In particular, the multiplication of field operations in the peace-keeping, political and humanitarian areas, as well as the increasing role of the regional commissions and offices away from Headquarters, have highlighted the deficiencies of the heavily centralized administrative system under which the Organization has operated. |
В частности, увеличение числа полевых операций миротворческого, политического и гуманитарного характера, а также усиление роли региональных комиссий и отделений, расположенных вне Центральных учреждений, выдвинули на первый план недостатки в значительной степени централизованной системы управления функционированием Организации. |
(c) Another means of strengthening confidence-building is increasing the degree of commitment to the process. |
с) Еще одно средство укрепления доверия - усиление приверженности этому процессу. |
The combination of a deteriorating economy, coupled with increasing voices for self-determination, initiated a trend of emigration by minorities of Russian and European origin who felt increasingly vulnerable and also saw better prospects for their future outside Tajikistan. |
Сочетание таких факторов, как ухудшение состояния экономики и усиление настроений в пользу самоопределения, вызвало тенденцию к эмиграции представителей русских и других европейских меньшинств, которые чувствовали себя все более уязвимыми и надеялись на лучшие перспективы за пределами Таджикистана. |
The increasing political polarization, the level of poverty, the social antagonism and the public security situation in El Salvador continue to give rise to grave concern. |
Усиление политической борьбы, рост нищеты, углубление социальных противоречий и осложнение ситуации в области национальной безопасности в Сальвадоре по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность. |
Apart from the uncertainties of the reform process itself, an important element of risk in the outlook for 1996 derives from the increasing ties between the eastern and western parts of Europe. |
Помимо неопределенностей, связанных с самим процессом реформ, важным элементом риска для прогноза 1996 года является усиление связей восточной и западной частей Европы. |
At the same time, increases in population and urbanization will bring with them increases in demand for food production, thus increasing pressures on land and water resources. |
В то же время увеличение численности населения и рост урбанизации обусловят повышение спроса на продукты питания, что повлечет за собой усиление давления на земельные и водные ресурсы. |
In a globalized society, rapid socio-economic and technological changes, rising demands for quality services, the need for higher international competitiveness, and increasing domestic and external pressures have all put the public sector to a real and dangerous test. |
В глобализованном сообществе быстрые социально-экономические и технологические перемены, растущий спрос на качество услуг, необходимость более высокой международной конкурентоспособности и усиление внутреннего и внешнего давления - все это подвергает государственный сектор реальному и опасному испытанию. |
It also assisted the Government of Viet Nam in the preparation of a project aimed at further increasing its capacity to formulate and implement drug control policies within the framework of an updated national master plan for the period 2000-2008. |
Кроме того, ЮНДКП оказала помощь правительству Вьетнама в подготовке проекта, направленного на дальнейшее усиление потенциала страны по разработке и осуществлению политики в области контроля над наркотиками в рамках обновленного национального генерального плана на период 2000-2008 годов. |
The fact that there seems to be increasing interaction among terrorists is a solid additional reason for us to increasingly join forces and to pool all of the resources that those who support freedom and safety for everyone are able to muster. |
Тот факт, что мы наблюдаем усиление взаимодействия между террористами, является еще одной серьезной причиной для активизации наших совместных усилий и объединения ресурсов, с тем чтобы те, кто поддерживает свободу и безопасность для всех, имели возможности достичь в этом успеха. |
In addition, he favoured UNCTAD's more active involvement in increasing the negotiating capacity of those countries, particularly with regard to the choice of negotiating strategy and tactical issues. |
Кроме того, он высказался за более активную вовлеченность ЮНКТАД в усиление переговорного потенциала этих стран, прежде всего через проработку переговорной стратегии и тактики. |
The key reforms for the IMF remain (1) improving governance by reducing European representation while increasing that of Asia, and (2) focusing the Fund's mission on monitoring and surveillance rather than as a direct provider of bailout loans. |
Ключевыми преобразованиями для МВФ остаются (1) усиление роли руководства путем снижения степени присутствия Европы и увеличения этого показателя для Азии и (2) фокусирование миссии фонда на мониторинге и изучении, а не на непосредственном предоставлении спасительных ссуд. |
The increasing complexity of technologies, the escalating costs of R & D, and the expanding requirements in terms of human resources and skills are straining the capacities and capabilities of all countries. |
Все большая сложность технологий, возрастающие затраты на НИОКР и усиление жесткости требований к людским ресурсам и квалификации создают сильнейшее напряжение для потенциала всех стран. |
At the same time, it may be appreciated that these inadequate measures, resulting in higher inflation, a distorted market system and increasing unemployment, may result in greater social tension. |
