate change risks such as rising sea levels, increasing temperatures and more frequent and/or intense storms pose serious threats to vital transport infrastructure, services and operations. |
С учетом полной зависимости малых островных развивающихся государств от портов и аэропортов такие связанные с изменением климата угрозы, как повышение уровня моря и температур, а также учащение и/или усиление штормов, представляют собой серьезную опасность для жизненно важной транспортной инфраструктуры, услуг и операций. |
In the enterprise sector, the focus will need to be on increasing competition in all sectors, reducing barriers to entry and exit for private companies, and strengthening state-owned enterprises' competitiveness. |
В производственном секторе в центре внимания должно быть усиление конкуренции во всех секторах, снижение барьеров для входа и выхода для частных компаний, а также укрепление конкурентоспособности государственных предприятий. |
As noted above, the debt crisis of the 1980s left many casualties in its wake. However, a notable feature of the first half of this decade has been the increasing differentiation that has taken place in the situations of various debtor nations. |
Как отмечалось выше, кризис задолженности в 80-х годах оставил после себя тяжелый след. Однако характерной чертой первой половины этого десятилетия является усиление дифференциации в положении разных стран-должников. |
(b) There is increasing criticism of traditional target systems for family-planning workers and more emphasis on integrating such services into health programmes; |
Ь) усиление критики традиционной системы установления целевых показателей для работников служб планирования семьи и больший акцент на интеграцию таких услуг в программы в области здравоохранения; |
(Para. 152) The conclusion has been made on the basis of unchecked stories and the recommendations are aimed at increasing tension in this region. |
(Пункт 152) Вывод сделан на основе непроверенных сообщений, а рекомендации нацелены на усиление напряженности в этом районе. |
Poverty is increasing rapidly, death rates are escalating and birth rates contracting, school enrolment is declining and delinquency is spreading rapidly. |
Отмечается быстрое усиление нищеты, увеличение коэффициентов смертности и уменьшение коэффициентов рождаемости, снижение показателей охвата школьным обучением и быстрый рост преступности. |