В то же время можно предположить, что следствием этих ошибочных шагов, породивших рост инфляции, дисбаланс рыночной системы и рост безработицы, может стать усиление социальной напряженности. |
He added that "UNPROFOR's reinforced protection of the six areas mentioned in the resolution [was] aimed at increasing their security and providing higher levels of safety and well-being for the threatened civilian population". |
Он добавил, что "усиление охраны СООНО в отношении шести районов, упомянутых в этой резолюции, направлено на повышение уровня их безопасности и достижение большого благополучия находящегося под угрозой гражданского населения". |
Therefore, in western Europe the trend to buy coal on a spot basis instead of long-term contracts has been increasing and dependence on coal from the world market is not considered a risk to supply security. |
Поэтому в западной Европе отмечается усиление тенденций к покупке угля на спотовом рынке вместо заключения долгосрочных контрактов, при этом зависимость страны от угля на фоне конъюнктуры мирового рынка не рассматривается как риск для безопасности поставок. |
Replace feminization of poverty with increasing impact of poverty on women. |
заменить слова "феминизация нищеты" словами "усиление воздействия нищеты на женщин". |
In Kosovo, the first months of 1997 have been marked by increasing political and inter-ethnic tensions, which were underlined by several violent attacks, mainly against local Serb authorities and their alleged Albanian collaborators. |
В Косово в первые месяцы 1997 года отмечалось усиление политической и межэтнической напряженности, которая еще более усугублялась несколькими случаями нападений, в основном на представителей местных сербских властей и тех албанцев, которые, как предполагалось, сотрудничали с ними. |
As shown by the Millennium Ecosystem Assessment report, the increasing pressure on the ecosystems on which we all depend is putting achievement of the MDGs at risk. |
Как свидетельствует доклад, содержащий оценку состояния экосистем на рубеже тысячелетия, усиление давления на экосистемы, от которых все мы зависим, ставит под угрозу достижение ЦРДТ. |
Depending on tree species, there were several reasons explaining continuing or even increasing defoliation after the actual drought year, all involving a weakening of the trees for several years. |
В зависимости от породы деревьев существует целый ряд причин, которые обуславливают непрерывную дефолиацию или даже усиление дефолиации после засушливого года, причем все они приводят к ухудшению состояния деревьев в течение нескольких лет. |
In the uncertain situation facing multilateralism and, therefore, UNDP, survival depends on the ability to find innovative solutions to the serious problems of dwindling resources, increasing competition, and more sophisticated client demands. |
В условиях неопределенности в отношении того, что касается многосторонности и, таким образом, судьбы ПРООН, ее выживание зависит от способности находить принципиально новые решения таких серьезных проблем, как сокращение объема ресурсов, усиление конкуренции и повышение требовательности клиентов. |
a. Special publicity efforts and information campaigns will aim at promoting greater awareness of and increasing support for United Nations priority programmes. |
а. специальные рекламные мероприятия и информационные кампании будут направлены на повышение информированности общественности о приоритетных программах Организации Объединенных Наций и усиление их поддержки. |
In some cases the process of development itself is creating conditions where, as a result of economic, political and social upheaval, environmental degradation, and uneven development or increasing inequities, human health suffers. |
В некоторых случаях в результате самого процесса развития возникают условия, когда экономические, политические и социальные потрясения, ухудшение состояния окружающей среды и неравномерное развитие или усиление неравенства сказываются на здоровье людей. |
Speakers were encouraged by concrete action in these areas, such as the increasing support for the proposed Global Health Fund aimed at fighting HIV/AIDS and other infectious diseases such as malaria and tuberculosis. |
Ораторы выражали удовлетворение конкретными шагами, предпринятыми в этих областях, такими, как усиление поддержки предложения о создании глобального фонда здравоохранения для борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими инфекционными болезнями, например малярией и туберкулезом. |
Various community projects and programmes aimed at increasing knowledge about the factors fuelling the epidemic and at strengthening the capacity for prevention, care and treatment are being implemented. |
Были осуществлены различные проекты и программы на уровне общин, направленные на усиление информированности о факторах, способствующих росту этой эпидемии, а также на укрепление потенциала в области профилактики. |
With regard to non-proliferation, the European Union is firmly committed to supporting the United Nations, particularly the Security Council, in pursuit of the following common objectives: strengthening international agreements; increasing support for the monitoring agencies; and intensifying controls over illegal trafficking. |
Что касается нераспространения, то Европейский союз заявляет о своей решительной приверженности поддержке Организации Объединенных Наций, прежде всего Совета Безопасности, в их усилиях по достижению общих целей: это укрепление международных договоренностей; усиление поддержки мониторинговых учреждений; ужесточение контроля за незаконным оборотом. |